Роберт Фрост Время Поговорить
|
|
alelnik | Дата: Вторник, 19.10.2010, 10:48 | Сообщение # 61 |
Пoльзoватель
Сообщений: 360
Награды: 9
Замечания: 0%
Статус: Offline
| между прочим, если обращать внимание на созвучия, то спустя некоторое время созвучные словосочетания (аллитерации) будут приходит на ум сами собой, авто-матом, как говорил мой учитель хочу привести еще один перевод Фроста, который я переделывала n-ное количество раз (благо, рифма позволяла) под прицельным огнем критика. вот зафиксированные варианты: Последний Лоскут Снега 1 Как лист газетный, сбитый дождиком, что шел с утра, – Лоскут последний снега старого в углу двора, Так испещренный грязью, будто бы шрифт слишком мал, Там новости, забыл которые, когда б читал. 2 Клок снега потемневшего лежал в углу двора, Подумал бы – газетный лист, прибит дождем с утра, Весь испещрен, и грязь на нем, как шрифт что слишком мал, - Те новости я, верно, позабыл, когда б читал. 3 Лишь снега лоскуты лежали там, в углу двора, Подумал бы – листы, занесены под дождь с утра, Грязь въелась в них, казалось мелкий шрифт их покрывал, Те новости, которые забыл, когда б читал. 4 Подтаявшего снега клок лежал в углу двора, почудилось, - газетный лист, прибит дождем с утра. Как мелким шрифтом, грязью испещрен, он темным стал, Известия, которые забыл, когда б читал. Robert Frost A Patch of Old Snow There's a patch of old snow in a corner That I should have guessed Was a blow-away paper the rain Had brought to rest. It is speckled with grime as if Small print overspread it, The news of a day I've forgotten-- If I ever read it. кто лучше?
|
|
| |
blueeye | Дата: Вторник, 19.10.2010, 12:47 | Сообщение # 62 |
Участник
Сообщений: 239
Награды: 4
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Все нравятся. Только в третьем показался не очень удачным переход на множественное число. А вот что у меня получилось. В углу заметил снежный клок. Почудилось на миг: То ветром брошенный листок Газетный сник. Как мелким шрифтом испещрен Он грязью под дождем. То вести дня, что я забыл - Иль я читал о нем?
|
|
| |
YulKo | Дата: Вторник, 19.10.2010, 15:31 | Сообщение # 63 |
Автор
Сообщений: 689
Награды: 15
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Quote (alelnik) созвучные словосочетания (аллитерации) будут приходит на ум сами собой, авто-матом, как говорил мой учитель Quote (alelnik) хочу привести еще один перевод Фроста, который я переделывала n-ное количество раз (благо, рифма позволяла) под прицельным огнем критика. интересны метаморфозы! на мой взгляд, очень удачный перевод, Алёна! Я люблю, когда не слишком вольно получается, близко форме и смыслу оригинала. А вот Валерия, как всегда, увлеклась содержанием, а про форму совсем забыла Попробую выложить свой вариант вечерком - сейчас убегаю,увы!
|
|
| |
blueeye | Дата: Вторник, 19.10.2010, 21:49 | Сообщение # 64 |
Участник
Сообщений: 239
Награды: 4
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Юлия! Объясните начинающему, почему я Quote (YulKo) про форму совсем забыла Честно, пыталась в английском оригинале уловить форму - не смогла! Каждая строчка живет своей жизнью. Да и Алена писала совсем другим ритмом. Или под формой понимается что-то другое? Ну не знаю я теорию стихосложения поэтому и замечания не понимаю. Help!!!
|
|
| |
YulKo | Дата: Вторник, 19.10.2010, 22:20 | Сообщение # 65 |
Автор
Сообщений: 689
Награды: 15
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Quote (blueeye) Объясните начинающему Ну, Валерия, не прибедняйтесь - за вами столько переводов, что Вы перешли давно в разряд опытных! Это же знаменитый фростовский белый стих - там рифма не во всех строках и размер вольный. А Вы взяли, да и зарифмовали всё подряд! Поэтому я про форму и сказала Вот мой вариант, но сразу скажу, что это практически экспромт, просто перевела с английского и записала. Алёнин перевод художественнее. Эта старого снега заплатка - догадаться я должен был- унесённая будто газета, что дождь отдыхать прибил, испещрённая грязью, как будто мелким шрифтом её покрыл. Это новости дня - если даже я читал их, то вот -забыл.
|
|
| |
blueeye | Дата: Среда, 20.10.2010, 09:54 | Сообщение # 66 |
Участник
Сообщений: 239
Награды: 4
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Да не прибедняюсь я первый перевод-то 16-го сентября (Вопрос Бэллока) - месяц всего балуюсь. Так что количеством в качество еще не успела перейти. Да и разницу в художественности мне еще только предстоит научиться понимать. Но Ваша оценка - бальзам на душу! За разъяснение про вольный размер и белый стих спасибо. Хотя, повторюсь, у Алены тоже размер не вольный и рифма присутствует в 2х и 4х строках. Мне рифмовать сложно, поэтому специально пыталась все-таки зарифмовать. Кроме того, Алена несколько раз писала, что прочтение должно быть легким. Я стараюсь этому следовать. А вольный размер читается сложно. И в оригинале у Фроста он мне не понравился. Но можно еще раз попытаться.
|
|
| |
YulKo | Дата: Среда, 20.10.2010, 14:17 | Сообщение # 67 |
Автор
Сообщений: 689
Награды: 15
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Quote (blueeye) Так что количеством в качество еще не успела перейти. Ну, это дело наживное! А начало у вас стремительное, так что, можно сказать, высокий старт Quote (blueeye) Хотя, повторюсь, у Алены тоже размер не вольный и рифма присутствует в 2х и 4х строках. Так ведь и у меня, и у Фроста(что самое главное!) рифма там тоже есть. Просто старайтесь передать не только смысл, но и структуру - от формы очень многое зависит, как ни странно это может показаться. Я придерживаюсь того мнения, что в переводах следует придерживаться оригинала как можно точнее, здесь вольности только искажают картину
|
|
| |
alelnik | Дата: Среда, 20.10.2010, 15:07 | Сообщение # 68 |
Пoльзoватель
Сообщений: 360
Награды: 9
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Юлия, а разве белый стих не безрифменный? белые стихи у Фроста, как правило, длиинные, почти поэмы. мне кажется, здесь дольник There's a pАtch of old snОw in a cОrner That I should have guЕssed Was a blОw-away pАper the rЕin Had brОught to rЕst. It is spЕckled with grIme as If Small prInt oversprEad it, The nEws of a dAy I've forgOtten-- If I ever rEad it. так? дольник часто встречается у Фроста (в "Войди" кажется, тот же размерчик?). надо обратить снимание на рифму. первая рифма - слуховая, вторая - составная зрительная, то есть совпадают буквы, а не звуки, правильно? в переводах англ. дольник принято переводить регулярным размером, потому что у нас силлабо-тонический (регулярный) стих более традиционен. а вот стопы надо бы воспроизвести: в нечетных - по три, в четных - по две стопы (ударных слога). между прочим, за лишнюю (внутреннюю: лоскуты - листы) рифму в третьем варианте - меня тоже ругали.
Сообщение отредактировал alelnik - Среда, 20.10.2010, 15:18 |
|
| |
alelnik | Дата: Среда, 20.10.2010, 15:37 | Сообщение # 69 |
Пoльзoватель
Сообщений: 360
Награды: 9
Замечания: 0%
Статус: Offline
| вот, например, я переводила дольник - дольником, мне сказали: текст - нечитаемый. Сбор листьев Хоть лопатой листья Черпай, только мешки, Что наполнены ими, Как баллоны легки. Поднимаю я шум, Шуршу целый день, Как бегущие прочь Кролик или олень. Кучу я обнимаю, Но подниму едва, Как скользит по рукам И в лицо листва. Вновь и вновь грузить И носить. Без труда Я наполню сарай. Что я буду иметь тогда? Почти ничто по весу И, столь яркие по лету, Увядшие на земле, они Почти ничто по цвету. Почти что бесполезны, Но урожай, как не крути. А где тот, кто скажет, Мол, сбор прекрати? Robert Frost Gathering Leaves Spades take up leaves No better than spoons, And bags full of leaves Are light as balloons. I make a great noise Of rustling all day Like rabbit and deer Running away. But the mountains I raise Elude my embrace, Flowing over my arms And into my face. I may load and unload Again and again Till I fill the whole shed, And what have I then? Next to nothing for weight, And since they grew duller From contact with earth, Next to nothing for color. Next to nothing for use. But a crop is a crop, And who's to say where The harvest shall stop?
|
|
| |
lizaveta403 | Дата: Среда, 20.10.2010, 17:17 | Сообщение # 70 |
Автор
Сообщений: 139
Награды: 2
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Да, тяжело читать. Мне кажется, Вы немного напутали с ударениями. Я конечно не вникала в смысл, но на вскидку ритм где-то такой. Это экспромт, конечно)) Лопатой листву Как ложкой гребёшь Мешок с той листвой На шарик похож Я шум подыму, шуршу целый день Как будто бежит По листьям олень Мне кажется, где-то так. Может и ошибаюсь, но читать вроде легче
|
|
| |
YulKo | Дата: Среда, 20.10.2010, 17:34 | Сообщение # 71 |
Автор
Сообщений: 689
Награды: 15
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Quote (alelnik) мне кажется, здесь дольник Да, Алёна, здесь определённо дольник, но белый дольник, насколько я понимаю. Постаралась и перевести, соблюдая эти рамки. Вот ритмический рисунок Фроста: --/--/--/- -/--/- --/--/-- -/-/ а вот моё: --/--/--/- --/--/-/ --/--/--/- -/--/-/ Мне пришлось неурегулированный дольник Фроста перевести регулированным - трёхударным, чтобы по-русски звучало. Плюс уложить английский смысл в русские "длинные" слова. А Вы перевели его неурегулированным тактовиком: -/---/-/-/ -/-/ ---/-/-/-/ -/-/ Вы сохранили количество стоп. но при этом ударный рисунок у вас другой. Quote (alelnik) я переводила дольник - дольником, мне сказали: текст - нечитаемый. Читаемый он до пятой строфы, мне кажется. Вы немножко выдохлись - они выбиваются из общей мелодии стиха. Чуть-чуть подправить бы - и будет просто отлично! Лично мне понравилось.
|
|
| |
alelnik | Дата: Среда, 20.10.2010, 20:55 | Сообщение # 72 |
Пoльзoватель
Сообщений: 360
Награды: 9
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Лизавета, вот как перевел это стихотворение Л. Ситник: Сбор листвы Лопата гребет листву Не лучше пустой руки, И словно по волшебству Мешки, как воздух, легки. И я листвой целый день Шуршу, точь-в-точь Как заяц или олень, Бегущий прочь. Но горы листвы вокруг Растут, сквозь кольцо Моих бессильных рук Летят в лицо. Но я все гружу и гружу. А для чего? Шум произвожу Из ничего. Казалось, зачем это мне? Ни смысла, ни проку нет. Листва, полежав на земле, Утратила даже цвет. И превратилась в сор, Оставить бы все лежать, Но сбор есть сбор. И надо жать. Юлия, скажите, что Вы понимаете под термином "белый"? все время путаюсь в этих терминах - "белый", "свободный" можно ли дольник отразить схемой? по Вашей схеме получился, скорее, анапест с усеченной стопой, да? у меня, конечно, одна стопа лишняя, явно, - в нечетных строчках. у Вас - - в четных. но дело не в этом. я пыталась слушать аудио запись: http://robertfrostoutloud.com/APatchOfOldSnow.html но мне вааще никакой стихотворной схемы не уловить, может быть вы уловите?
|
|
| |
lizaveta403 | Дата: Среда, 20.10.2010, 21:17 | Сообщение # 73 |
Автор
Сообщений: 139
Награды: 2
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Алёна, Л. Ситник в основном удлинил размер. Я заметила, что так делают многие переводчики. Для благозвучия, так сказать. Но последние строчки он в основном укоротил. И это странновато читается. Может я не понимаю чего-то сакрального, но воспринимается туговато. И ещё, мне кажется, если оригинал заканчивается вопросом, то и перевод должен заканчиваться вопросом. Аудиозапись послушала))))) Если верить интернетам, то и Фрост полагался только на слух.
|
|
| |
blueeye | Дата: Среда, 20.10.2010, 22:16 | Сообщение # 74 |
Участник
Сообщений: 239
Награды: 4
Замечания: 0%
Статус: Offline
| А если так: Там в углу ждал клок старого снега, Чтоб увидел в нём Я газетный листок, что сюда Прибит дождём. Точки грязи - как мелкий шрифт На нём: сплошь ли, в ряд ли. То вести забытого дня. Я читал их? - вряд ли. я такую схему составила: There's a patch of old snow in a corner ......2=2=2=1 That I should have guessed .......................1=2= Was a blow-away paper the rain ................2=2=2= Had brought to rest. ...................................1=1= It is speckled with grime as if ......................2=2=1= Small print overspread it, .............................1=2=1 The news of a day I've forgotten-- ..............1=2=2=1 If Iever read it.............................................2=1=1 цифры - безударные слоги, знак равенства - ударение. У меня вроде почти та же схема (2я строка выбивается чуть-чуть) 2=2=2=1 2=1= 2=2=2= 1=1= 2=2=1= 1=2=1 1=2=2= 2=1=1 если в последней строке ошибка, и в оригинале If Iever read it.............................................1=2=1 то в переводе будет Читал я их? - вряд ли. ............1=2=1 Про дольник читала здесь http://www.philosophy.ru/edu/ref/rudnev/b093.htm
Сообщение отредактировал blueeye - Среда, 20.10.2010, 22:25 |
|
| |
blueeye | Дата: Среда, 20.10.2010, 22:24 | Сообщение # 75 |
Участник
Сообщений: 239
Награды: 4
Замечания: 0%
Статус: Offline
| А еще нашла в инете такой вольный перевод: Сугробы снега на углу двора Темнеют, значит там определённо, Машинкой дождь стучал ещё вчера, Поток излив свой информационный. Сугробы чернотой испещрены, Как будто бы газета с мелким шрифтом: Все новости о действиях весны... Лишь текст забыт, а может не прочитан. Он мне показался интересным интерпретацией содержания (не формы)
|
|
| |