Роберт Фрост Время Поговорить
|
|
YulKo | Дата: Вторник, 12.10.2010, 01:43 | Сообщение # 16 |
Автор
Сообщений: 689
Награды: 15
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Алёна, Валерия! Не могу спокойно пройти мимо Фроста любимого Ваши переводы очень понравились, особенно Алёнин - у Валерии видно, что по-быстрому сделан (без обид!) Но мне захотелось, как морскому жителю, включить всё же в свой перевод этот "морской" термин outward bound и сохранить фростовские кружева во втором катрене, которые, кстати, у Валерии мне очень понравились. Это желание и подвигло, собственно, на свой перевод. Жду ваших замечаний. Вечером зимним пошёл гулять - некого мне с собою взять, только рядком стояли дома, окнами глаз сводя с ума. Тут я подумал: всё ж кто-то есть - тонкую скрипку услышал здесь, глянул сквозь кружево занавЕс - юные лица девиц, повес. Шёл как в открытое море я, вот и исчезли дома, земля... Я повернул - и в обратный путь, в темень, и света мне не вернуть. Скрип на снегу лишь моих сапог улицы дрёму нарушить мог, так оскверняя покой немой ночью в десятом часу зимой.
|
|
| |
alelnik | Дата: Вторник, 12.10.2010, 10:38 | Сообщение # 17 |
Пoльзoватель
Сообщений: 360
Награды: 9
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Юлия, хорошо, на мой взгляд. но я не буду делать конкретные замечания. хотелось бы проанализировать оригинал с точки зрения стиля. четырехстопный ямб с легкими колебаниями, точная рифма. композиция в соответствии с лучшими классическими образцами: завязка, развитие, кульминация, развязка. интонация повествовательная, почти прозаическая. какие худ приемы и средства мы здесь находим? полторы метафоры, ни одного яркого эпитета. лексика практически совершенно обычная. из привлекающих взгляд оборотов что можно отметить: shining eyes (метафора, олицетворяющая дома: окна – глаза, взоры); curtain laces? по-моему, кружева – громко сказано, обычный тюлевый занавес, да? company outward bound – компания любящих путешествовать, я так перевела? образное выражение для выражения отношения к увиденным автором людям, легкий намек на чувства. I turned and repented – здесь чувства уже явные: сожалел (для более сильного «раскаяния» вроде нет контекста?) was black – ну, это похоже на эпитет? и вот развязка: оч. свойственное Фросту, эдакая ироническая ухмылка уголком губ, про себя, my creaking feet - slumbering village - Like profanation, типа, мой скрип осквернил покоющихся здесь, да? вроде и искренне человек раскаивается (значит и раскаивание в тему?), что потревожил. вот в этом весь Фрост. и еще один прием, который мы не воспроизвели (Валерия - частично): Анафора, стилистический прием – любой начальный повтор, в данном случае грамматический I had (три! раза) I went I turned I saw! такие вещи, конечно, упускать нельзя интересны ваши мнения и впечатления. послушать анг. текст: http://www.peoples.ru/art....1.shtml
|
|
| |
YulKo | Дата: Вторник, 12.10.2010, 23:48 | Сообщение # 18 |
Автор
Сообщений: 689
Награды: 15
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Алёна! Ну да, конечно - классическое фростовское стихотворение, этим меня и привлекло: и сюжет излюбленный - про вечернюю прогулку, и ирония почти незаметная, сдержанная, и внутренняя музыка. Но больше всего здесь меня это выражение задело - "выйти в открытое море", тут совсем по-другому стало всё восприниматься, тут такое кардинальное изменение всего повествования "сельского" и вообще простого и обыкновенного повествования, перелом такой - и всё, что после этого говорится, это уже послание из других стихий - морских или даже потусторонних. Про возвращение - да, выкинула я "черноту" намеренно, чтобы не повторяться с вашими с Валерией переводами, но можно попытаться вернуться к этому, если это кажется Вам важным, а я вижу. что так оно и есть. А вот насчёт кружева - не думаю, что это пустая деталь - здесь именно кружево - и снежное, и внутреннее кружево-смятение героя, и уж никак не жалюзи!
|
|
| |
alelnik | Дата: Среда, 13.10.2010, 00:16 | Сообщение # 19 |
Пoльзoватель
Сообщений: 360
Награды: 9
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Юлия, а ведь выражение outward bound - готовый к выходу в море, отправляющийся за границу (о судне); уходящий в плавание; the ship is bound outward, корабль отплывает. - кроме этого значения имеет и другие, если верить словарю: общая лексика: любящий странствовать; покидающий родной дом; умирающий. и потом, располагает ли контекст: I had such company outward bound - к морской лексике? у меня была компания (пусть даже экипаж) но не корабль же? уходящая в плавание? кроме того, как морская лексика сочетается с кружевами? в любом случае, по-моему, выражение многозначное, и такие многозначности частенько встречаются у Фроста. взять хоть колонный мрак в "Войди", помните? но, я свое мнение не навязываю. открытое море, так открытое море, - Ваше право, Юлия. хочу предложить на наш "мини-конкурс" коротенькое, но не сказать, что простое стихотворение (Валерия, присоединяйтесь): Robert Frost Dust Of Snow The way a crow Shook down on me The dust of snow From a hemlock tree Has given my heart A change of mood And saved some part Of a day I had rued. С ветки густой Ворона спорхнула, Снежной крупой В лицо мне швырнула, Темнел небосклон, Так я, угрюмый, В душе был спасен От горьких раздумий.
Сообщение отредактировал alelnik - Среда, 13.10.2010, 00:19 |
|
| |
YulKo | Дата: Среда, 13.10.2010, 01:27 | Сообщение # 20 |
Автор
Сообщений: 689
Награды: 15
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Ну да, многозначное - вот мне буря морская там и послышалась равно как и умирание в качестве ухода окончательного - это тоже один из любимых мотивов Фроста. Переделала своё немножко А про ворону что-то не вдохновилась
|
|
| |
blueeye | Дата: Среда, 13.10.2010, 14:14 | Сообщение # 21 |
Участник
Сообщений: 239
Награды: 4
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Присоединяюсь Вороньи крылья, с еловой лапы мне снежной пылью осыпав шляпу, спугнули мрачный души настрой, спасли удачно день, проклятый мной.
Сообщение отредактировал blueeye - Среда, 13.10.2010, 14:15 |
|
| |
alelnik | Дата: Среда, 13.10.2010, 15:33 | Сообщение # 22 |
Пoльзoватель
Сообщений: 360
Награды: 9
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Валерия, очень неплохо справились. можно, конечно, и попридраться по мелочам. но перевод, на самом деле сложный, - уместить в короткую строку довольно замысловатый смысл, и чтобы это было естественно.
|
|
| |
blueeye | Дата: Среда, 13.10.2010, 15:54 | Сообщение # 23 |
Участник
Сообщений: 239
Награды: 4
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Ну так попридирайтесь Честно, помучилась изрядно. Хотелось другие акценты вложить - не получилось. Я так поняла, что надо в одно предложение уложить, что не облегчает задачу. И, хотя я люблю короткую строку, не до такой же степени Может, от Ваших комментов осенит...
|
|
| |
alelnik | Дата: Среда, 13.10.2010, 16:15 | Сообщение # 24 |
Пoльзoватель
Сообщений: 360
Награды: 9
Замечания: 0%
Статус: Offline
| ну, давайте попробуем. то что тсугу (дерево болиголов) заменили на ель, так они похожи. это нормально. больше всего смущает шляпа. во-первых, носили ли фермеры шляпы? во-вторых, все же пыль на шляпе несет меньший эмоциональный заряд для осыпанного, да? - ну, подумаешь пыль на шляпу попала. можно и не заметить. здесь же эта пыль все же как-то встряхнула автора. ну, и хотелось бы сохранить частичку дня, иначе, в сочетании с "проклятием" получается чересчур серьезно, имхо. в оригинале, на мой взгляд, все же присутствует частичка иронии. ну, и если совсем уже придираться, то вороньи крылья получились без вороны, сами по себе. но это придирки, на самом деле.
|
|
| |
blueeye | Дата: Среда, 13.10.2010, 16:40 | Сообщение # 25 |
Участник
Сообщений: 239
Награды: 4
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Ален, а почему фермер? Да и без шляп зимой холодно. А шляпа или шапка - большая ли разница? Шапка более по-русски, что ли... on me - при наличии шляпы, ее поля лицо закроют. Поэтому, шляпу присыпет, а встряхнет эффектом неожиданности, ведь рассыпется вокруг. А если при этом еще и "КАР!" раздастся... Смотря, как читатель себе картинку представит. Про проклятье согласна. Сильновато. Но дословно. Частичку тщетно пыталась впихнуть полдня (про этот акцент я и писала выше). Подумаю еще. Спасибо. Ну, а крылья без вороны... м-да... мне такое в голову не пришло. Вон оно как читается
|
|
| |
alelnik | Дата: Среда, 13.10.2010, 17:33 | Сообщение # 26 |
Пoльзoватель
Сообщений: 360
Награды: 9
Замечания: 0%
Статус: Offline
| да, вот такие бывают читатели Quote (blueeye) почему фермер? - Национальный поэт США воспевал природу и сельский быт Новой Англии. Главным героем его творчества был фермер из Нью-Хемпшира. не знаю, по поводу шляпы, мне так представляется, шляпа больше к костюму идет, а гуляют по лесу (скорее всего, да?) как-то в другой одежде. но и климат в Новой Англии помягче, чем у нас. но это, вообщем-то, к переводу имеет не большое отношение. важнее конкретный образ, конечно же
Сообщение отредактировал alelnik - Среда, 13.10.2010, 17:38 |
|
| |
blueeye | Дата: Среда, 13.10.2010, 17:49 | Сообщение # 27 |
Участник
Сообщений: 239
Награды: 4
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Еще один мой вариант, если не возражаете Идя без оглядки неловко я пяткой на тяпку у грядки ступил, и чертовка меня под лопатки ударила ловко. Случайно, но цепко. Ругал ее крепко. Хотя тем ударом сражён я недаром: видна в нем издёвка. Пусть смыслю я мало, Но слышал, бывало: "даёшь перековку мечей на орала!" Но вот нестыковка: Орало не хуже Оружием служит. Исправлено после замечания Алены. Ранее было "куём все подряд мечи на орала" и И в чём результат?
Сообщение отредактировал blueeye - Четверг, 14.10.2010, 15:13 |
|
| |
lizaveta403 | Дата: Среда, 13.10.2010, 18:14 | Сообщение # 28 |
Автор
Сообщений: 139
Награды: 2
Замечания: 0%
Статус: Offline
| А можно и я вставлю свои пять копеек про ворону? Мне стихотворение очень понравилось.Тока не ругайтесь Вороны взлёт Меня потряс Что снегомёт Мне в сердце - рраз... Метнула мглой Оставив там Минуты злой Печальный хлам
|
|
| |
alelnik | Дата: Среда, 13.10.2010, 18:25 | Сообщение # 29 |
Пoльзoватель
Сообщений: 360
Награды: 9
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Лизавета! сразили наповал! Валерия, отлично! если бы не "куём... на"
|
|
| |
YulKo | Дата: Среда, 13.10.2010, 21:57 | Сообщение # 30 |
Автор
Сообщений: 689
Награды: 15
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Quote (blueeye) Ален, а почему фермер? Да и без шляп зимой холодно Однозначно они в шляпах ходили! В шапках - только у нас фермеры бывают Честно говоря, я фермера только в шляпе представляю! Другое дело, что в оригинале ни шапки, ни шляпы - просто на меня попала снежная пыль ( что отразилось только у Валерии в переводе!) . И ещё один момент - корень этого растения hemlock и есть знаменитая цикута, если я не ошибаюсь. Тут тоже подспудные фростовские штучки просвечивают Вот залезла в Вику и нашла, какие они бывают: The word hemlock may refer to: Hemlock, several poisonous plants in the Apiaceae family (formerly Umbelliferae): Hemlock (Conium), two species, one formerly used as a method of execution Water Hemlock (Cicuta) Hemlock water dropwort (Oenanthe crocata) Hemlock (Tsuga), a genus of coniferous trees
|
|
| |