Роберт Фрост Время Поговорить
|
|
alelnik | Дата: Пятница, 15.10.2010, 22:01 | Сообщение # 46 |
Пoльзoватель
Сообщений: 360
Награды: 9
Замечания: 0%
Статус: Offline
| ОК тогда, может еще по рюмо.., ой, по переводу?! Когда пылинка попадает в глаз Тут, говорят, не до мудрёных фраз. Чтоб убедится, я не буду ждать. Пускай сметёт меня снежинок рать, Пыль снежную буран швырнёт, звеня, Пусть ослепит, чтобы прервать меня. Robert Frost Dust in the Eyes If, as they say, some dust thrown in my eyes Will keep my talk from getting overwise, I'm not the one for putting off the proof. Let it be overwhelming, off a roof And round a corner, blizzard snow for dust, And blind me to a standstill if it must.
|
|
| |
YulKo | Дата: Понедельник, 18.10.2010, 01:41 | Сообщение # 47 |
Автор
Сообщений: 689
Награды: 15
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Спасибо. Алёна! Интересное стихотворение. Многозначность и многозначительность, а всё оттого, что слово blizzard с английского переводится как пыльная или снежная буря, а в американском имеет ещё такие значения, как "меткий выстрел или залп", а также "уничтожающий словесный выпад". Т.о. Фрост хотел сказать не о снеге или пыли, а скорее всего о словесной дуэли. В свете всего этого у меня получилась такая версия: Мне говорят, запорошив глаза: избавит от заумности слеза, я не скажу доказанному "кыш", пусть это будет слишком, выше крыш, из-за угла бъёт залпом пыли слог, слепит меня,чтоб смирным быть я смог.
|
|
| |
blueeye | Дата: Понедельник, 18.10.2010, 11:40 | Сообщение # 48 |
Участник
Сообщений: 239
Награды: 4
Замечания: 0%
Статус: Offline
| А вот и я Мне пыль в глаза пустив, один профан Заткнуть хотел мудрёных фраз фонтан. Что ж, можно провести эксперимент. С небес, со всех сторон в один момент Пусть снежной бурей мне в лицо метет, Пусть ослепит, но не закроет рот. и еще одна ворона (никак не успокоюсь ) С сосновой ветки Вороны взмыли, Обрушив метко Душ снежной пыли. Мой дух под душем Воспрял немного. Частично лучше Стал день убогий.
|
|
| |
alelnik | Дата: Понедельник, 18.10.2010, 12:52 | Сообщение # 49 |
Пoльзoватель
Сообщений: 360
Награды: 9
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Юлия, хорошо. только посмотрите: Quote (YulKo) Мне говорят, запорошив глаза, избавит от заумности слеза, - как-то здесь не совсем согласовано как будто? Quote (YulKo) я не скажу доказанному "кыш" - замысловато выражено, имхо. в оригинале попроще: я не из тех,кто откладывает проверку (того что говорят), не так? Quote (YulKo) из-за угла бъёт залпом пыльный слог - у меня почему-то ассоциируется с пыльным мешком
|
|
| |
alelnik | Дата: Понедельник, 18.10.2010, 13:05 | Сообщение # 50 |
Пoльзoватель
Сообщений: 360
Награды: 9
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Валерия, веселый вариант. а придирки такие у меня: фонтан, профан, - лексика несколько экспрессивная. стилю Фроста несвойственная. метет, ослепит - хорошо бы согласовать по форме. лучше, наверное оба глагола в совершенной форме: заметет, ослепит, да? хотя заметет - не самый лучший вариант Quote (blueeye) Мне пыль в глаза пустив - я как раз хотела спросить, - в английском тоже есть такая идиома: пускать пыль в глаза? в вороне, на мой взгляд, душ опять же чересчур эпспрессивен. Фрост - проще. а в остальном - интонация верная.
|
|
| |
YulKo | Дата: Понедельник, 18.10.2010, 13:08 | Сообщение # 51 |
Автор
Сообщений: 689
Награды: 15
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Quote (alelnik) у меня почему-то ассоциируется с пыльным мешком :lol: Алёна! Ваш аватар противоречит Вашему чувству юмора. Мне кажется, Вы человек остроумный и жизнерадостный! Может, тогда "залпом пыли"? I'm not the one for putting off the proof. - "Я не из тех, кто отметает доказательства" - я так поняла. Quote (alelnik) как-то здесь не совсем согласовано как будто? Поставлю двоеточие в конце первой строки. Так понятнее? Валерия! Вы как всегда по части иронии перещеголяли самого Фроста! Мне кажется. Вы слишком увлекаетесь, тут и эксперимент, и небеса, которых у Фроста нет. Там же с крыши и из-за угла залп то ли снега, то ли пыли, то ли всё-таки горьких для автора слов. Я всё-таки последней версии придерживаюсь.
|
|
| |
blueeye | Дата: Понедельник, 18.10.2010, 13:45 | Сообщение # 52 |
Участник
Сообщений: 239
Награды: 4
Замечания: 0%
Статус: Offline
| YulKo, про эксперимент согласна, нововведение. Хотя, эксперимент - способ получить доказательство. А вот небеса - это одна из форм перевода: у слова roof есть значение небосвод corner часть, сторона, район the four corners of the earth — четыре стороны света in every corner - везде, повсюду alelnik, Quote (alelnik) наверное оба глагола в совершенной форме: заметет, ослепит Может быть, тогда так: Пусть снежной бурей лик мне заметет Quote (alelnik) в английском тоже есть такая идиома: пускать пыль в глаза? чего не знаю - того не знаю. Но так напрашивалось, что не смогла удержаться А насчет экспрессии и иронии... Почему-то Фрост всегда толкает на хулиганство. Я еще и сдерживаться пытаюсь
|
|
| |
blueeye | Дата: Понедельник, 18.10.2010, 14:03 | Сообщение # 53 |
Участник
Сообщений: 239
Награды: 4
Замечания: 0%
Статус: Offline
| А впрочем, есть статья КОНЦЕПТУАЛЬНОЕ ПРОСТРАНСТВО ОБМАНА ВО ФРАЗЕОСИСТЕМЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ http://library.by/portalu....ucat=1& Там такой текст ФЕ, отсылающие к притворству, относительно широко представлены в английском языке: put on a false front, shoot at a pigeon & kill a crow, play (the) fox, mask one’s battеries, wear a (the) mask (of), make semblance of smth, sail under false colours, keep up (save) appearances, carry water on both shoulders. В русском языке подгруппа “притворства” представлена лишь ФЕ: валять (ломать, корчить) ваньку (дурака, дурочку), с-/делать хо-рошую (веселую) мину при плохой игре, носить (надевать/надеть) маску (личину), а также метафоризованным фразеологизмом, который семантически калькируется в английском - пускать (бросать) пыль в глаза (throw dust in one’s eyes).
|
|
| |
blueeye | Дата: Понедельник, 18.10.2010, 15:47 | Сообщение # 54 |
Участник
Сообщений: 239
Награды: 4
Замечания: 0%
Статус: Offline
| alelnik, с таким аватаром намного лучше
|
|
| |
alelnik | Дата: Понедельник, 18.10.2010, 15:52 | Сообщение # 55 |
Пoльзoватель
Сообщений: 360
Награды: 9
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Юлия, сменила аватар на более жизнерадостный, да? может быть первую строку чуть изменить: Когда мне скажут, пыль пустив в глаза: - не нравится? и может пожертвовать этим "из-за угла", упомянув снег, нет? хотя с другой стороны, - так смешнее! Валерия, спасибо за материальчик!
|
|
| |
alelnik | Дата: Понедельник, 18.10.2010, 15:54 | Сообщение # 56 |
Пoльзoватель
Сообщений: 360
Награды: 9
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Quote (blueeye) alelnik, с таким аватаром намного лучше спасиб ждем Ваш!
|
|
| |
alelnik | Дата: Понедельник, 18.10.2010, 15:58 | Сообщение # 57 |
Пoльзoватель
Сообщений: 360
Награды: 9
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Quote (blueeye) Может быть, тогда так: Пусть снежной бурей лик мне заметет м.б. ударом (порывом) снежным пусть меня сметет?
|
|
| |
YulKo | Дата: Понедельник, 18.10.2010, 18:25 | Сообщение # 58 |
Автор
Сообщений: 689
Награды: 15
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Quote (alelnik) Юлия, сменила аватар на более жизнерадостный, да? да, совсем другое дело! Валерия, Ваш голубой глаз интригует! Quote (alelnik) может быть первую строку чуть изменить: Когда мне скажут, пыль пустив в глаза: у меня изначально так и было, но показалось слишком много "п", но если вам не режет слух, легко исправлю! Quote (alelnik) и может пожертвовать этим "из-за угла", упомянув снег, нет? попробую, если получится...
|
|
| |
alelnik | Дата: Понедельник, 18.10.2010, 22:22 | Сообщение # 59 |
Пoльзoватель
Сообщений: 360
Награды: 9
Замечания: 0%
Статус: Offline
| да, пожалуй, на стыке многовато согласных: пустиВВГЛаза но мой слух не режет. а решать Вам, Юлия. Валерия! какой пронзительный взор! Ваш? собственный?
|
|
| |
blueeye | Дата: Вторник, 19.10.2010, 09:04 | Сообщение # 60 |
Участник
Сообщений: 239
Награды: 4
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Куда уж нам уж... Яндекс картинками снабжает. Но в тему А собственный АВаТаР повешу, когда АВТоРом стану
|
|
| |