Роберт Фрост Время Поговорить
|
|
alelnik | Дата: Четверг, 30.09.2010, 13:43 | Сообщение # 1 |
Пoльзoватель
Сообщений: 360
Награды: 9
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Когда зовёт меня мой друг, В пути коня замедлив шаг, Я не стою, окинув взглядом Всё, что не вскопано вокруг, «В чём дело?» - крикнув с важным видом, Мол, некогда мне. Нет, не так. Воткнув лопату в землю, рядом, Вглубь; роста футов пять во мне, Хромаю к каменной стене, Я с дружеским визитом. Robert Frost A Time to Talk When a friend calls to me from the road And slows his horse to a meaning walk, I don't stand still and look around On all the hills I haven't hoed, And shout from where I am, 'What is it?' No, not as there is a time talk. I thrust my hoe in the mellow ground, Blade-end up and five feet tall, And plod: I go up to the stone wall For a friendly visit.
|
|
| |
YulKo | Дата: Четверг, 30.09.2010, 16:28 | Сообщение # 2 |
Автор
Сообщений: 689
Награды: 15
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Алёна, хорошо у вас получилось. Непонятно только, почему он "хромает", а не "тащится"? Может быть, хотели избавиться от русской нежелательной коннотации? Мне понравилось!
|
|
| |
blueeye | Дата: Четверг, 30.09.2010, 16:38 | Сообщение # 3 |
Участник
Сообщений: 239
Награды: 4
Замечания: 0%
Статус: Offline
| А пять футов не к лопате относится?
|
|
| |
alelnik | Дата: Пятница, 01.10.2010, 09:30 | Сообщение # 4 |
Пoльзoватель
Сообщений: 360
Награды: 9
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Юлия, Валерия, спасибо, поздравляю вас (и всех, кто переводит) с прошедшим вчера днем переводчика! Юлия, а что, "тащусь" - неплохо бы смотрелось мне казалось, что хромаю подходит для тяжелой поступи. хотя в словарях такого переносного смысла, оказывается, не зафиксировано. Валерия, интересный вопрос. ведь можно и так прочесть? но это была бы уже гипербола. а Фрост ими, вроде, не баловался. но я попыталась это отразить, - "вглубь". а ведь можно прочесть и как: тащусь - острием вверх?
|
|
| |
blueeye | Дата: Пятница, 01.10.2010, 10:33 | Сообщение # 5 |
Участник
Сообщений: 239
Награды: 4
Замечания: 0%
Статус: Offline
| да нет, не гипербола, просто описание лопаты, что воткнул в землю луга острием (blade-end) вглубь (up) лопату пяти футов длиной. 5 футов - это где-то 1.5 м. Для лопаты нормально, для мужика - маловато.
|
|
| |
alelnik | Дата: Пятница, 01.10.2010, 10:46 | Сообщение # 6 |
Пoльзoватель
Сообщений: 360
Награды: 9
Замечания: 0%
Статус: Offline
| что, серьезно? то есть Blade-end up and five feet tall относится к лопате (в оригинале мотыга)? а не к "воткнул"? что-то как-то у меня это не укладывается. я поняла так, пять футов - просто сгорбленный после работы внаклонку, нет?
|
|
| |
blueeye | Дата: Пятница, 01.10.2010, 11:05 | Сообщение # 7 |
Участник
Сообщений: 239
Награды: 4
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Мотыга тоже может быть с длинной ручкой, так удобнее А вообще, могуч не только русский, но и английский язык. Каждый в нем видит что-то свое. Думаю, оба прочтения имеют право быть
|
|
| |
YulKo | Дата: Пятница, 01.10.2010, 16:04 | Сообщение # 8 |
Автор
Сообщений: 689
Награды: 15
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Скорее всего речь идёт именно о лопате. Я проконсультировалась лопата может быть такого "роста", а для мужичка действительно маловато. Вот перевод Г.Кружкова. Он вообще обошёл этот вопрос стороной: Побеседовать с другом Роберт Фрост Если друг, проезжая, окликнет меня, У ограды придерживая коня, - Я не стану стоять как вкопанный, Озираясь на свой участок невскопанный, И кричать "В чем дело?" издалека, Вроде как оправдываясь недосугом. Нет, воткну я мотыгу в землю торчком - Ничего, пускай отдохнет пока! - И пойду через борозды прямиком Побеседовать с другом. Перевод Г. Кружкова
|
|
| |
alelnik | Дата: Пятница, 01.10.2010, 19:17 | Сообщение # 9 |
Пoльзoватель
Сообщений: 360
Награды: 9
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Юлия, я не против лопаты, но Фрост ничего не говорит просто так, как правило с подтекстом, то есть, если птица с неловким крылом в Войди, то не просто птица, а образ соборования, если верить И.Б, если лес, то не просто лес, а сама Тьма, не меньше, да? кусок старого снега - символ вчерашних новостей, шелковый шатер - символ земных привязанностей, ручей - символ чего-то любимого, и каждая деталь в образе метафорична. в другом стишке образ брошенных граблей - символ орудия-орала, и т.д. а здесь зачем-то сообщается размер лопаты. для чего? он что ее продавать соседу хочет? то есть, мне кажется, может и размер, но с подтекстом, а? я не спорю, просто рассуждаю.
|
|
| |
YulKo | Дата: Суббота, 02.10.2010, 00:49 | Сообщение # 10 |
Автор
Сообщений: 689
Награды: 15
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Дык! Ведь и я не против лопаты. Скорее даже "за"! Я думаю, здесь ему нужно было выставить эту лопату во весь рост, чтоб она торчала в невскопанном поле как памятник Дружбе!
|
|
| |
alelnik | Дата: Суббота, 02.10.2010, 14:50 | Сообщение # 11 |
Пoльзoватель
Сообщений: 360
Награды: 9
Замечания: 0%
Статус: Offline
| ОК, убедили, Юлия! памятник, так памятник. такой вариант: вгоняю тяпку в землю рядом, нож - вверх, пять футов в высоту, до каменной стены бреду я - с дружеским визитом. надеюсь, так же недвусмысленно, как и в оригинале?
Сообщение отредактировал alelnik - Суббота, 02.10.2010, 19:35 |
|
| |
alelnik | Дата: Суббота, 02.10.2010, 19:39 | Сообщение # 12 |
Пoльзoватель
Сообщений: 360
Награды: 9
Замечания: 0%
Статус: Offline
| еще один перевод, про "грабли", то есть про ту же мотыгу: Чтобы Не Наступали Когда за бороздой я наступил ногой на край мотыги, той, что здесь валялась с лета, - удар был - в лоб, такой, что я не взвидел света. Хоть не её вина, я высказал сполна, что думал; но потом подумал я о том, что был удар - ответом. Смеётесь - ерунда? Но сказано когда: перековать мечи - в орудия труда? Иначе - не кричи, когда твоё орало тебе же сдачи дало. The Objection To Being Stepped On Robert Frost At the end of the row I stepped on the toe Of an unemployed hoe. It rose in offense And struck me a blow In the seat of my sense. It wasn’t to blame But I called it a name. And I must say it dealt Me a blow that I felt Like a malice prepense. You may call me a fool, But was there a rule The weapon should be Turned into a tool? And what do we see? The first tool I step on Turned into a weapon.
|
|
| |
alelnik | Дата: Вторник, 05.10.2010, 10:27 | Сообщение # 13 |
Пoльзoватель
Сообщений: 360
Награды: 9
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Час Покоя Я был, гуляя, одинок, Без тех, с кем помолчать бы мог; Но был во тьме – домишек ряд, Что окнами на снег глядят. Казалось, близко, здесь, во мне: Звучала скрипка в тишине; Я видел через жалюзи Их, молодых, совсем вблизи. Так, как на проводах родных. И удалялся я от них, Кружил и возвращался, но... Ни одного окна, черно. По снегу мой скрипучий шаг Сон улицы тревожил, так Как будто осквернял покой Здесь, в десять вечера зимой. Robert Frost Good Hours I had for my winter evening walk-- No one at all with whom to talk, But I had the cottages in a row Up to their shining eyes in snow. And I thought I had the folk within: I had the sound of a violin; I had a glimpse through curtain laces Of youthful forms and youthful faces. I had such company outward bound. I went till there were no cottages found. I turned and repented, but coming back I saw no window but that was black. Over the snow my creaking feet Disturbed the slumbering village street Like profanation, by your leave, At ten o'clock of a winter eve.
|
|
| |
blueeye | Дата: Вторник, 05.10.2010, 15:40 | Сообщение # 14 |
Участник
Сообщений: 239
Награды: 4
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Алена, здорово! А можно я свой вариант тоже предложу? .... Молчание - знак непротиворечия Вот он. Под вечер гулять иду зимой. Нет никого, чтобы взять с собой. Лишь в ряд вдоль пути стоят дома - Окнами смотрит на снег зима. Компанией мне звучал в тиши Скрипки напев из глубин души; Сквозь кружево штор, как блеск зарниц, Видятся тени мне юных лиц. Я шел среди них, как между снов. Вижу: вокруг уже нет домов. Я, каясь, бегу обратно, но… В окнах уже никого: черно. Весь уличный шум, заснув, затих; Поступь в снегу, скрип шагов моих. Он - словно кощунство здесь, сейчас, В зимний вечерний десятый час. но-черно - не плагиат, а точность перевода Правда, само-сабой получилось.
|
|
| |
alelnik | Дата: Вторник, 05.10.2010, 20:28 | Сообщение # 15 |
Пoльзoватель
Сообщений: 360
Награды: 9
Замечания: 0%
Статус: Offline
| неплохо для начала.
|
|
| |