Вздор рифмы, вздор стихи! Нелепости оне!..
К. К. Случевский
Сайт высокой поэзии
Регистрация | Вход Стихи танской поэтессы Юй Сюаньцзи с комментариями - Страница 4 - Форум поэтов  
  • Главная
  • Авторы
  • Блог
  • Форум
  • Видео
  • Аудио
  • Фото и арт
  • О сайте
  • Ссылки
  • [ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS]
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с китайского языка » Стихи танской поэтессы Юй Сюаньцзи с комментариями (перевод Е. Захарова с предложением присоединиться)
    Стихи танской поэтессы Юй Сюаньцзи с комментариями
    tengu71Дата: Воскресенье, 13.02.2011, 15:53 | Сообщение # 46
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Quote (YulKo)
    наверное, всё ж первое - а иначе зачем и нужны легенды? у нас в Крыму их тьма-тьмущая, и всё для того, чтобы объяснить название той или иной местности мне их пришлось одно время даже заучивать по-английски

    Юлия, у нас в Горном Алтае та же история. Хвала богам, мне не попадались англоязычные туристоиды, так что обошлось без заучивания. smile
    Quote (YulKo)
    очень рада за вас! главное, чтобы не случился "опасюк", как с Вашей героиней

    Нет, нет, Юлия. Николай написал чистую правду, мы были умеренны (весьма умеренны) в возлиянии. Я уже дома, так что судьба Рассеянного мне однозначно не угрожает, но были в моей жизни прецеденты, были... wacko


    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    tengu71Дата: Вторник, 22.02.2011, 20:26 | Сообщение # 47
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    暮春有感寄友人

    鶯語驚殘夢
    輕妝改淚容
    竹陰初月薄
    江靜晚煙濃
    溼觜銜泥燕
    香鬚採蕊蜂
    獨憐無限思
    吟罷亞枝松

    Поздней весной о своих чувствах пишу другу

    Иволги голос
    встревожил, нарушил сон.

    Гримом простым
    скрою следы своих слез.

    Тени бамбука -
    молодой месяц тонок.

    Река спокойна -
    вечерний туман сгустился.

    В мокром клюве
    ласточка глину носит.

    Усами в нектаре
    пчела цветы обирает.

    Одиноко жалею
    бескрайние мысли и чувства.

    Чтенье стихов прекратила,
    пригнута сосновая ветка.

    Не очень ясен друг поэтессы, и мотивы, побудившие написать ее этот стих. Пэн Чжибэнь и Чжан Тань считают, что стих написан, когда Юй уже решила покинуть мирскую суету и в этом стихе сообщает другу о своем решении уйти в монастырь. Таким образом, пробужденье от сна объясняется как пробуждение от греховных мыслей и чувств, и т.д.
    По мне, так у Юй очередной период мировой скорби от личной неустроенности (пчелы и ласточки хлопочут, собирают нектар, строят гнезда, а она в одиночестве) - остается жалеть свои нереализованные мысли и чувства «без края». Тем более, что одна из датировок стиха - 861 г., т.е. за 5 лет до ухода в обитель, да и добровольность ухода поэтессы туда по прежнему под сомнением.
    Самая темная строка – последняя. Образ то ли прогнутой, то ли прогнувшейся ветки внятно не объясняется ни в 鱼玄机诗编年译注, ни в 唐女诗人集三种, в словарях и китайском Инете также не удалось ничего найти, ребята с «ВП», выдвинув ряд интересных гипотез, к определенному мнению не пришли. Мне кажется, это если и не фразеологизм, то цитата, или известный поэтический образ (другое дело, что разъяснить его пока не удалось). Остается апеллировать к мнению М. Басманова: «Веточку в утешенье мне сосна подает» lol .


    君子明言道德

    Сообщение отредактировал tengu71 - Вторник, 22.02.2011, 20:28
     
    Профиль   Страница  
    YulKoДата: Среда, 23.02.2011, 00:04 | Сообщение # 48
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Quote (tengu71)
    Чтенье стихов прекратила, пригнута сосновая ветка.

    Quote (tengu71)
    Самая темная строка – последняя. Образ то ли прогнутой, то ли прогнувшейся ветки внятно не объясняется

    Заинтриговали, Евгений! Ужасно хочется узнать, в чём же там дело - с этой веткой! smile Может, она пригнула ветку, чтобы посмотреть из своего уединения, где читала стихи? Так и вижу эту картину...тогда можно бы сказать:

    Стихи перестала читать,
    пригнула сосновую ветку.

     
    Профиль   Страница  
    tengu71Дата: Среда, 23.02.2011, 07:37 | Сообщение # 49
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Quote (YulKo)
    Заинтриговали, Евгений! Ужасно хочется узнать, в чём же там дело - с этой веткой!

    Юлия, а уж как мне хочется! biggrin Однако пока определенности нет, увы. Что касается Вашего прочтения (оно логично, собственно это первое, что и рисуется при прочтении стиха), у него, как и у других вариантов, есть свои плюсы и минусы. Вначале о минусах: создается впечатление, что 8-строчный стих структурно подразделяется на 2 четырехстрочные части. 1-е четыре строки - реал: Юй не спится из-за иволги, она наносит макияж, чтобы скрыть следы слез (плакала перед сном), на дворе вечер, тени бамбука (в оригинале даже не столько тени, сколько тьма в бамбуковых зарослях), тонкий молодой месяц. Т.е. вечер, почти ночь. 2-е четыре строки - излагаются, на мой взгляд те самые чувства-ощущения 感, о которых она и хочет поведать другу: пчелки-ласточки трудятся для продолжения рода, а она одиноко жалеет о бескрайних чувствах. Скорей всего это не "зарисовка с натуры", т.к. образ пчелок-птичек явно рисует солнечный день, а у нас - поздний вечер, т.е. мысли-образы о живности, это иллюстрация к течению жизни из которого Юй выпадает. Финальные строки - итог, развязка, или по китайской филологической классификации "узел" 结 - цзе. И предположить, что она просто нагнула ветку, несколько нелогично с т.з. композиции. Поэтому я и придерживаюсь мнения, что в образе сосновой ветки заложена аллюзия на событие, либо цитата из другого произведения, где образ расшифрован (помните про сброшенную шапку, например?).
    Теперь о плюсах. Образ, если и есть все одно пока не расшифровывается, не факт, что и удастся. Вариантов - море. Например образ пригнутой сосновой ветки был понятен только Юй и другу, которому она писала (друг его использовал в своих стихах, которые не сохранились, это образ из их личных воспоминаний и т.д.). Особенно настораживает, что китайцы не комментруют внятно это место, явно требующее комментария. Т.е. они сами, возможно в непонятках, а признаться не хотят. Нужно ведь увязать сосновую ветку с прекращением чтения стихов, а еще сосна традиционный символ бессмертия и т.д. Так что Ваше прочтение при этой безнадеге весьма имеет право быть. Если ситуация не изменится, как нибудь так я и сделаю окончательный вариант. Извините, если утомил, и спасибо smile .

    Да, когда просматривал китайский Инет, наткнулся на трогательный сайт, где можно зажечь курительные палочки, поставить свечку, или налить поминальную чарку (изображения прилагаются) в память о Юй. Я зажег. Если кто пожелает: http://www.lifeall.com/mem/7660/worship.ahtml


    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    tengu71Дата: Воскресенье, 06.03.2011, 20:20 | Сообщение # 50
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Изображение Юй Сюаньцзи из 唐女郎鱼玄机诗集

    Прикрепления: 3704040.jpg (29.5 Kb)


    君子明言道德

    Сообщение отредактировал tengu71 - Воскресенье, 06.03.2011, 20:21
     
    Профиль   Страница  
    tengu71Дата: Воскресенье, 27.03.2011, 21:06 | Сообщение # 51
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    送別

    水柔逐器知難定。
    雲出無心宜再歸。
    惆悵春風楚江暮
    鴛鴦一隻失群飛。

    Прощальное (1)

    Вода, послушная форме сосуда,
    знает: трудно быть твердой.

    Облаку, что прилетело бесцельно,
    нужно вернуться обратно.

    Скорбит и печалится ветер весенний
    у реки Чуцзян на закате.

    Мандаринка-утка совсем одна,
    потеряв свою стаю, летает.

    送別

    秦樓幾夜愜心期。
    不料仙郎有別離。
    睡覺莫言雲去處。
    殘燈一盞野蛾飛。

    Прощальное (2)

    В доме Цинь столько ночей
    счастья и радости ждали.

    Но нежданно с моим сяньланом
    уже наступила разлука.

    Проснувшись, не хочу говорить
    об облаке, что улетело.

    Угасает светильник - совсем один,
    полевой мотылек порхает.

    Комментарий:
    Оба стиха посвящены окончательному расставанию поэтессы с ее мужем Ли И, и написаны, видимо, в один день. Очевидны параллели в системе образов, и финальных строках.
    Вода, послушно следующая форме сосуда – образ женщины и самой Юй, тогда как облако без мыслей, целей появляющееся и улетающее обратно – мужчина и муж Юй – Ли И.
    Чуцзян 楚江 – участок Янцзы в районе древнего царства Чу.
    «Дом Цинь» - комментарий объясняет 秦樓 как дом 秦罗敷 Цинь Лофу, героини известной ханьской оды «Туты на меже». Она была красавицей, все ее вожделели, потом заезжий знатный чиновник прямо предложил ей стать его любовницей. Цинь отказала, далее она перечисляет достоинства своего мужа, преуспевшего на гражданском и военном поприще, обладающего массой моральных и физических достоинств. Т.е. Юй сравнивает себя с этой красавицей, а Ли с ее супругом, надо полагать.
    Сяньлан 仙郎 – должность чиновника в старом Китае, то же, что и юаньвай 员外 (помощник министра, должность Ли И в это время), но этим словом называли и молодого красивого мужчину, возлюбленного. Пока не решил, какой вариант выбрать окончательно.


    君子明言道德

    Сообщение отредактировал tengu71 - Воскресенье, 27.03.2011, 21:15
     
    Профиль   Страница  
    YulKoДата: Воскресенье, 27.03.2011, 23:33 | Сообщение # 52
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Евгений, Вы вернулись! smile Очень красивые и печальные стихи.
     
    Профиль   Страница  
    tengu71Дата: Понедельник, 28.03.2011, 05:42 | Сообщение # 53
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Спасибо, Юлия. smile

    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    tengu71Дата: Суббота, 02.04.2011, 17:06 | Сообщение # 54
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline

    題任處士創資福寺

    幽人創奇境
    遊客駐行程
    粉壁空留字
    蓮宮未有名
    鑿池泉自出
    開徑草重生
    百尺金輪閣
    當川豁眼明

    Пишу в храме Обретения счастья (Цзыфусы), основанном отшельником Жэнем

    Ушедший от мира,
    основал это чудное место.

    Странники здесь
    В долгом пути отдыхают.

    На белёных стенах
    напрасно начертаны знаки –

    «Дворец Лотоса»
    еще не обрел известность.

    Вырыт пруд,
    источник свободно течет.

    Свободна тропинка,
    обильно родится трава.

    В сотню чи высотой
    «Колеса Золотого зал»,

    напротив реки,
    распахнут и ясно виден.

    Стих написан в 860 г.
    Отшельник Жэнь – «отшельник», может и не совсем удачный перевод: 處士 - это чиновник без службы, или имеющий приглашение, но отказавшийся служить ученый, сознательный затворник, зачастую находящийся в оппозиции двору.
    Цзыфусы 資福寺 – монастырь с таким названием и сейчас есть в Китае, но он основан в 10 в. при династии Сун. Храм Цзыфусы при династии Тан идентифицировать не удалось.
    На белёных стенах напрасно начертаны знаки – был обычай оставлять надписи (обычно стихотворные) на стенах известных зданий (храмов и т.д.).
    «Дворец Лотоса» 蓮宮 - общее название буддийских монастырей. Лотос – священное растение в буддизме, т.к. рождаясь в мутной воде имеет прекрасные, чистые цветы.
    Чи 尺– мера длины, в эпоху Тан была равна 29,4 см (большой чи), либо 24,6 см (малый чи), т.о. «Зал Золотого Колеса» должен быть размером с 9-этажный дом. Думается, это поэтическое преувеличение.
    «Золотое Колесо» 金輪 – также «Колесо Закона», буддийский символ в виде колеса с восемью спицами, символизирует Дхарму – буддийский закон.

    金輪

    Прикрепления: 8269194.jpg (60.5 Kb)


    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    tengu71Дата: Пятница, 08.04.2011, 19:15 | Сообщение # 55
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    贈鄰女

    羞日遮7羅袖。
    愁春懶起妝。
    易求無價寶。
    難得有心郎。
    枕上潛垂淚。
    花間暗斷腸。
    自能窺宋玉。
    何必恨王昌。

    Преподношу соседке

    Дня стыжусь,
    рукава прикрываясь шелком.

    Тоскую весной,
    лень встать и лицо припудрить.

    Легко найти
    груду бесценных сокровищ,

    трудно найти
    мужчин имеющих душу.

    На подушке
    скрытно роняю слезы.

    Средь цветов
    тайком разрывается сердце.

    Если смогла
    лично увидеть Сун Юя,

    зачем я буду
    сожалеть о Ван Чане?

    Стих переводился Л.Н. Меньшиковым, полностью привожу его комментарий:
    «Стихотворение обращено к соседке по обители, видимо, заподозрившей поэтессу в желании сманить ее поклонника. Юй Сюань-цзи напоминает, что она была отослана в эту обитель первым своим любовником Ли И по требованию его ревнивой жены. Поэтесса горько оплакивает свою участь. Любимого она сравнивает с поэтом Сун Юем (4 век до н.э.), прославленным своей красотой - увидевшая его не будет глядеть на Ван Чана - гуляку и повесу, который упоминается в стихах многих поэтов начала 9 в. Возможно имя Ван Чана - намек на поэта и гуляку Вэнь Тин-юня (812 - 872), частого гостя в обители».

    Мне кажется, комментарий достаточно исчерпывающий, добавлю, что по мнению некоторых китайских исследователей, стих написан незадолго до заключения поэтессы в тюрьму и ее казни.


    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    tengu71Дата: Среда, 19.10.2011, 21:17 | Сообщение # 56
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    После долгого перерыва продолжим:

    聞李端公垂釣回寄贈

    無限荷香染暑衣
    阮郎何處弄船歸。
    自慚不及鴛鴦侶。
    猶得雙雙近釣磯。

    Услышав, что цензор Ли возвращается с рыбалки, посылаю ему в подарок

    Бескрайних лотосов аромат
    шелк одежд пропитал.

    Господин Жуань в какие места
    на лодке своей вернется?

    Как стыдно, что я не успела
    уткой с селезнем пару составить,

    чтобы вместе с тобою рядом
    рыбу удить со скалы.

    Цензор Ли 李端公 - Ли Ин 李郢, танский чиновник, уроженец Чанъани, занимал должность цензора 御史 или 端公, кроме того был поэтом. Познакомился с Юй летом 863 г. (это, скорее всего, и время написания стиха), когда ей было 20, а ему 27 лет. Юй была уже несколько месяцев, как отлучена от мужа, и воспылала страстью к Ли Ину, но он уже был женат. И здесь придется вернуться к вопросу о методике и точности перевода и реминисценциях, как неотъемлемом атрибуте китайской поэзии: господа David Young и Jiann I. Lin из Вирджинского университета перевели 阮郎 как «my darling», и заморачиваться не стали. По сути это не противоречит тексту и настроению стиха, однако вырывает из него важный культурный и эмоциональный пласт. Попробуем разобраться, о чем, точнее, о ком идет речь у Юй.
    Господин Жуань - Жуань-лан 阮郎 – персонаж народной культуры, по преданию жил во времена Восточной Хань, однажды отправился с товарищем в горы Тяньтай 天台山 собирать целебные травы, где встретили 2-х небожительниц-фей 仙女, которые пригласили их к себе, одурманили, и удерживали полгода в качестве любовников. Когда друзья вернулись домой, оказалось, что сменилось несколько поколений. Совершенно ясно, что Ли Ин = Жуань-лан, а Юй, видимо, уже традиционно 仙女. Но рыбалка закончилась (здесь не исключен эротический подтекст), и Ли возвращается, надо полагать к своей благоверной, которая и есть его пара (в стихе – неразлучные утки-мандаринки), а Юй пролетает мимо, ей остается опять печалиться о неудавшейся жизни. У Пэн Чжибэня и Чжан Таня в 鱼玄机诗编年译注 прямо написано: «Из стиха, посланного Сюаньцзи, ясно видна просьба (мольба) сделать ее наложницей…».
    Прошу прощения за столь длинный коммент, но многое ли в стихе было без него понятно?


    君子明言道德

    Сообщение отредактировал tengu71 - Среда, 19.10.2011, 21:19
     
    Профиль   Страница  
    Ecce_ChaosДата: Воскресенье, 23.10.2011, 14:40 | Сообщение # 57
    Супермодератор
    Сообщений: 470
    Награды: 6
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Quote (tengu71)
    Прошу прощения за столь длинный коммент, но многое ли в стихе было без него понятно?

    Да уж, китайская грамота, как она есть, мощный наворот smile Лотос небось тоже неспроста упоминается? Интересно, в оригинале в пятой строке именно "стыдно" или как-то иначе?
     
    Профиль  
    tengu71Дата: Воскресенье, 23.10.2011, 15:02 | Сообщение # 58
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Quote (Ecce_Chaos)
    Лотос небось тоже неспроста упоминается? Интересно, в оригинале в пятой строке именно "стыдно" или как-то иначе?

    Лотос - традиционный атрибут любовных стихов, впрочем этот образ имеет и другие оттенки (буддийские, например). Здесь, думается, все же любовные.
    Со "стыдно" интересная штука получается: формально 慚 именно "стыд, позор", "стыдиться", однако в контексте, полагаю, это что-то среднее между досадой-сожалением, что не смогла и стыдом за свою неспособность смочь, в общем "мне стремно" biggrin .


    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    Ecce_ChaosДата: Вторник, 25.10.2011, 00:12 | Сообщение # 59
    Супермодератор
    Сообщений: 470
    Награды: 6
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Quote (tengu71)
    что-то среднее между досадой-сожалением, что не смогла и стыдом за свою неспособность смочь, в общем "мне стремно"

    Судя по комментарию, она и не могла успеть составить пару селезню. Может ли она претендовать на то, что займет место жены? Если же это, как говорят китайцы, просьба взять её в наложницы, тогда логично предположить, что Юй изнывает от любви (одежды пропитались ароматом лотосов, кстати, в оригинале "бескрайние"?), она намекает посредством упоминания Жуаня, что и он был ею очарован (если не забыл) и ей стыдно, что она до сих пор не его наложница (не присоединилась к селезню с уточкой). Или там четко сказано, что, мол, "рано ты завёл семью"? smile
     
    Профиль  
    tengu71Дата: Вторник, 25.10.2011, 08:27 | Сообщение # 60
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Quote (Ecce_Chaos)
    кстати, в оригинале "бескрайние"?

    Ну, я вообще стараюсь оригинала придерживаться, за что не раз был ругательски отруган biggrin
    Другое дело, что с т.з. грамматики можно перевести "аромат бескрайних лотосов", а можно "бескрайний (беспредельный) лотосов аромат".
    Quote (Ecce_Chaos)
    Или там четко сказано, что, мол, "рано ты завёл семью"?

    Да ничего там четко не сказано. Правила игры (поэзии, тем более женской) подразумевали недосказанность и полунамеки с использованием ссылок на классиков, думаю, это и в предыдущих темах видно. Почти закончил разгадывать очередной ребус, скоро выложу, там это еще более отчетливо выражено. Спасибо. smile


    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с китайского языка » Стихи танской поэтессы Юй Сюаньцзи с комментариями (перевод Е. Захарова с предложением присоединиться)
    Поиск:

    Яндекс.Метрика
    Copyright Сайт высокой поэзии © 2009-2024 18+ При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна Хостинг от uCoz