Вздор рифмы, вздор стихи! Нелепости оне!..
К. К. Случевский
Сайт высокой поэзии
Регистрация | Вход Стихи танской поэтессы Юй Сюаньцзи с комментариями - Форум поэтов  
  • Главная
  • Авторы
  • Блог редакции
  • Конкурсы
  • Форум
  • Видео
  • Аудио
  • Фото и арт
  • О сайте
  • Ссылки
  • [ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS]
    Страница 1 из 912389»
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с китайского языка » Стихи танской поэтессы Юй Сюаньцзи с комментариями (перевод Е. Захарова с предложением присоединиться)
    Стихи танской поэтессы Юй Сюаньцзи с комментариями
    tengu71Дата: Вторник, 11.01.2011, 16:58 | Сообщение # 1
    Автор
    Сообщений: 448
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    В этой теме предполагается опубликовать перевод стихов, составляющих творческое наследие танской поэтессы Юй Сюаньцзи 鱼玄机 с комментариями, а также биографию поэтессы. Дело в том, что я задался целью впервые перевести на русский язык все ее произведения (их немного – 48 стихов + фрагменты).
    Авторам и посетителям сайта я хочу предложить ознакомиться с результатами этой работы, а также принять участие в придании этим стихам литературной формы. Принципы перевода, применяемые мной, описаны в других, более ранних темах перевода китайских стихов (кто не читал, прочтите, если интересно).
    Стихи Юй Сюаньцзи переводились на русский язык и ранее: 4 стиха переведены Л. Меньшиковым (Чистый поток: поэзия эпохи Тан VII-X вв., СПб, 2001), 28 стихов – М. Басмановым (Встречи и расставания: лирика китайских поэтесс I-XX вв., М., 1993). Если кто обнаружит другие переводы, просьба сообщить, буду благодарен.
    Таким образом, полностью поэзия Юй Сюаньцзи не переводилась. Но только ли в этом дело? Рассмотрим один небольшой стих в переводе М. Басманова, известного переводчика китайской (в т.ч. «женской») поэзии.

    Пишу в окутанной туманом беседке

    Луны - осенью, цвет - по весне
    Строк моих наполняют канву.
    Светлой ночью и солнечным днем
    Я от дел отлученной живу.

    Надо ль штору поднять на окне? -
    Не приедет родной человек.
    Задержался, как видно, в пути
    И в горах себе выбрал ночлег.

    Симпатичный стих от лица дамы, ожидающей не то родственника, не то возлюбленного. Беда в том, что 1-я половина стиха переведена не совсем точно, а 2-я – чистой воды фантазия, возникшая из неправильного перевода. В результате весь стих, как по смыслу, так и по настроению попадает «в молоко». Теперь обратимся к китайскому тексту, сопровожденному китайским же комментарием.

    Название: 題隱霧亭 - «Пишу в беседке» - это приблизительно верно, но глагол 題 (а также комментарий) указывает на то, что стих был написан на беседке (была в Китае такая традиция), значит должен быть созвучен названию беседки (не обязательно, но как правило). И тут начинаются интересности. 隱霧 вовсе не значит (как у Басманова), что беседка окутана туманом. Это выражение переводится «Сокрытое в тумане» и является названием беседки. Так что название стиха – «Пишу на беседке «Сокрытое в тумане». Но и это не все. Выражение «сокрытое в тумане» в традиционной китайской культуре связано с человеком, пребывающим в отшельничестве, избегающим мирской суеты. Таким образом, уже название предполагает, что основным мотивом стиха является отшельничество. Прошу взглянуть на перевод Басманова: отшельничество просматривается, кроме невнятной «отлученности от дел»? Не просматривается. Тогда продолжим.
    1-я строка: 春花秋月入詩篇 вызывает меньше всего нареканий. Подстрочник: «весенние цветы, осенняя луна вошли в мои стихи (поэзию)».
    2-я строка: 白日清宵是散仙 - «белым днем, ясной ночью (я) подобна «саньсяню». Кто это? Сразу оговорюсь, есть вторичное значение этого слова, как «человек не связанный обязанностями» (похоже на перевод Басманова), но для полного понимания стиха необходимо иметь в виду значение первичное: даосский святой не связанный «небесной службой», свободно странствующий где ему хочется. А это не совсем «от дел отрешенной». Учитывая, что Юй Сюаньцзи в своих стихах была не чужда даосских настроений, и даже стала даосской монахиней (биография будет опубликована позже), выпускать из перевода «свободно странствующего святого» не стоит.
    3-я строка: 空捲珠簾不曾下 – у М. Басманова начинаются фантазии. Нет здесь никакого вопроса, как и "родного человека". Подстрочник: «высоко поднятый «жемчужный занавес» так и не был опущен». «Жемчужный занавес» - бамбуковая (как правило) штора. Фантазия здесь может быть лишь в плане того, зачем был поднят занавес. Традиционно это ожидание возлюбленного, но здесь скорее просто прелюдия к следующей строке, образ покинутого дома.
    В 4-й строке все и объясняется: 長移一榻對山眠 «надолго (навечно) перенесла постель, чтобы спать среди гор». «Спать среди гор» - традиционное обозначение все того же отшельничества. В Японии было целая секта буддистов-отшельников «ямабуси» - «спящие в горах».
    Резюме: стих о том, что поэтесса пишет в соответствии временам года, подобна беззаботно странствующему даосскому святому, оставила свой дом и живет в отшельничестве в горах. Теперь прошу еще раз прочитать перевод М. Басманова.
    Мой вывод: переводить нужно заново. Что и попытаемся сделать.
    Для перевода используются тексты на вэньяне из 唐女郎鱼玄机诗集 «Сборник стихов танской поэтессы Юй Сюаньцзи», издательство Пекинской библиотеки, 1999 г., а также выложенные на сайте University of Virginia. Современный китайский текст и комментарии - 鱼玄机诗编年译注 «Стихи Юй Сюаньцзи в погодной хронологии с переводом (на современный китайский) и комментариями», авторы Пэн Чжибэнь и Чжан Тань, издательство Синьцзянского университета, 1995 г. Кроме того, для комментариев и составления биографии использованы другие издания и электронные ресурсы на китайском, русском, английском языках. Особо хочется отметить помощь участников сайта «Восточное полушарие» (для модераторов: сайт не литературный).
    Стихи планируется выкладывать по мере перевода и обработки. Буду рад активному участию в поэтическом переложении на русский язык.


    君子明言道德

    Сообщение отредактировал tengu71 - Вторник, 11.01.2011, 17:08
     
    Профиль   Страница  
    tengu71Дата: Среда, 12.01.2011, 18:30 | Сообщение # 2
    Автор
    Сообщений: 448
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Вот и первый перевод:

    秋怨

    自歎多情是足愁。
    況當風月滿庭秋。
    洞房偏與更聲近。
    夜夜燈前欲白頭。

    Осенние печали

    Вздыхаю: чем больше чувство любви,
    тем больше потом тоска.

    К тому же еще и ветер с луной
    наполнили осенью двор.

    От спальни моей, как назло, вблизи
    звуки стражи ночной.

    Ночь за ночью лампа горит,
    и седеет моя голова.

    Год написания этого грустного стиха мне установить пока не удалось. Очевидно, что до седых волос было еще далеко (точнее – поэтесса вряд ли до них дожила, т.к. была казнена совсем молодой). Так что седеющая голова скорее дань поэтической традиции.
    更聲 «звуки стражи ночной» - комментарий объясняет 更 как 打更, что в свою очередь трактуется «Большим толковым словарем китайского языка» как 巡夜的人打梆子或敲鑼報時 (люди несущие ночной дозор, били палками по гонгу, проверяя время). Делалось это в т.н. ночные стражи (пять двухчасовых отрезков ночи с 7 ч. вечера до 5 ч. утра).


    君子明言道德

    Сообщение отредактировал tengu71 - Среда, 12.01.2011, 18:31
     
    Профиль   Страница  
    YulKoДата: Среда, 12.01.2011, 23:53 | Сообщение # 3
    Редактор
    Сообщений: 688
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Quote (tengu71)
    Так что седеющая голова скорее дань поэтической традиции

    а ещё молодые седеют от переживаний... sad

    Евгений, по-моему, очень удачный перевод. Вот только эта строфа

    Quote (tengu71)
    От спальни моей, как назло, вблизи звуки стражи ночной.

    кажется какой-то тяжеловатой, на мой взгляд... smile
     
    Профиль   Страница  
    tengu71Дата: Четверг, 13.01.2011, 05:30 | Сообщение # 4
    Автор
    Сообщений: 448
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Quote (YulKo)
    а ещё молодые седеют от переживаний...

    Вполне может быть, Юлия. Жизнь у Юй была не сахар, судя по всему. Теперь это вряд ли можно выяснить точно.
    Quote (YulKo)
    кажется какой-то тяжеловатой, на мой взгляд...

    Согласен, здесь мне кажется 偏 "как нарочно", "как назло" утяжеляет строку, а выпускать жаль, важный оттенок чувств поэтессы, усиление чувства досады: мысли о любви, влекущей печаль, потом осень во дворе, а тут еще эти придурки с колотушками...
    Quote (tengu71)
    Буду рад активному участию в поэтическом переложении на русский язык.

    biggrin


    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    YulKoДата: Четверг, 13.01.2011, 21:21 | Сообщение # 5
    Редактор
    Сообщений: 688
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Может быть,

    От спальни моей досадно близки
    звуки стражи ночной...

    или что-то подобное smile

     
    Профиль   Страница  
    tengu71Дата: Пятница, 14.01.2011, 19:42 | Сообщение # 6
    Автор
    Сообщений: 448
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Спасибо, Юлия! Честно говоря, не очень вначале понравилось, а потом "покрутил" и понял, что очень неплохо. Если не изобрету ничего более гениального, использую, с Вашего разрешения.
    Еще перевод:

    折楊柳

    朝朝送別泣花鈿。
    折盡春風楊柳煙。
    願得西山無樹木。
    免教人作淚懸懸

    Изломанная ива

    Утро за утром прощания-проводы,
    плачут «подвески цветочные».

    Посреди весеннего ветра
    «дымка ивы» совсем изломана.

    Мечтаю, чтобы в горах Сишань
    Не было вовсе деревьев.

    Людям не будет тогда нужды
    плакать в тоске и тревоге.

    Комментарий: стих построен вокруг традиции ломать ветви ивы при прощании с близким человеком.
    «Подвески цветочные» 花鈿 – женские украшения, здесь в иносказательном смысле, женщины, провожающие своих мужей и возлюбленных.
    «Дымка ивы» 楊柳煙 – крона ивового дерева, похожая на зеленую дымку.
    «Горы Сишань» 西山 – горы к западу от танской столицы Чанъань, где поэтесса родилась и прожила большую часть жизни.
    Последние две строки представляют изящную смысловую инверсию: не будет деревьев для ритуала прощания, не будет и прощаний, слез печали.
    Последняя строка – настоящая ловушка для переводчика, т.к. 教 это в своем наиболее распространенном значении «учить, наставлять», либо «учитель», «наставник». М. Басманов в эту ловушку попал и перевел последние строки:

    Среди Западных этих гор
    Ивам лучше бы не расти -
    Не болел бы наставник за них,
    Мог покой, наконец обрести!

    У меня были серьезные проблемы с переводом, т.к. я чувствовал, что наставнику здесь вроде бы места нет. Хвала Небу, нашел комментарий, где все объяснено: 教:使,令,让, т.е. «заставлять, вынуждать». Подстрочник: «чтобы не заставлять людей плакать в тревоге-тоске».
    Если все сложится удачно, на выходных выложу начальный вариант краткой биографии поэтессы. Думаю это улучшит понимание мотивов написания некоторых стихов Юй.


    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    tengu71Дата: Суббота, 15.01.2011, 18:35 | Сообщение # 7
    Автор
    Сообщений: 448
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Биография Юй Сюаньцзи

    Привожу первичный и краткий вариант биографии Юй Сюаньцзи. Первичный потому, что некоторые факты, возможно, будут уточнены. Краткий, потому что накопилось множество материала, в основном на китайском языке, и осваивать его придется еще долго. Вместе с тем, для тех, кто заинтересовался темой (я пытаюсь убедить себя, что такие люди есть), небезынтересно и небесполезно узнать основные вехи биографии поэтессы для более правильного восприятия ее стихов. Дополнения и уточнения к биографии будут даваться в дальнейшем, как в комментариях к стихам, так и отдельными сообщениями. Так, например, планируется подробно и с привлечением исторических источников рассмотреть события, приведшие к казни Юй Сюаньцзи. В общем, я планирую в ходе работы все лучше узнавать факты жизни и творчества поэтессы и знакомить с ними всех заинтересованных в этом.

    Юй Сюаньцзи 魚玄機 родилась в 844 г., в период, который современные историки называют Поздняя Тан (763-907 гг.).
    В большинстве изданий справочного характера (например в «Большом толковом словаре танской поэзии» 唐诗大辞典) указывается, что будущая поэтесса родилась в столице империи Чанъань, однако также есть уточняющие данные, что родилась она в Худу 鄠杜, живописной местности близ столицы, в бедной семье (например в статье «Байду байкэ» 百度百科 (китайского аналога «Википедии»), посвященной поэтессе). При рождении получила имя Ювэй 幼微. Сразу скажу, что в старом Китае люди имели несколько имен: 1-е давалось при рождении, затем новое по достижении совершеннолетия (Юй стала зваться Хуэйлань 蕙蘭), а впоследствии имя могло меняться при особых событиях.
    С детства отличалась сообразительностью и талантами, в возрасте 5 лет была отдана на обучение (характер обучения пока не выяснил) в г. Сягуй下邽, через 2 года вернулась домой.
    Имела привлекательную внешность, общительный нрав, хорошо танцевала, декламировала стихи и пела.
    В 14 лет (по данным некоторых биографов в 15 лет) стала наложницей (или «младшей женой»), выдержавшего столичный экзамен и ставшего чжуанъюнем 状元 (1-й кандидат на высокую должность) Ли И 李億 (второе имя Цзыань 子安). Чтобы не возвращаться к этому (пока), отмечу, что впоследствии Ли И занимал ряд государственных должностей и постов. Отмечу также, что выход замуж в 14-15 лет был нормальным явлением в танском государстве.
    Однако семейная жизнь поэтессы не сложилась. Большинство биографов склоняются к тому, что основной причиной был конфликт с «первой госпожой», которая невзлюбила Юй (не исключено, что та давала к этому поводы). Все те же биографы характеризуют этот период жизни поэтессы, как постоянную череду ссор и примирений с Ли И, приведшую в итоге к окончательному разрыву. При этом Юй видимо искренне любила мужа, посвятив ему многие стихи, которые она в это время активно пишет.
    Кроме того поэтесса предпринимает несколько путешествий, общается с различными людьми, в числе которых был, например, известный танский поэт Вэнь Тинъюнь 温庭筠, с которым Юй, видимо, состояла в любовной связи, и с которым обменялась несколькими стихотворениями в жанре «отвечаю на стихи…»
    Если говорить прямо, ряд исследователей определенно называют Юй куртизанкой, сравнивая ее жизнь с другой известной танской поэтессой-куртизанкой Сюэ Тао.
    В 866 г. Юй становится даосской монахиней в чанъаньском монастыре Сяньигуань 咸宜观, и берет имя Сюаньцзы 玄機 («Сокровенная тайна») под которым она и вошла в историю литературы. Есть разные мнения, мотивирующие этот ее поступок. Некоторые биографы утверждают, что это было сделано по настоянию «первой госпожи», другие, что это было желание самой Юй, тем более, что ее жизнь в монастыре, видимо, была далека от монашеской уединенности, созерцательности и аскезы. Вот что пишет известный голландский востоковед и дипломат Роберт Ван Гулик в своей работе «Сексуальная жизнь в древнем Китае» (С-Пб, 2000): «В то время многие даосские и буддийские монастыри пользовались весьма сомнительной репутацией. Они были желанным приютом не только для благочестивых девушек, но также для вдов и разведенных женщин, у которых не было родителей, чтобы к ним вернуться, равно как и для распутных женщин, желавших вести вольную жизнь, не будучи официально зарегистрированными в качестве проституток. С молчаливого согласия религиозных властей, которые получали немалый доход от предлагаемых гостям вина и яств, там происходили веселые вечеринки и разгульные пирушки».
    Как бы то ни было, но в 868 г. Юй Сюаньцзи была обвинена в убийстве своей служанки Лю Цяо 绿翘 и приговорена к смертной казни.

    Подробности и уточнения, как и обещал, в дальнейших сообщениях.
    На форуме в разделе «Изобразительное искусство» в теме «Китайские поэты и китайская живопись» есть несколько изображений Юй Сюаньцзи. Потом еще выложу.


    君子明言道德

    Сообщение отредактировал tengu71 - Суббота, 15.01.2011, 20:25
     
    Профиль   Страница  
    YulKoДата: Суббота, 15.01.2011, 23:29 | Сообщение # 8
    Редактор
    Сообщений: 688
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Quote (tengu71)
    Спасибо, Юлия! Честно говоря, не очень вначале понравилось, а потом "покрутил" и понял, что очень неплохо. Если не изобрету ничего более гениального, использую, с Вашего разрешения.

    Абсолютно не возражаю, даже польщена. rolleyes но я просто уверена, что Вам удастся найти ещё лучшую строчку smile

    А в новом переводе немножко неестественно звучит "дымка ивы", может, просто крону поставить, чтобы не утяжелять конструкцию?

    Quote (tengu71)
    Вместе с тем, для тех, кто заинтересовался темой (я пытаюсь убедить себя, что такие люди есть), небезынтересно и небесполезно узнать основные вехи биографии поэтессы для более правильного восприятия ее стихов

    Лично мне очень интересно - личность и судьба очень влияют на творчество, это же понятно. smile Спасибо, Евгений!
     
    Профиль   Страница  
    tengu71Дата: Воскресенье, 16.01.2011, 12:00 | Сообщение # 9
    Автор
    Сообщений: 448
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Quote (YulKo)
    Лично мне очень интересно

    Спасибо за интерес, Юлия. Мне очень приятно (и полезно) видеть ответную реакцию на мои экзерсисы. smile
    Quote (YulKo)
    А в новом переводе немножко неестественно звучит "дымка ивы", может, просто крону поставить, чтобы не утяжелять конструкцию?

    Ох уж мне эта "дымка". Помните историю про "слез с коня"? Та же ситуация: нести тяжело, а выбросить жалко. Сама по себе "дымка ивы" очень значимый поэтический образ, но по-русски было бы "разметал (рассеял) дымку", а в тексте 折 "изломал", что больше подходит к кроне, или ветвям, а не их образному обозначению (китайцы, что с них взять?). Вот и мечусь между красотой и адекватностью. Буду думать, Юлия. Жду Ваших предложений и замечаний с нетерпением (как всегда).
    smile


    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    alelnikДата: Воскресенье, 16.01.2011, 14:23 | Сообщение # 10
    Пoльзoватель
    Сообщений: 360
    Награды: 9
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Евгений, с большим интересом читаю все Ваши изыскания.
    но конструктивно добавить особенно нечего.
    разве что спальню я бы заменила на покои.
    касательно дымки, возникла такая мысль: у глагола 折 есть еще значение - изломать, испортить.
    так же говорят про цветы, например: 百花残 здесь глагол 残 попортить в этом смысле синонимичен, да?
    но про цветы всегда переводят - осыпались, увяли. может и здесь перевести в этом смысле?
    я понимаю, что здесь первый смысл: обломать (ветки).
    или же дымку перевести прилагательным: изломана дымчатая иву, или еще как-то в этом роде?
    решать Вам.
    cool


    Сообщение отредактировал alelnik - Воскресенье, 16.01.2011, 14:24
     
    Профиль  
    tengu71Дата: Воскресенье, 16.01.2011, 16:19 | Сообщение # 11
    Автор
    Сообщений: 448
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Спасибо, Алена. Рад, что присоединились. smile
    Про 折: перевести как «увяли», «осыпались», боюсь, не получится. Здесь ведь простой, прозрачный смысл – ивы изломаны прощающимися парами. Да и с чего им вянуть, осыпаться – весна ведь. Просто надо строку составить поизящней и «в ритм», но с сохранением смысла. Перевести «дымку» прилагательным? Интересная мысль. Буду думать.
    洞房 действительно разъясняется в 汉语大辞典 как 閨房 - «внутренние покои», «спальня», «женская половина». Выбрал спальню под влиянием комментария, там особенно делается акцент на том, что осенние печали не дают Юй уснуть, оттого и горит из ночи в ночь лампа в ее покоях. Я подумал, что «спальня» подчеркнет это недосыпание, ведь в стихе нет об этом прямого указания, только намеки.
    Надеюсь, что и в дальнейшем не обойдете тему вниманием.
    smile


    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    alelnikДата: Воскресенье, 16.01.2011, 16:34 | Сообщение # 12
    Пoльзoватель
    Сообщений: 360
    Награды: 9
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Евгений, золотистая дымка на ветвях ивы это или молодые, только прорезавшиеся листочки, или золотистые соцветия ивы. соцветия вполне могут осыпаться.
    в этой строке говорится о ветре. именно осыпающиеся цветы чаще всего упоминаются рядом с ветром. - ветер подул, цветы осыпались.
    но я не настаиваю на этом смысле.
     
    Профиль  
    tengu71Дата: Воскресенье, 16.01.2011, 17:05 | Сообщение # 13
    Автор
    Сообщений: 448
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Спасибо, Алена. Мысль понята. "Большой и толковый" объясняет 柳煙 как 柳樹枝葉茂密似籠煙霧, т.е. "пышность (обилие) листьев и веток ивы, схожие с дымкой-туманом". А почему Вы подумали, что дымка золотистая? Я как то подумал о зеленой дымке. Да и облетевшие под ветром соцветия слишком диссонируют с общей и главной темой стиха - обламываемыми людьми ветками. Хотя образ красивый. smile

    君子明言道德

    Сообщение отредактировал tengu71 - Воскресенье, 16.01.2011, 17:12
     
    Профиль   Страница  
    alelnikДата: Воскресенье, 16.01.2011, 17:48 | Сообщение # 14
    Пoльзoватель
    Сообщений: 360
    Награды: 9
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    почему подумала про золотистое, - вспомнила стишок Бо Цзюй-и про ветви ивы: 一树春风千万枝,嫩如金色软于丝
    smok


    Сообщение отредактировал alelnik - Воскресенье, 16.01.2011, 17:49
     
    Профиль  
    tengu71Дата: Воскресенье, 16.01.2011, 19:28 | Сообщение # 15
    Автор
    Сообщений: 448
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Какие симпатичные строки. Алена, а почему переводы не выкладываете?

    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с китайского языка » Стихи танской поэтессы Юй Сюаньцзи с комментариями (перевод Е. Захарова с предложением присоединиться)
    Страница 1 из 912389»
    Поиск:

    Яндекс.Метрика
    Copyright Сайт высокой поэзии © 2009-2017 18+ При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна Хостинг от uCoz