Вздор рифмы, вздор стихи! Нелепости оне!..
К. К. Случевский
Сайт высокой поэзии
Регистрация | Вход Стихи танской поэтессы Юй Сюаньцзи с комментариями - Страница 5 - Форум поэтов  
  • Главная
  • Авторы
  • Блог
  • Форум
  • Видео
  • Аудио
  • Фото и арт
  • О сайте
  • Ссылки
  • [ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS]
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с китайского языка » Стихи танской поэтессы Юй Сюаньцзи с комментариями (перевод Е. Захарова с предложением присоединиться)
    Стихи танской поэтессы Юй Сюаньцзи с комментариями
    tengu71Дата: Вторник, 25.10.2011, 22:43 | Сообщение # 61
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    酬李學士寄簟

    珍簟新鋪翡翠樓。
    泓澄玉水記方流。
    唯應雲扇情相似。
    同向銀床恨早秋。

    Благодарю ученого Ли за присланную циновку

    Вот расстелена циновка дорогая
    в изумрудно-зеленом доме.

    Словно яшмовых вод простор
    под прямым углом изогнулся.

    Только лишь с «облачным веером»
    чувства ее совпадают.

    Вместе лежат на «серебряном ложе»,
    сожалеют, что осень настала.

    Этот внешне незамысловатый стишок-благодарность в 4 строки потребовал длительного и утомительного перевода текста, комментариев, консультаций, наконец, пришлось попутно перевести другой стишок (зачем – ниже).
    Наиболее важные нюансы:
    Название - «ученый Ли» - Ли И, муж поэтессы, который взял ее в качестве «внешней жены» 外妻 (потому циновку и присылают в какой-то дом, где, видимо жила Юй отдельно от мужа), сдав высший государственный экзамен, получив ученую степень.
    2-я строка - «яшмовая вода» 玉水 напрямую связана с 方流. Согласно комментариям: 方流 - 作直角轉折的水流 。 相傳其下有玉 «водный поток, делающий изгиб под прямым углом, по преданию в нем есть яшма», такой замысловатый образ. Кстати 5-иероглифная строка 玉水記方流 ранее была использована Ван Вэем, Юй добавила к ней 泓澄, сделав 7-иероглифной (этот вечный старокитайский плагиат!)
    3-я строка - наиболее важно в стихе, вроде бы непонятное, уравнивания чувств (!) циновки и веера («облачный веер» 雲扇 - это просто веер круглой формы из белого шелка). На самом деле здесь продолжается плагиат, правда уже в завуалированной форме. Во времена Западной Хань жила некая «фрейлина Бань» 班婕妤, наложница императора. Она утратила расположение повелителя и написала стих (пока в чистовой форме не переводил, позже выложу в отдельной теме), в котором речь идет об этом самом круглом веере из белого шелка, которым пользовались, пока было жарко, и который страшится прихода осени, т.к. станет не нужен. Ясно, что это тревога Бань о своей будущности. Юй, которая тоже постоянно боялась отставки (что потом и случилось) вводит этот веер в свой стих, сравнивая его с летней циновкой, которая тоже боится-сожалеет наступления осени. Вот такая вот заморочка.
    Строка (да и весь стих) очаровательно переведены Басмановым:

    «Как от веера иль облаков,
    Сразу в комнате стало свежей…»

    Где в тексте «стало свежей», куда девалась фрейлина Бань? Зато без головняков. smile
    4-я строка - «серебрянное ложе» 銀床 - софа, диванчик, украшенный всякой серебряной фигней.


    君子明言道德

    Сообщение отредактировал tengu71 - Вторник, 25.10.2011, 22:44
     
    Профиль   Страница  
    tengu71Дата: Понедельник, 31.10.2011, 23:57 | Сообщение # 62
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Пора и позабавиться, придать этому непотребству удобочитаемость.

    Спасибо мужу за подаренный матрас

    Едва постелили циновку
    в моей «изумрудной башне»,
    привиделись в этой обновке
    бескрайние воды из яшмы.

    Но чувства ее с опахалом
    похожи, как ужас над бездной:
    ведь ранняя осень настала
    и стали они бесполезны.

    biggrin :D biggrin

    Спросите, откуда взялся "ужас над бездной"? Будда его знает...


    君子明言道德

    Сообщение отредактировал tengu71 - Понедельник, 31.10.2011, 23:58
     
    Профиль   Страница  
    YulKoДата: Вторник, 01.11.2011, 21:30 | Сообщение # 63
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Quote (tengu71)
    Спросите, откуда взялся "ужас над бездной"? Будда его знает...

    Я вот, Евгений, вдруг почувствовала, что здесь он на своём месте. Не нужно переводить слова - нужно переводить смыслы! А здесь есть-таки этот ужас, этот страх потерять всё. Вот Вы смеётесь. а ведь это прочитывается в стихе. если бы не заголовок!
     
    Профиль   Страница  
    tengu71Дата: Вторник, 01.11.2011, 22:00 | Сообщение # 64
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Спасибо. что откликнулись, Юлия, а то боялся, что утратили интерес к моим экспериментам. Я польщен, что эта рифмовка, занявшая минут 7 моего времени, Вам понравилась. Это лишнее доказательство, что основой является точный перевод как раз слов и смыслов, а зарифмовать, с теми или иными потерями может любой, знающий рифмы и обладающий фантазией, хорошо бы не буйной. Я это упражнение, как и в случае с "Дряхлым рыболовом" проделал исключительно с целью эмоциональной разгрузки, что намерен делать и впредь. Все таки историк исследователь берет здесь верх над поэтом. Таким уж я уродился, как сказал Мюнхаузен в замечательном фильме М. Захарова. smile
    Уже готов новый перевод Юй, сейчас перевожу замечательный, но очень сложный стих из "пограничной поэзии".


    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    tengu71Дата: Среда, 02.11.2011, 18:56 | Сообщение # 65
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Да, к вопросу о фрейлине Бань, кто не в теме, может прочесть полный перевод ее стиха, из которого Юй взяла образ веера по ссылке http://highpoetry.clan.su/forum/32-1444-1

    Вот еще перевод:

    賦得江邊柳

    翠色連荒岸。
    煙姿入遠樓。
    影鋪秋水面。
    花落釣人頭。
    根老藏魚窟。
    枝低繫客舟。
    蕭蕭風雨夜。
    驚夢復添愁。

    Сочиняю стихи об ивах на речном берегу

    Изумрудные краски
    покрывают пустынный берег,
    в туманной дымке
    видна далекая башня.

    Стелятся тени
    по глади осенних вод,
    опадают цветы
    на головы рыбаков.

    Меж старых корней
    прячутся норы рыб,
    ветви склонились,
    привязана странника лодка.

    «Сяо-сяо» шуршат
    ветер и дождь по ночам,
    прогоняют сон,
    вновь порождают печаль.

    Чувствую, читатели устали от комментариев, не буду комментировать, может позже. smile


    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    солхатДата: Среда, 02.11.2011, 21:14 | Сообщение # 66
    Автор
    Сообщений: 456
    Награды: 5
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Не знаю как комментировать китайскую поэзию, да и страшно спугнуть волшебство. Вашими, Евгений, трудами приобщаюсь к новому, за что очень признателен.
     
    Профиль   Страница  
    tengu71Дата: Среда, 02.11.2011, 22:02 | Сообщение # 67
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Спасибо, Владимир. smile

    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    tengu71Дата: Воскресенье, 20.11.2011, 10:10 | Сообщение # 68
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Возвращаясь к стиху о циновке… Были у меня, признаться сомнения, насчет «изумрудной башни». М. Басманов перевел ее как «Зимородковая башня», типа имя собственное, а китайский комментарий, которым я пользовался, утверждал, что это дом, покрашенный изумрудно-зеленой краской, схожей с цветом перьев зимородка. Но возникал вопрос: зачем это подчеркивать в стихе, создалось впечатление устоявшегося образа. Совершенно случайно в книжке 《唐诗鉴赏辞典》 наткнулся на стих Ван Чанлина (он жил гораздо раньше Юй), где использован этот образ: 春日凝妆上翠楼 , а комментарий: 翠楼即青楼,古代显贵之家楼房多饰青色 - т.е. «это дом зеленого цвета, в старые времена знатные семьи часто отделывали (украшали) свои дома зеленым цветом». Не исключено, что Юй намекает на свою принадлежность к знати, но возможно, что и просто дань традиции и требование техники стихосложения, в комментарии к Ван Чанлину сказано, что использование “翠” вызвано 平仄 - píngzè закономерностью чередования ровных и ломаных тонов в пяти- и семисловных стихах. Вот такая закавыка.

    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    tengu71Дата: Среда, 25.01.2012, 20:22 | Сообщение # 69
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Что-то совсем я забросил Юй – нехорошо, исправляюсь.

    賣殘牡丹

    臨風興歎落花頻。
    芳意潛消又一春。
    應為價高人不問。
    卻緣香甚蝶難親。
    紅英只稱生宮裏。
    翠葉那堪染路塵。
    及至移根上林苑。
    王孫方恨買無因。

    Продается пион

    Дует ветер, рождая вздохи -
    облетают цветы непрестанно,
    чувство радости тихо уходит
    вместе с весенними днями.

    Цену слишком высокой считая,
    люди к цветку равнодушны.
    Так его аромат насыщен,
    что мотыльки не садятся.

    Красный цветок достоин
    жить во дворцовых покоях,
    каково же зеленым листьям
    покрываться дорожной пылью?

    Когда будет пион пересажен
    в императорский парк Шанлин,
    молодой господин пожалеет,
    что не может его купить.

    1. Нужна помощь – название стиха «Продается 殘 пион», и у меня лексический ступор: 殘 означает «испорченный, дефектный, истрепанный». Какое слово лучше применить к цветку, учитывая, что Юй имела в виду, как обычно, себя любимую?
    2. Подоплека стиха: Юй во время его написания исполнилось 23 года (потому и считает себя 殘 пионом), она окончательно отлучена от мужа, и вроде как собирается «пересаживаться во дворцовый парк», т.к. негоже «зеленым листьям покрываться дорожной пылью». Говоря по-русски, поэтесса собралась в наложницы к некому Лю Туну 刘潼, но поскольку до сих пор любит Ли И, делает ему намек, что потом он себе локти будет кусать, да поздно.
    3. 王孫 – это и потомок князей, ванов, и просто отпрыск знатного рода. Перевел «молодой господин», т.к. имеется в виду Ли И.
    4. императорский парк Шанлин 上林苑 – парк был разбит еще при династии Цинь, при ханьском У-ди 汉武帝 – отреставрирован и расширен. В нем разводили диких зверей и птиц, а также декоративные растения.



    Изображение пиона в стиле "гохуа"
    Прикрепления: 5603406.jpg (62.8 Kb)


    君子明言道德

    Сообщение отредактировал tengu71 - Среда, 25.01.2012, 20:23
     
    Профиль   Страница  
    IamNickДата: Четверг, 26.01.2012, 05:41 | Сообщение # 70
    Автор
    Сообщений: 860
    Награды: 11
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    я так понимаю, "увядший" или "завялый" пион говорить по отношению к поэтессе еще рано?

    может, "подсохший", "подвядший", "поблёкший" (мне вот это нравится), "пожухлый"?


    Там, где всё пустяки, там пустяк - это важно.
    (Из недописанного)


    Сообщение отредактировал IamNick - Четверг, 26.01.2012, 15:32
     
    Профиль   Страница  
    snowbarsДата: Четверг, 26.01.2012, 14:26 | Сообщение # 71
    Пользователь
    Сообщений: 700
    Награды: 20
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Может, как-то чуть помягче: тронутый, к примеру

    Я понял, в чем ваша беда. Вы слишком серьезны.

    Серьезное лицо – еще не признак ума, господа. Все глупости на Земле делаются именно с этим выражением. Улыбайтесь, господа, улыбайтесь! (с)
     
    Профиль  
    YulKoДата: Четверг, 26.01.2012, 15:15 | Сообщение # 72
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Мне почему-то сразу пришло: "вчерашний" - в этом слове и потрёпанность есть, и увядшесть, как мне кажется, и всё-таки звучит оно помягче. И в то же время напоминает об "отставке", то есть судьбе самой поэтессы. "Тронутый" вызывает ассоциацию с "сумасшедший" или "безумный", на мой взгляд.
     
    Профиль   Страница  
    snowbarsДата: Четверг, 26.01.2012, 16:02 | Сообщение # 73
    Пользователь
    Сообщений: 700
    Награды: 20
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Я ожидал, что кто-нибудь это отметит. Эх, русские ассоциации.

    Вчерашний и несвежий мне пришли на ум в первую очередь. Но из перевода Евгения показалось, что требуется некая внешняя характеристика с внутренним действием (раз истрёпанный да испорченный). Этому критерию соответствуют варианты Николая. А хотелось в названии что-то более мягкое. Например, могло же быть Продаётся нетронутый пион, коль героиня была бы совсем молода и подчёркивала свою девственность. А здесь ситуация как раз почти обратная, как я понял. И просто убрал элемент отрицания.


    Я понял, в чем ваша беда. Вы слишком серьезны.

    Серьезное лицо – еще не признак ума, господа. Все глупости на Земле делаются именно с этим выражением. Улыбайтесь, господа, улыбайтесь! (с)


    Сообщение отредактировал snowbars - Четверг, 26.01.2012, 16:09
     
    Профиль  
    tengu71Дата: Четверг, 26.01.2012, 19:20 | Сообщение # 74
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Юлия, Николай, Константин, спасибо за внимание и помощь.
    Предложение Константина развеселило biggrin , но, если вспомнить, как Юй позже обошлась со своей служанкой...
    "Вчерашний" слишком уж отличается от оригинала, показатель времени, вместо внешнего облика, хотя мысль понятна и интересна, Юлия.
    Пожалуй, склоняюсь к варианту Николая "поблекший", тоже не совсем точно, но лично я ничего лучше придумать не могу.
    Еще раз спасибо.


    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    IamNickДата: Четверг, 26.01.2012, 21:28 | Сообщение # 75
    Автор
    Сообщений: 860
    Награды: 11
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Приятно будет почувствовать себя причастным к китайской поэзии smile

    Там, где всё пустяки, там пустяк - это важно.
    (Из недописанного)
     
    Профиль   Страница  
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с китайского языка » Стихи танской поэтессы Юй Сюаньцзи с комментариями (перевод Е. Захарова с предложением присоединиться)
    Поиск:

    Яндекс.Метрика
    Copyright Сайт высокой поэзии © 2009-2024 18+ При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна Хостинг от uCoz