Вздор рифмы, вздор стихи! Нелепости оне!..
К. К. Случевский
Сайт высокой поэзии
Регистрация | Вход Стихи танской поэтессы Юй Сюаньцзи с комментариями - Страница 3 - Форум поэтов  
  • Главная
  • Авторы
  • Блог
  • Форум
  • Видео
  • Аудио
  • Фото и арт
  • О сайте
  • Ссылки
  • [ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS]
    • Страница 3 из 9
    • «
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5
    • 8
    • 9
    • »
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с китайского языка » Стихи танской поэтессы Юй Сюаньцзи с комментариями (перевод Е. Захарова с предложением присоединиться)
    Стихи танской поэтессы Юй Сюаньцзи с комментариями
    YulKoДата: Вторник, 25.01.2011, 20:44 | Сообщение # 31
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Оба стиха понравились, Евгений, особенно "Иносказание". Очень мелодично звучит, такие мягкие образы... Я вот думаю над последней строчкой про Нефритовую деву - как бы её высказать чуть по-другому, но пока на ум ничего не приходит. smile
     
    Профиль   Страница  
    tengu71Дата: Вторник, 25.01.2011, 20:55 | Сообщение # 32
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Спасибо, Юлия. Рад, что Вы по-прежнему "в теме". Это неизменно воодушевляет. hello

    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    tengu71Дата: Суббота, 05.02.2011, 06:57 | Сообщение # 33
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Quote (tengu71)
    Почему он называется 寓言 (иносказание, притча) я так пока и не понял, когда ситуация прояснится – напишу.

    Есть вариант объяснения "иносказания" (принадлежит, увы, не мне. Спасибо ЮК и Chu с "Восточного полушария"): если 雙成 переводить как имя "нефритовой девы", то смысл тот, о котором я писал: "как в этом иллюзорном мире стать подобной Шуаншэн?", а если 雙成 перевести буквально, то "как в этом несовершенном мире стать (образовать) с тобой (с тем, к кому обращен стих - с Ли И) пару 雙. Кроме того здесь возможна аллюзия к "факту" из биографии Дун Шуаншэн: будучи уже бессмертной, она вступила в любовную связь с Дунфан Шо, в бытность его советником ханьского У-ди, и даже используя свое служебное положение, помогла ему спереть персик бессмертия. Т.о. Юй может ассоциировать в стихе себя с Шуаншэн, а Ли И с Дунфан Шо (любовь девы-бессмертной и смертного человека). Впрочем Дунфана впоследствии тоже забрал на небеса дракон, где он стал даосским святым в должности покровителя ювелирных мастеров.
    А вот и главные персонажи истории: по-моему вид у обоих вороватый, а Дунфан изображен во время хищения святой собственности.

    Прикрепления: 6056871.jpg (121.0 Kb) · 7865690.jpg (34.9 Kb)


    君子明言道德

    Сообщение отредактировал tengu71 - Суббота, 05.02.2011, 07:04
     
    Профиль   Страница  
    YulKoДата: Воскресенье, 06.02.2011, 23:33 | Сообщение # 34
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Спасибо, Евгений! Вот чуяло моё сердце, что там всё непросто! biggrin Дунфан действительно натурально вороватый, а вот Дева как хороша! да ведь чего не сделаешь ради любимого! я ей уже простила heart , тем более, что она angel
     
    Профиль   Страница  
    tengu71Дата: Понедельник, 07.02.2011, 04:55 | Сообщение # 35
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Ну да, Юлия, у Вас сердце доброе, а неплохо бы разобраться, где эта девица взяла эликсир бессмертия... Провести полное расследование обстоятельств angry
    Вечером новый стишок выложу. smile


    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    tengu71Дата: Понедельник, 07.02.2011, 18:25 | Сообщение # 36
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    隔漢江寄子安

    江南江北愁望
    相思相憶空吟
    鴛鴦暖臥沙浦
    鸂鶒閒飛橘林
    煙裏歌聲隱隱
    渡頭月色沈沈
    含情咫尺千里
    況聽家家還砧

    Посылаю Цзыаню, разделенная с ним рекой Ханьцзян

    С юга реки на север реки я взираю печально,
    о чувствах и мыслях наших напрасно стихи читаю.

    С селезнем утка согреться сели на берег песчаный,
    красные мандаринки отдыхают в ветвях мандарина.

    В дымке вечерней звук песни смутен так и неясен,
    на переправе свет лунный так обилен-просторен.

    Влюбленным в разлуке и рядом быть - словно за тысячи ли.
    Слышу – во всех дворах о камень вальки стучат.

    Стих написан в 860 г., в г. Ханьяне 漢陽. Город находится к югу от р. Ханьцзян 漢江, тогда как Чанъань, где остался Ли И (которому и посвящено стихотворение) – к северу. Отсюда и название стиха.
    Селезень и утка, мандаринки – символы супружеской любви, часто встречающиеся в китайской традиционной литературе.

    鴛鴦

    Прикрепления: 1515326.jpg (23.8 Kb)


    君子明言道德

    Сообщение отредактировал tengu71 - Понедельник, 07.02.2011, 18:27
     
    Профиль   Страница  
    tengu71Дата: Пятница, 11.02.2011, 20:27 | Сообщение # 37
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    江行

    大江橫抱武昌斜
    鸚鵡洲前戶萬家
    畫舸春眠朝未足
    夢為蝴蝶也尋花

    Путешествуя по реке (1)

    Великая река пересекает
    наискось город Учан

    Перед островом Попугая
    ворота тысяч дворов.

    В лодке узорной весенняя дрема,
    утро еще не настало.

    В своем сне я была мотыльком
    и наслаждалась цветами.

    Стих написан в 861 г.
    Путешествуя по Реке – Река 江 -jiang , это Янцзы. Как следует из названия, стих написан во время путешествия Юй по Янцзы.
    Учан 武昌 – город на Янцзы.
    Остров Попугая 鸚鵡洲 – остров на Янцзы, рядом с городами Учан 武昌 и Ухань 武汉. Перед Юй этот остров воспевали в своих стихах Цуй Хао, Ли Бо, Мэн Хаожань. С названием острова связана легенда, пока не перевел. Сдуру начал искать остров в maps.google, но вовремя прочел в 百度百科, что остров ушел под воду в конце династии Мин (рубеж 16-17 вв., надо понимать). Нашел непонятно чью и когда нарисованную картинку острова:


    鸚鵡洲

    В последней строке 1-е четыре иероглифа - почти точная цитата из известной истории из Чжуан-цзы (уже цитировал в теме «Китайские поэты и китайская живопись»: (Чжуан Чжоу) во сне был мотыльком (бабочкой)».
    Иероглифы 尋花, заканчивающие строку, также рассматриваются комментаторами как цитата из стиха Ду Фу: дословно «искать цветы», общее значение «наслаждаться цветами, весенним пейзажем».

    Прикрепления: 8916797.jpg (7.8 Kb)


    君子明言道德

    Сообщение отредактировал tengu71 - Пятница, 11.02.2011, 20:28
     
    Профиль   Страница  
    YulKoДата: Пятница, 11.02.2011, 20:38 | Сообщение # 38
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Очень интересно! Особенно про остров - почему он утонул? и легенду жду! smile
     
    Профиль   Страница  
    tengu71Дата: Пятница, 11.02.2011, 21:01 | Сообщение # 39
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Спасибо, Юлия. Остров ушел под воду, я думаю, в силу естественных причин: подъем уровня Янцзы, или еще что-нибудь такое. Он, возможно, был небольшим, во всяком случае В. Алексеев, переводя стих Цуй Хао назвал его "островок Попугая", а академик знал толк в китайских реалиях.
    С легендой хотел схалтурить и не переводить, но теперь, после Вашего сообщения, просто не могу себе этого позволить. Приеду из Новосибирска и займусь. smile


    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    YulKoДата: Пятница, 11.02.2011, 23:47 | Сообщение # 40
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Quote (tengu71)
    Приеду из Новосибирска и займусь.

    Ну, что ж, счастливого Вам пути и приятных выходных! smile
     
    Профиль   Страница  
    tengu71Дата: Воскресенье, 13.02.2011, 09:57 | Сообщение # 41
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Юлия, с Вашей легкой руки путь был вполне счастливым, а выходные проходят приятно. smile
    Вот и легенда, которой даже придается статус истории. Она вышла длинная и непростая, хорошо еще, что часть событий изложена в знаменитом романе Ло Гуанчжуна «Троецарствие».
    В период Восточной Хань, точнее в последние ее годы (конец II вв.), предшествующие периоду Троецарствия, жил Ни Хэн 祢衡, отличавшийся большим умом и знаниями, но обладавший весьма скверным и вздорным (если угодно – «прямым и честным») характером.

    祢衡
    Дальше с ним происходит забавная и трагичная история. В это время, время упадка и близкого конца ханьской династии, восстания «Желтых повязок», появилось много разных «гегемонов-узурпаторов» (их называли «ба-ван» 霸王), т.е. людей, претендующих на роль «защитника династии», фактически – на роль реального правителя Поднебесной. И вот эти персонажи начали как баскетбольный мяч пересылать друг другу Ни Хэна, ожидая, кто не выдержит его характера и казнит, скомпрометировав этим себя. В начале Ни Хэн попал ко двору ханьского императора, где в это время заправлял небезызвестный Цао Цао 曹操. Тот отправил невоздержанного на язык Ни Хэна к своему недругу Лю Бяо 劉表, а тот – к Хуан Цзу 黄祖. Однажды был пир, посвященный старшему сыну и наследнику Хуан Цзу – Хуан Ши 黄射, где один из гостей преподнес в подарок попугая. Ни Хэн написал «Оду попугаю» 鹦鹉赋, ставшую весьма популярной. Позже Хуан Цзу не выдержал, и после того, как Ни Хэн во время пирушки заявил, что считает его «богом в храме, который принимает жертвоприношения, но, к сожалению, не обладает умом», казнил его. Лю Бэй очень опечалился по этому поводу (как будто не знал, чем дело кончится!) и похоронил Ни Хэна близ острова Попугая.
    Позже были сложены строки:
    Врага ни умом, ни сноровкой не мог одолеть Хуан Цзу,
    Но с жизнью Ни Хэн распростился — погиб от злодейской руки.
    Доселе, когда проезжаешь у острова Попугаев,
    Текут равнодушные воды лазурно зеленой реки».
    (пер. В.А. Панасюка)
    Цао Цао, узнав о смерти Ни Хэна, как и положено канонизированному злодею, со смехом воскликнул: Негодный школяр погубил себя своим языком!
    Вот такая история. Я только точно не понял, остров приобрел имя благодаря этой истории, или просто стал известен. Должно быть первое.
    Прикрепления: 1601271.jpg (4.1 Kb)


    君子明言道德

    Сообщение отредактировал tengu71 - Воскресенье, 13.02.2011, 10:34
     
    Профиль   Страница  
    snowbarsДата: Воскресенье, 13.02.2011, 11:28 | Сообщение # 42
    Пользователь
    Сообщений: 700
    Награды: 20
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Удачного выходного дня, Евгений!

    С увлечением прочёл последнюю легенду/историю (к слову, слышал, что китайцы не ставят чёткой границы между мифом и историей так, как это принято делать у нас - если ошибаюсь, то поправьте) - заинтересовала судьба героя (Ни Хэна). Судьба его печальна, но, думается, жизнь была яркой и насыщенной. И хоть темперамент вряд ли делал его душой компании - присущие ум и открытость вызывают уважение. Отсутствие страха выразить своё мнение вижу качеством достойным, пускай порой оно и оказывается не совсем уместным.
    Также склоняюсь, что остров получил название благодаря ситуации с Ни Хэном.

    Поздравляю со столь плодотворной поездкой в Новосибирск booze smile


    Я понял, в чем ваша беда. Вы слишком серьезны.

    Серьезное лицо – еще не признак ума, господа. Все глупости на Земле делаются именно с этим выражением. Улыбайтесь, господа, улыбайтесь! (с)
     
    Профиль  
    tengu71Дата: Воскресенье, 13.02.2011, 11:46 | Сообщение # 43
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Спасибо, Константин. Насчет мифологизированности истории Китая, точнее близости мифа и истории, Вы правы, об этом много написано. Если Вас заинтересовал Ни Хэн, то рекомендую почитать 23-ю главу "Троецарствия" в переводе Панасюка (в издании 1954 г. том 1, но без проблем качается и из Инета), очень колоритная была личность.

    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    tengu71Дата: Воскресенье, 13.02.2011, 12:10 | Сообщение # 44
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    江行

    煙花已入鸕鶿港
    畫舸猶沿鸚鵡洲
    醉臥醒吟都不覺
    今朝驚在漢江頭

    Путешествуя по Реке (2)

    В дымке цветы подобрались
    к самой бухте Баклана.

    Лодка узорная движется
    вдоль острова Попугая.

    Лежу от хмеля трезвея,
    читаю стихи невпопад.

    Испугалась утром сегодня,
    что плыву по реке Ханьцзян.

    Это 2-е стихотворение из миницикла 江行.
    Бухта (залив) Баклана 鸕鶿港 – место на Янцзы неподалеку от острова Попугая.
    «Испугалась утром сегодня, что плыву по реке Ханьцзян» - река Ханьцзян, наверное та, о которой я уже писал. Эта китайская топонимика!!! Суть как я понимаю в том, что по ходу путешествия Юй на Ханьцзяне быть еще (уже?) не должна, но поскольку она с сильного перепоя, то у нее, то, что в народе называют «опасюк», и ей показалось, что она там. В общем пить надо меньше.
    Кстати, в стихе применено выражение 醉臥 (помните "пьяный в стельку"?).


    君子明言道德

    Сообщение отредактировал tengu71 - Воскресенье, 13.02.2011, 15:44
     
    Профиль   Страница  
    YulKoДата: Воскресенье, 13.02.2011, 13:28 | Сообщение # 45
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Quote (tengu71)
    Кстати, в стихе применено выражение 醉臥 (помните "пьяный в стельку"?).

    помню, ещё бы! smile про "опасюк" - здОрово получилось! smile
    Quote (tengu71)
    Вот такая история. Я только точно не понял, остров приобрел имя благодаря этой истории, или просто стал известен. Должно быть первое.

    наверное, всё ж первое - а иначе зачем и нужны легенды? у нас в Крыму их тьма-тьмущая, и всё для того, чтобы объяснить название той или иной местности wacko мне их пришлось одно время даже заучивать по-английски angry
    Quote (tengu71)
    Юлия, с Вашей легкой руки путь был вполне счастливым, а выходные проходят приятно.

    очень рада за вас! главное, чтобы не случился "опасюк", как с Вашей героиней! представляете - выглядываете утром из окна поезда - "Ба! Да это Новосибирск!" Кстати, именно это произошло, видно, с Человеком Рассеянным, когда он спрашивал: "Бологое иль Поповка?" biggrin
     
    Профиль   Страница  
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с китайского языка » Стихи танской поэтессы Юй Сюаньцзи с комментариями (перевод Е. Захарова с предложением присоединиться)
    • Страница 3 из 9
    • «
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5
    • 8
    • 9
    • »
    Поиск:

    Яндекс.Метрика
    Copyright Сайт высокой поэзии © 2009-2024 18+ При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна Хостинг от uCoz