Стихи танской поэтессы Юй Сюаньцзи с комментариями
|
|
alelnik | Дата: Понедельник, 17.01.2011, 10:05 | Сообщение # 16 |
Пoльзoватель
Сообщений: 360
Награды: 9
Замечания: 0%
Статус: Offline
| пока нет ничего свеженького, Евгений. нашла еще про ивы, мало ли понадобится: золотые шелковые нити - поэтический синоним поникших ивовых ветвей: 金丝 - 比喻柳树的垂条。 唐 李绅 《柳》诗之二:“千条垂柳拂金丝,日暖牵风叶学眉" посмотрите, если интересно, подборку фото с Танскими цитатами: http://caobairui.blshe.com/post/124/174877 на последней фотографии ясно видны золотистые соцветия-сережки, да?
|
|
| |
tengu71 | Дата: Понедельник, 17.01.2011, 20:14 | Сообщение # 17 |
Автор
Сообщений: 450
Награды: 4
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Спасибо, Алена. В нашем деле все пригодится. Еще перевод: 迎李近仁員外 今日喜時聞喜鵲。 昨宵燈下拜燈花。 焚香出戶迎潘岳。 不羨牽牛織女家。 Встречаю юаньвая Ли Цзиньжэня Сегодня радостный день, я слышу - стрекочет сорока на счастье. Вчерашней ночью в лампе моей низко нагар склонился. Зажгла благовония, вышла из дома, Пань Юэ наших дней встречаю. Не желаю больше семейных уз Пастуха и небесной Ткачихи. Стих написан осенью 867 г. по случаю приезда Ли И (мужа поэтессы) в Чанъань, и встрече с ним. Получается, что Цзиньжэнь это еще одно имя Ли. Пань Юэ 潘岳 известный литератор Западной Цзинь, к тому же, по утверждению источника, «красавец-мужчина» (судите сами). Здесь Юй, как бы делает комплимент уму и внешности бывшего мужа. Стрекот сороки и нагар на фитиле – традиционные образы приближающегося счастья. Однако удалось раскопать символическое значение склонившегося от нагара фитиля, как предвещание приезда желанного гостя: «Матушка Цзя и госпожа Ван несказанно обрадовались их приезду. – Так вот почему, – промолвила матушка Цзя, – вчера вечером лампа все время потрескивала, а на фитиле нагар нарастал! Оказывается, это был знак, что вы приедете!» Цао Сюэцинь. «Сон в красном тереме» Юаньвай 員外 – чиновник «сверх штата». Еще выясню поподробней, где Ли в это время подвизался. Изначально он вроде бы был цензором (осуществлял надзор за чиновниками). Возжигание благовоний подчеркивает торжественность момента, важность события для Юй. Под домом, скорее всего, имеется в виду хижина поэтессы в монастыре. «Не желаю больше семейных уз Пастуха и небесной Ткачихи» - древняя и очень популярная в Китае легенда. Чтобы ее не пересказывать, вот ссылка на статью в Википедии: http://ru.wikipedia.org/wiki....7%D0%B5 Отмечу, что легенда имеет много вариантов, можно посмотреть и по другим ресурсам или в книжках. Здесь смысл в том, что Юй больше не хочет встречаться с Ли раз в год, подобно Пастуху и Ткачихе. Вообще стих произвел на меня впечатление постоянной готовности Юй вернуться к мужу. До казни поэтессы оставался 1 год.
君子明言道德
Сообщение отредактировал tengu71 - Вторник, 18.01.2011, 17:15 |
|
| |
tengu71 | Дата: Вторник, 18.01.2011, 20:08 | Сообщение # 18 |
Автор
Сообщений: 450
Награды: 4
Замечания: 0%
Статус: Offline
| 題隱霧亭 春花秋月入詩篇。 白日清宵是散仙。 空捲珠簾不曾下。 長移一榻對山眠。 Пишу на беседке «Сокрытое в тумане» Цветы весной, осенняя луна входят в строки моих стихов. Белым днем, ясной ночью я словно праздный святой. Свободно поднятый «полог жемчужный» так и не был опущен. Навсегда унесла я свою постель, чтобы спать среди гор. Стих достаточно подробно рассмотрен в начале темы. Добавлю лишь, что написан он 861 г. во время путешествия Юй на восток страны. А так этот стих выглядит в старом ксилографе 唐女郎鱼玄机诗集 (выделен розовым, старые книжки читались слева направо и сверху вниз).
君子明言道德
Сообщение отредактировал tengu71 - Вторник, 18.01.2011, 21:31 |
|
| |
YulKo | Дата: Вторник, 18.01.2011, 23:43 | Сообщение # 19 |
Автор
Сообщений: 689
Награды: 15
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Спасибо, Евгений! Очень интересно! Я каждый раз как будто окунаюсь в загадочный мир. И самое интересное, что он существует! Quote (tengu71) Вчерашней ночью в лампе моей низко нагар склонился. Вот эта строчка немножко странно звучит на мой слух. Хочется как-то по-другому сказать, например: Ночью вчерашней в лампе моей нагар опустился низко... Quote (tengu71) Белым днем, ясной ночью я словно праздный святой. всё-таки, наверное, святая, раз автор женщина? Цветы весной и осенью луна живут со мною в стихотворных строках. И белым днём, и среди ясной ночи я словно праздная святая у окна. Свободно поднят мой "жемчужный полог" и опустить его я не спешу. Я унесла постель свою навечно: я буду спать теперь посреди гор. Евгений, очень захотелось попытаться выстроить своё вИдение. Понимаю, что это далеко от Вашего строгого подхода. Примите как шутку
|
|
| |
tengu71 | Дата: Среда, 19.01.2011, 17:19 | Сообщение # 20 |
Автор
Сообщений: 450
Награды: 4
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Спасибо, Юлия. Меня неизменно радует Ваш интерес. Это стимулирует дальнейшую работу и публикации. Quote (YulKo) Вот эта строчка немножко странно звучит на мой слух. Понимаете, Юлия, я хотел бы сохранить эту строку в прежнем виде по следующей причине: 下拜 с китайского буквально переводится "низко поклониться, сделать полный поклон", согласитесь - "опустился низко" несколько иное, теряем интересный образ. Насчет "святой" тоже непросто. Дело в том, что надо уточнять, можно ли 散仙 употреблять по отношению к женщине, обязательно займусь. Здесь надо иметь в виду, что Юй высказывала в стихах сожаление о своей женской природе, не позволяющей, из за предубеждений общества, полностью раскрыться ее таланту (я напишу еще об этом в комментариях к другим стихам), так что она вполне могла сравнить себя с мужчиной-святым. В общем оставим это место под знаком вопроса. Ваш вариант я вовсе не рассматриваю как шутку, и настоятельно прошу выкладывать все варианты прочтения, если таковые возникнут, пусть они будут принципиально отличаться от моей методики перевода. Если кто хочет зарифмовать - пожалуйста. Все это может способствовать нестандартному повороту моих мыслей, ибо иногда впадаю в стилистичекий или лексический ступор. Возвращаясь к Вашему варианту лишь замечу одну принципиальную ошибку в понимании (наверное я не смог передать это в своем переводе достаточно отчетливо). Юлия, как может Юй сидеть у окна, не спеша опустить полог, если, согласно последней строке, она уже унесла постель навечно в горы? Ведь она уже среди гор (как и в оригинале), значит полог - прошлое, то что осталось позади. Это совершенно однозначно подтверждается иероглифами 不曾 - отрицание прошедшего времени. Жду дальнейших предложений и замечаний.
君子明言道德
|
|
| |
YulKo | Дата: Среда, 19.01.2011, 20:32 | Сообщение # 21 |
Автор
Сообщений: 689
Награды: 15
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Quote (tengu71) Возвращаясь к Вашему варианту лишь замечу одну принципиальную ошибку в понимании (наверное я не смог передать это в своем переводе достаточно отчетливо). Скорее, я невнимательно вчиталась. Сейчас после Вашего пояснения увидела, что всё это прочитывается. Но пока ничего лучше в голову не приходит. Спасибо за доброту
|
|
| |
tengu71 | Дата: Четверг, 20.01.2011, 19:29 | Сообщение # 22 |
Автор
Сообщений: 450
Награды: 4
Замечания: 0%
Статус: Offline
| 江陵愁望寄子安 枫叶千枝复万枝, 江桥掩映暮帆迟。 忆君心似西江水, 日夜东流无歇时。 В Цзянлине печально смотрю вдаль. Посылаю Цзыаню Алые листья клена на ветках, на десяти тысяч веток. Мост речной тень отбросил, медлит в сумерках парус. Вас вспоминаю, чье сердце подобно водам реки Сицзян. Ночью и днем течет на восток, ни мгновенья покоя не зная. Этот стих Юй написала осенью либо 860, либо 862 г. (биографы называют различные годы), во время своего путешествия на восток и пребывания в г. Цзянлине 江陵, где она тщетно ожидала мужа, обещавшего навестить ее там, но обещания, судя по всему, не сдержавшего. Цзыань, к которому она обращается, как уже писалось, - муж поэтессы Ли И. 枫叶 - в 汉语大辞典 разъясняется, что это «листья клена, алеющие осенью, образ использующийся в поэзии, чтобы изобразить осенний пейзаж». Не могу удержаться от цитирования перевода этой строки М. Басмановым: «Вновь - молодые побеги на кленах, в зелени свежей поляна». Осень стала весной, алые листья – молодыми побегами, еще и поляна появилась (заодно, в названии стиха, Цзянлин просто и сурово назван «прибрежным холмом»). «медлит в сумерках парус» - парус лодки с Ли Цзыанем, который тщетно пытается разглядеть Юй, стоя на речном берегу. Река «Сицзян» - она же Чанцзян 长江 (Великая река), она же Янцзы.
君子明言道德
Сообщение отредактировал tengu71 - Четверг, 20.01.2011, 20:01 |
|
| |
YulKo | Дата: Четверг, 20.01.2011, 21:35 | Сообщение # 23 |
Автор
Сообщений: 689
Награды: 15
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Знаете, Евгений, мне всё время хочется найти какой-то внутренний ритм, гармонию в Ваших переводах, чтобы была не только точность, но и внутренняя музыка, чтобы это были стихи. Именно этого мне лично не хватает. это и заставляет делать неуклюжие попытки предложить свой вариант. Очень красивое стихотворение, образы такие тонкие и гармоничные...так и хочется срифмовать! И вот что касается Ваших комментариев, это мне всегда интересно, это безусловно нравится.
|
|
| |
alelnik | Дата: Пятница, 21.01.2011, 11:15 | Сообщение # 24 |
Пoльзoватель
Сообщений: 360
Награды: 9
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Евгений, проверьте, пожалуйста: мне кажется: на десяти тысячах веток. нет? и про старинные книги (свитки?), - описка? - сверху вниз, справа налево?
|
|
| |
tengu71 | Дата: Пятница, 21.01.2011, 17:56 | Сообщение # 25 |
Автор
Сообщений: 450
Награды: 4
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Quote (YulKo) Знаете, Евгений, мне всё время хочется найти какой-то внутренний ритм, гармонию в Ваших переводах, чтобы была не только точность, но и внутренняя музыка, чтобы это были стихи. Я не знаю, Юлия, для меня почему то эти переводы звучат как стихотворный нерифмованный текст (что не значит, что я ими доволен). Это не последняя и не предпоследняя версия, я полагаю, но направление выбрано, нужно искать наиболее приемлимые варианты. Quote (YulKo) это и заставляет делать неуклюжие попытки предложить свой вариант. Quote (YulKo) так и хочется срифмовать! Я уже писал, что буду рад прочесть любые варианты, в т.ч. и рифмованные. Понимаете, Юлия, если разобраться в том же "Дряхлом рыболове" я не сильно погрешил против точности (осень в весну не превращал, например), но подобная подача китайских стихов претит мне. Претит и все. А Ваши, допустим, варианты прочту с удовольствием. Quote (alelnik) Евгений, проверьте, пожалуйста: мне кажется: на десяти тысячах веток. нет? Да, Алена. Понял это сегодня утром, когда ехал на работу. А теперь Ваше сообщение прочел. Можно сделать строку так: "Алые листья клена на ветках, на сотнях, тысячах веток". Главная ведь мысль, что листьев много. Quote (alelnik) и про старинные книги (свитки?), - описка? - сверху вниз, справа налево? Ну конечно описка, иначе зачем было огород городить? Сверху вниз и слева направо и русские книжки читаются. Конечно справа налево (это прекрасно видно на картинке по началу и концу стиха). У всех прошу прощения за невнимательность. Алена, спасибо Вам за внимательное и критичное прочтение моих невежественных сочинений. Что касается свитка - вряд ли. Как я понял, издание Пекинской библиотеки сделано с ксилографической доски южносунского периода. Тогда распространенной формой издания были брошюрованные "тетради", отличительным признаком которых было наличие сшивки и "рамки" вокруг листа, что мы и видим на изображении. Скорей всего это "тетрадь".
君子明言道德
|
|
| |
tengu71 | Дата: Суббота, 22.01.2011, 15:43 | Сообщение # 26 |
Автор
Сообщений: 450
Награды: 4
Замечания: 0%
Статус: Offline
| 重陽阻雨 滿庭黃菊籬邊拆 兩朵芙蓉鏡裏開 落帽臺前風雨阻 不知何處醉金杯 В праздник "двух девяток" остановлена дождем Залит двор желтизной хризантем, но сломались они у плетня. Два бутона индийского лотоса в зеркале расцвели. Путь до башни Ломаотай заградили ветер с дождем. Уж не знаю, где я теперь выпью из «чаши златой». Стих написан в 860 г., когда Юй жила в уже упоминаемом г. Цзянлине (2-е название Цзинчжоу 荆州市, забыл написать, что такой город есть и сейчас на территории провинции Хубэй 湖北). Собственно в названии стиха фигурирует другое название праздника – Чунъян 重陽, что можно перевести как «предел (максимум) Ян».Как известно, «Ян» - это одно из 2-х первоначал, символизирующее все мужское, сильное, постоянное, горячее и т.д. Максимальным «числом Ян», согласно древнекитайской нумерологии, считаются 2-е девятки. Т.к. праздник отмечается осенью (в 9 день 9 месяца по лунному календарю) его второе название, более известное – "праздник 2-х девяток". С праздником связано много красивых обрядов и обычаев, кому интересно поищите в Сети, или литературе. Два цветка лотоса, согласно комментаторам, - щеки поэтессы, которые она видит в зеркале. Выпью из «чаши златой» - переведено почти дословно, но поэтесса под золотой чашей явно имеет в виду «праздничную чашу». Трудно в ритм попасть. Вариант: Уж не знаю, где я теперь в праздничный день напьюсь. Суть стиха в досаде на непогоду, помешавшую Юй попасть на банкет в башне Ломаотай («Башня упавшей шапки»). Что за башня такая? А вот почитайте (если терпения хватит): согласно «Цзиньшу Мэнцзя чжуань» «晋书孟嘉传» в 345 г. военачальник 大将军 (типа генерал армии) Хуань Вэнь 桓温, бывший в должности начальника округа Цзянчжоу, в праздник 2-х девяток отправился в горы Луншань 龍山 в сопровождении родственников, гражданских и военных чиновников. Среди прочих был и известный своими литературными талантами и высокой добродетелью Мэн Цзя 孟嘉, которого Хуань Вэнь высоко ценил и сам пригласил на военную службу. 桓温 孟嘉 Вся эта толпа начала весело бухать на лоне природы, и у Мэна сдуло ветром головной убор (фуражку ), что было грубым нарушением этикета. Однако тот ничего не заметил и продолжал весело поднимать здравицы и говорить грузинские тосты. Хуань Вэнь подал всем знак ничего почтенному Мэну не говорить, а когда тот отлучился, пардон, «до ветру», велел Сунь Чэну 孙盛 (не исключено, что имеется в виду известный историк, живший при Цзинь, в те же годы, но не факт) написать короткий памфлет, высмеивающий Мэна, а потом придавить его упавшей шапкой. Мэн вернулся из отхожего места, обнаружил фуражку, а когда надел на голову, то и писульку Сунь Чэна. Нисколько не изменившись в лице, он спокойно попросил у рядом сидящих кисть и бумагу, и не раздумывая, «одним духом» написал изящный юмористический ответ, в котором оправдал свою неучтивость (к сожалению текстов этой переписки я пока не нашел, найду – выложу). Присутствующие были восхищены. Эта байка стала очень популярной в Китае, Мэн стал символом элегантного и невозмутимого поведения в щекотливой ситуации, эпизод упоминают многие поэты (есть стихи Ли Бо и Мэн Хаожаня, может позже переведу). Как я понимаю позднее в историческом месте и построили башню, куда народ на праздник 2-х девяток ходил веселиться. Как утверждают китайские сайты, в г. Цзинчжоу 荆州市 до сих пор есть ее развалины 8 м в высоту и 144 м по периметру. Кроме того выражение «сбросить шапку в горах Луншань» стало синонимом беззаботной гулянки в праздник 2-х девяток на природе, с выпивкой, закуской, сочинением стихов и прочими радостями. Пока все.
君子明言道德
Сообщение отредактировал tengu71 - Суббота, 22.01.2011, 16:21 |
|
| |
YulKo | Дата: Суббота, 22.01.2011, 18:02 | Сообщение # 27 |
Автор
Сообщений: 689
Награды: 15
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Так вот откуда "ДЕвятый день грядёт луны девятой"! Я думала, просто красивые слова Ужасно любят китайцы, оказывается, повеселиться на природе с шашлыками А стихи очень понравились, гармоничные! И "чаша златая" прекрасно вписалась!
|
|
| |
tengu71 | Дата: Суббота, 22.01.2011, 19:13 | Сообщение # 28 |
Автор
Сообщений: 450
Награды: 4
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Спасибо, Юлия. Честно говоря сильно сомневался с этой чашей, несколько архаичным "златая" казалось. А праздник в старом Китае очень любили, да и в современном празднуют, хотя он не считается официальным. Обязательно надо подняться хоть на небольшую гору, хоть на холм. В этот праздник принято пить вино, настоянное на лепестках хризантем, сочинять стихи. Ну и шашлыки, конечно, как без них... P.S. Посоветовался по поводу "праздного святого", посоветовали оставить его мужчиной, у женщин-святых вроде всегда была "приписка" к местности и должностные обязанности. Праздно слонялись только святые мужского пола (все, как у нас, смертных ).
君子明言道德
|
|
| |
tengu71 | Дата: Понедельник, 24.01.2011, 18:47 | Сообщение # 29 |
Автор
Сообщений: 450
Награды: 4
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Публикуемый ниже стих Юй не совсем характерен, как для нее, так и для танских стихов «ши» в целом. Как писалось ранее, число иероглифов (слов) в строке в основном было либо 5, либо 7, с цезурой 2/3, 4/3. Этот стих содержит в строке 6 иероглифов, цезуры - 2/2/2. Т.о. для того, чтобы передать ритм, я делю строку на 3 части по 2 слова, выделяя цезуры. Это не три строки, а именно одна, слегка разделяемая на части короткими паузами. Строки разделены между собой пробелом. 2 строки композиционно образуют 二句 «двустрочие». 寓言 紅桃處處春色 碧柳家家月明 樓上新妝待夜 閨中獨坐含情 芙蓉葉下戲魚 螮蝀天邊雀聲 人世悲歡一夢 如何得作雙成 Иносказание Персиков цвет всюду-повсюду в весенних далях. Ивы зеленые в каждом-каждом дворе под луною. Стою на башне в новых одеждах, жду ночи. В своих покоях сижу одиноко, скрывая чувства. Под лепестками лотосов алых рыбы играют. Радуга небо делит на части, птиц щебетанье. В мире людей и радость, и горе только лишь сон. Как же можно стать подобной Нефритовой деве? Стих написан весной 864 г. Почему он называется 寓言 (иносказание, притча) я так пока и не понял, когда ситуация прояснится – напишу. Строки про ожидание ночи и сидение в покоях – ожидание любимого днем (тщетное) и тоска-печаль по ночам (до сих пор не понимаю, зачем я связался с дамской поэзией, перевел бы «пограничный цикл», так нет… ). Последние строки, по мнению комментаторов, отражают усиливающиеся мысли и настроения Юй относительно тщеты мирской жизни, позднее приведшие ее в монастырь (если исключить версию, что ее туда упекли супруг и его «законная»). Нефритовая дева – в оригинале Дун Шуаншэн 董双成 - персонаж из китайской мифологии, земная женщина, уроженка Чжэцзяна 浙江. После смерти вознеслась на небо, т.к. приняла эликсир бессмертия. Стала служанкой Си Ванму 酉王母 (очень популярный мифологический персонаж – Мать-владычица Запада, по ней много информации есть в Интернете) в «ранге» Нефритовой девы 玉女. В частности, в обязанности Дун Шуаншэн входила передача персика бессмертия ханьскому императору У-ди, а также помощь Си Ванму по надзору и управлению садом, где этот персик растет.
君子明言道德
Сообщение отредактировал tengu71 - Понедельник, 24.01.2011, 18:49 |
|
| |
tengu71 | Дата: Вторник, 25.01.2011, 20:19 | Сообщение # 30 |
Автор
Сообщений: 450
Награды: 4
Замечания: 0%
Статус: Offline
| 遊崇真觀南樓睹新及第題名處 雲峰滿目放春晴 歷歷銀鉤指下生 自恨羅衣掩詩句 舉頭空羨榜中名 Прогуливаясь у Южной башни монастыря Возвышенной Истины, увидела новые списки имен сдавших государственные экзамены Облачны горы, но взор заливает, Ясность весеннего солнца. Четко и ясно изящные знаки под рукой возникают. Горько, что женских одежд шелка скрыли строки стихов. Взгляд поднимаю, напрасно надеясь, имя увидеть в списках. «После государственных экзаменов в столице, дававших право занять официальный пост, имена успешно выдержавших вывешивались на столбах ворот перед центральным государственным училищем Гоцзыцзянь, где проводились экзамены. Чунчжэньгуань - даосская обитель в столице, недалеко от училища Гоцзыцзянь» (комментарий Л. Меньшикова). Я рискнул перевести «Чунчжэньгуань» 崇真觀, как монастырь (обитель) Возвышенной Истины, хотя переводить даосские термины – дело сложное и неблагодарное. «Изящные знаки» 銀鉤 – буквально «серебряные крючки». Словари дают множество значений этого выражения: серебряный крючок (напр. на занавеси), молодой месяц, знаки, написанные изящным почерком – «Большой китайско-русский словарь». Л. Меньшиков выбрал 1-е значение, переведя строку: «Доля - внимать перезвону крючочков - мне, недостойной, дана». При всем уважении к выдающемуся синологу, перевод вызывает некоторое недоумение. Видимо 下生 было переведено, как «низкорожденная» = «недостойная». Вместе с тем, китайский комментарий однозначно объясняет 銀鉤: 比喻书法刚劲有力, т.е. как образное выражение для твердой, обладающей силой каллиграфии (твердость, наполненность силой, насколько я помню, категории положительной оценки каллиграфического почерка). Но наибольшее хитроумие проявил М. Басманов, умудрившийся внести в эту строку сразу два возможных значения: «Четко выписаны имена – освещает их лунный свет», тут вам и каллиграфия, и «молодой месяц» в одном флаконе. Особенно радостно читать эту строку, памятуя о первой, где имеется знак 晴 – «ясный, залитый солнцем, вёдро», а также то, что Юй смотрит, как пишутся имена счастливчиков (их нарочно при свете луны «четко выписывали», надо полагать). «Горько, что женских одежд шелка скрыли строки стихов» - то, о чем я упоминал в одной из предыдущих тем. Речь идет, разумеется, о стихах Юй, обреченных остаться неизвестными, в силу принадлежности их автора к женскому полу. О том же и последняя строка. Поэтесса прекрасно понимает, что ее имени в списке быть не может (женщин не допускали к экзаменам на ученые степени, которые впоследствии позволяли получить должность на госслужбе), но, все же, поднимает голову «в напрасной надежде».
君子明言道德
Сообщение отредактировал tengu71 - Вторник, 25.01.2011, 20:20 |
|
| |