Вздор рифмы, вздор стихи! Нелепости оне!..
К. К. Случевский
Сайт высокой поэзии
Регистрация | Вход Стихи танской поэтессы Юй Сюаньцзи с комментариями - Страница 2 - Форум поэтов  
  • Главная
  • Авторы
  • Блог
  • Форум
  • Видео
  • Аудио
  • Фото и арт
  • О сайте
  • Ссылки
  • [ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS]
    • Страница 2 из 9
    • «
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 8
    • 9
    • »
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с китайского языка » Стихи танской поэтессы Юй Сюаньцзи с комментариями (перевод Е. Захарова с предложением присоединиться)
    Стихи танской поэтессы Юй Сюаньцзи с комментариями
    alelnikДата: Понедельник, 17.01.2011, 10:05 | Сообщение # 16
    Пoльзoватель
    Сообщений: 360
    Награды: 9
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    пока нет ничего свеженького, Евгений.

    нашла еще про ивы, мало ли понадобится:
    золотые шелковые нити - поэтический синоним поникших ивовых ветвей:
    金丝 - 比喻柳树的垂条。 唐 李绅 《柳》诗之二:“千条垂柳拂金丝,日暖牵风叶学眉"

    посмотрите, если интересно, подборку фото с Танскими цитатами:
    http://caobairui.blshe.com/post/124/174877
    на последней фотографии ясно видны золотистые соцветия-сережки, да?
    cool

     
    Профиль  
    tengu71Дата: Понедельник, 17.01.2011, 20:14 | Сообщение # 17
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Спасибо, Алена. В нашем деле все пригодится. wink

    Еще перевод:

    迎李近仁員外

    今日喜時聞喜鵲。
    昨宵燈下拜燈花。
    焚香出戶迎潘岳。
    不羨牽牛織女家。

    Встречаю юаньвая Ли Цзиньжэня

    Сегодня радостный день, я слышу -
    стрекочет сорока на счастье.

    Вчерашней ночью в лампе моей
    низко нагар склонился.

    Зажгла благовония, вышла из дома,
    Пань Юэ наших дней встречаю.

    Не желаю больше семейных уз
    Пастуха и небесной Ткачихи.

    Стих написан осенью 867 г. по случаю приезда Ли И (мужа поэтессы) в Чанъань, и встрече с ним. Получается, что Цзиньжэнь это еще одно имя Ли.
    Пань Юэ 潘岳 известный литератор Западной Цзинь, к тому же, по утверждению источника, «красавец-мужчина» (судите сами).

    Здесь Юй, как бы делает комплимент уму и внешности бывшего мужа.
    Стрекот сороки и нагар на фитиле – традиционные образы приближающегося счастья. Однако удалось раскопать символическое значение склонившегося от нагара фитиля, как предвещание приезда желанного гостя:
    «Матушка Цзя и госпожа Ван несказанно обрадовались их приезду.
    – Так вот почему, – промолвила матушка Цзя, – вчера вечером лампа все время потрескивала, а на фитиле нагар нарастал! Оказывается, это был знак, что вы приедете!»
    Цао Сюэцинь. «Сон в красном тереме»
    Юаньвай 員外 – чиновник «сверх штата». Еще выясню поподробней, где Ли в это время подвизался. Изначально он вроде бы был цензором (осуществлял надзор за чиновниками).
    Возжигание благовоний подчеркивает торжественность момента, важность события для Юй.
    Под домом, скорее всего, имеется в виду хижина поэтессы в монастыре.
    «Не желаю больше семейных уз Пастуха и небесной Ткачихи» - древняя и очень популярная в Китае легенда. Чтобы ее не пересказывать, вот ссылка на статью в Википедии: http://ru.wikipedia.org/wiki....7%D0%B5 Отмечу, что легенда имеет много вариантов, можно посмотреть и по другим ресурсам или в книжках.
    Здесь смысл в том, что Юй больше не хочет встречаться с Ли раз в год, подобно Пастуху и Ткачихе.
    Вообще стих произвел на меня впечатление постоянной готовности Юй вернуться к мужу. До казни поэтессы оставался 1 год.

    Прикрепления: 0816184.jpg (53.1 Kb)


    君子明言道德

    Сообщение отредактировал tengu71 - Вторник, 18.01.2011, 17:15
     
    Профиль   Страница  
    tengu71Дата: Вторник, 18.01.2011, 20:08 | Сообщение # 18
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    題隱霧亭

    春花秋月入詩篇。
    白日清宵是散仙。
    空捲珠簾不曾下。
    長移一榻對山眠。

    Пишу на беседке «Сокрытое в тумане»

    Цветы весной, осенняя луна
    входят в строки моих стихов.

    Белым днем, ясной ночью
    я словно праздный святой.

    Свободно поднятый «полог жемчужный»
    так и не был опущен.

    Навсегда унесла я свою постель,
    чтобы спать среди гор.

    Стих достаточно подробно рассмотрен в начале темы. Добавлю лишь, что написан он 861 г. во время путешествия Юй на восток страны.
    А так этот стих выглядит в старом ксилографе 唐女郎鱼玄机诗集 (выделен розовым, старые книжки читались слева направо и сверху вниз).

    Прикрепления: 5221874.jpg (108.4 Kb)


    君子明言道德

    Сообщение отредактировал tengu71 - Вторник, 18.01.2011, 21:31
     
    Профиль   Страница  
    YulKoДата: Вторник, 18.01.2011, 23:43 | Сообщение # 19
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Спасибо, Евгений! Очень интересно! Я каждый раз как будто окунаюсь в загадочный мир. И самое интересное, что он существует! smile
    Quote (tengu71)
    Вчерашней ночью в лампе моей низко нагар склонился.

    Вот эта строчка немножко странно звучит на мой слух. Хочется как-то по-другому сказать, например:

    Ночью вчерашней в лампе моей
    нагар опустился низко...

    Quote (tengu71)
    Белым днем, ясной ночью я словно праздный святой.
    всё-таки, наверное, святая, раз автор женщина?

    Цветы весной и осенью луна
    живут со мною в стихотворных строках.

    И белым днём, и среди ясной ночи
    я словно праздная святая у окна.

    Свободно поднят мой "жемчужный полог"
    и опустить его я не спешу.

    Я унесла постель свою навечно:
    я буду спать теперь посреди гор.

    Евгений, очень захотелось попытаться выстроить своё вИдение. Понимаю, что это далеко от Вашего строгого подхода. Примите как шутку smile

     
    Профиль   Страница  
    tengu71Дата: Среда, 19.01.2011, 17:19 | Сообщение # 20
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Спасибо, Юлия. Меня неизменно радует Ваш интерес. Это стимулирует дальнейшую работу и публикации.
    Quote (YulKo)
    Вот эта строчка немножко странно звучит на мой слух.

    Понимаете, Юлия, я хотел бы сохранить эту строку в прежнем виде по следующей причине:
    下拜 с китайского буквально переводится "низко поклониться, сделать полный поклон", согласитесь - "опустился низко" несколько иное, теряем интересный образ.
    Насчет "святой" тоже непросто. Дело в том, что надо уточнять, можно ли 散仙 употреблять по отношению к женщине, обязательно займусь. Здесь надо иметь в виду, что Юй высказывала в стихах сожаление о своей женской природе, не позволяющей, из за предубеждений общества, полностью раскрыться ее таланту (я напишу еще об этом в комментариях к другим стихам), так что она вполне могла сравнить себя с мужчиной-святым. В общем оставим это место под знаком вопроса.
    Ваш вариант я вовсе не рассматриваю как шутку, и настоятельно прошу выкладывать все варианты прочтения, если таковые возникнут, пусть они будут принципиально отличаться от моей методики перевода. Если кто хочет зарифмовать - пожалуйста. Все это может способствовать нестандартному повороту моих мыслей, ибо иногда впадаю в стилистичекий или лексический ступор.
    Возвращаясь к Вашему варианту лишь замечу одну принципиальную ошибку в понимании (наверное я не смог передать это в своем переводе достаточно отчетливо). Юлия, как может Юй сидеть у окна, не спеша опустить полог, если, согласно последней строке, она уже унесла постель навечно в горы? Ведь она уже среди гор (как и в оригинале), значит полог - прошлое, то что осталось позади. Это совершенно однозначно подтверждается иероглифами 不曾 - отрицание прошедшего времени.
    Жду дальнейших предложений и замечаний. smile


    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    YulKoДата: Среда, 19.01.2011, 20:32 | Сообщение # 21
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Quote (tengu71)
    Возвращаясь к Вашему варианту лишь замечу одну принципиальную ошибку в понимании (наверное я не смог передать это в своем переводе достаточно отчетливо).

    Скорее, я невнимательно вчиталась. Сейчас после Вашего пояснения увидела, что всё это прочитывается. Но пока ничего лучше в голову не приходит. Спасибо за доброту smile
     
    Профиль   Страница  
    tengu71Дата: Четверг, 20.01.2011, 19:29 | Сообщение # 22
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    江陵愁望寄子安

    枫叶千枝复万枝,
    江桥掩映暮帆迟。
    忆君心似西江水,
    日夜东流无歇时。

    В Цзянлине печально смотрю вдаль. Посылаю Цзыаню

    Алые листья клена на ветках,
    на десяти тысяч веток.

    Мост речной тень отбросил,
    медлит в сумерках парус.

    Вас вспоминаю, чье сердце подобно
    водам реки Сицзян.

    Ночью и днем течет на восток,
    ни мгновенья покоя не зная.

    Этот стих Юй написала осенью либо 860, либо 862 г. (биографы называют различные годы), во время своего путешествия на восток и пребывания в г. Цзянлине 江陵, где она тщетно ожидала мужа, обещавшего навестить ее там, но обещания, судя по всему, не сдержавшего. Цзыань, к которому она обращается, как уже писалось, - муж поэтессы Ли И.
    枫叶 - в 汉语大辞典 разъясняется, что это «листья клена, алеющие осенью, образ использующийся в поэзии, чтобы изобразить осенний пейзаж». Не могу удержаться от цитирования перевода этой строки М. Басмановым: «Вновь - молодые побеги на кленах,
    в зелени свежей поляна». Осень стала весной, алые листья – молодыми побегами, еще и поляна появилась (заодно, в названии стиха, Цзянлин просто и сурово назван «прибрежным холмом»).
    «медлит в сумерках парус» - парус лодки с Ли Цзыанем, который тщетно пытается разглядеть Юй, стоя на речном берегу.
    Река «Сицзян» - она же Чанцзян 长江 (Великая река), она же Янцзы.


    君子明言道德

    Сообщение отредактировал tengu71 - Четверг, 20.01.2011, 20:01
     
    Профиль   Страница  
    YulKoДата: Четверг, 20.01.2011, 21:35 | Сообщение # 23
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Знаете, Евгений, мне всё время хочется найти какой-то внутренний ритм, гармонию в Ваших переводах, чтобы была не только точность, но и внутренняя музыка, чтобы это были стихи. Именно этого мне лично не хватает. это и заставляет делать неуклюжие попытки предложить свой вариант. Очень красивое стихотворение, образы такие тонкие и гармоничные...так и хочется срифмовать!
    И вот что касается Ваших комментариев, это мне всегда интересно, это безусловно нравится.
     
    Профиль   Страница  
    alelnikДата: Пятница, 21.01.2011, 11:15 | Сообщение # 24
    Пoльзoватель
    Сообщений: 360
    Награды: 9
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Евгений, проверьте, пожалуйста:
    мне кажется: на десяти тысячах веток. нет?

    и про старинные книги (свитки?), - описка? - сверху вниз, справа налево?

     
    Профиль  
    tengu71Дата: Пятница, 21.01.2011, 17:56 | Сообщение # 25
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Quote (YulKo)
    Знаете, Евгений, мне всё время хочется найти какой-то внутренний ритм, гармонию в Ваших переводах, чтобы была не только точность, но и внутренняя музыка, чтобы это были стихи.

    Я не знаю, Юлия, для меня почему то эти переводы звучат как стихотворный нерифмованный текст (что не значит, что я ими доволен). Это не последняя и не предпоследняя версия, я полагаю, но направление выбрано, нужно искать наиболее приемлимые варианты.
    Quote (YulKo)
    это и заставляет делать неуклюжие попытки предложить свой вариант.

    Quote (YulKo)
    так и хочется срифмовать!

    Я уже писал, что буду рад прочесть любые варианты, в т.ч. и рифмованные. Понимаете, Юлия, если разобраться в том же "Дряхлом рыболове" я не сильно погрешил против точности (осень в весну не превращал, например), но подобная подача китайских стихов претит мне. Претит и все. А Ваши, допустим, варианты прочту с удовольствием. smile
    Quote (alelnik)
    Евгений, проверьте, пожалуйста:
    мне кажется: на десяти тысячах веток. нет?

    Да, Алена. Понял это сегодня утром, когда ехал на работу. А теперь Ваше сообщение прочел. Можно сделать строку так: "Алые листья клена на ветках, на сотнях, тысячах веток". Главная ведь мысль, что листьев много.
    Quote (alelnik)
    и про старинные книги (свитки?), - описка? - сверху вниз, справа налево?

    Ну конечно описка, иначе зачем было огород городить? Сверху вниз и слева направо и русские книжки читаются.
    Конечно справа налево (это прекрасно видно на картинке по началу и концу стиха). У всех прошу прощения за невнимательность. Алена, спасибо Вам за внимательное и критичное прочтение моих невежественных сочинений.
    Что касается свитка - вряд ли. Как я понял, издание Пекинской библиотеки сделано с ксилографической доски южносунского периода. Тогда распространенной формой издания были брошюрованные "тетради", отличительным признаком которых было наличие сшивки и "рамки" вокруг листа, что мы и видим на изображении. Скорей всего это "тетрадь".


    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    tengu71Дата: Суббота, 22.01.2011, 15:43 | Сообщение # 26
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    重陽阻雨

    滿庭黃菊籬邊拆
    兩朵芙蓉鏡裏開
    落帽臺前風雨阻
    不知何處醉金杯

    В праздник "двух девяток" остановлена дождем

    Залит двор желтизной хризантем,
    но сломались они у плетня.

    Два бутона индийского лотоса
    в зеркале расцвели.

    Путь до башни Ломаотай
    заградили ветер с дождем.

    Уж не знаю, где я теперь
    выпью из «чаши златой».

    Стих написан в 860 г., когда Юй жила в уже упоминаемом г. Цзянлине (2-е название Цзинчжоу 荆州市, забыл написать, что такой город есть и сейчас на территории провинции Хубэй 湖北).

    Собственно в названии стиха фигурирует другое название праздника – Чунъян 重陽, что можно перевести как «предел (максимум) Ян».Как известно, «Ян» - это одно из 2-х первоначал, символизирующее все мужское, сильное, постоянное, горячее и т.д. Максимальным «числом Ян», согласно древнекитайской нумерологии, считаются 2-е девятки. Т.к. праздник отмечается осенью (в 9 день 9 месяца по лунному календарю) его второе название, более известное – "праздник 2-х девяток". С праздником связано много красивых обрядов и обычаев, кому интересно поищите в Сети, или литературе.

    Два цветка лотоса, согласно комментаторам, - щеки поэтессы, которые она видит в зеркале.

    Выпью из «чаши златой» - переведено почти дословно, но поэтесса под золотой чашей явно имеет в виду «праздничную чашу». Трудно в ритм попасть. Вариант:

    Уж не знаю, где я теперь
    в праздничный день напьюсь.

    Суть стиха в досаде на непогоду, помешавшую Юй попасть на банкет в башне Ломаотай («Башня упавшей шапки»). Что за башня такая? А вот почитайте (если терпения хватит):
    согласно «Цзиньшу Мэнцзя чжуань» «晋书孟嘉传» в 345 г. военачальник 大将军 (типа генерал армии) Хуань Вэнь 桓温, бывший в должности начальника округа Цзянчжоу, в праздник 2-х девяток отправился в горы Луншань 龍山 в сопровождении родственников, гражданских и военных чиновников. Среди прочих был и известный своими литературными талантами и высокой добродетелью Мэн Цзя 孟嘉, которого Хуань Вэнь высоко ценил и сам пригласил на военную службу.

    桓温

    孟嘉
    Вся эта толпа начала весело бухать на лоне природы, и у Мэна сдуло ветром головной убор (фуражку biggrin ), что было грубым нарушением этикета. Однако тот ничего не заметил и продолжал весело поднимать здравицы и говорить грузинские тосты. Хуань Вэнь подал всем знак ничего почтенному Мэну не говорить, а когда тот отлучился, пардон, «до ветру», велел Сунь Чэну 孙盛 (не исключено, что имеется в виду известный историк, живший при Цзинь, в те же годы, но не факт) написать короткий памфлет, высмеивающий Мэна, а потом придавить его упавшей шапкой. Мэн вернулся из отхожего места, обнаружил фуражку, а когда надел на голову, то и писульку Сунь Чэна. Нисколько не изменившись в лице, он спокойно попросил у рядом сидящих кисть и бумагу, и не раздумывая, «одним духом» написал изящный юмористический ответ, в котором оправдал свою неучтивость (к сожалению текстов этой переписки я пока не нашел, найду – выложу). Присутствующие были восхищены.
    Эта байка стала очень популярной в Китае, Мэн стал символом элегантного и невозмутимого поведения в щекотливой ситуации, эпизод упоминают многие поэты (есть стихи Ли Бо и Мэн Хаожаня, может позже переведу). Как я понимаю позднее в историческом месте и построили башню, куда народ на праздник 2-х девяток ходил веселиться. Как утверждают китайские сайты, в г. Цзинчжоу 荆州市 до сих пор есть ее развалины 8 м в высоту и 144 м по периметру.
    Кроме того выражение «сбросить шапку в горах Луншань» стало синонимом беззаботной гулянки в праздник 2-х девяток на природе, с выпивкой, закуской, сочинением стихов и прочими радостями.
    Пока все.

    Прикрепления: 7308306.jpg (18.5 Kb) · 6438710.jpg (5.5 Kb)


    君子明言道德

    Сообщение отредактировал tengu71 - Суббота, 22.01.2011, 16:21
     
    Профиль   Страница  
    YulKoДата: Суббота, 22.01.2011, 18:02 | Сообщение # 27
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Так вот откуда "ДЕвятый день грядёт луны девятой"! Я думала, просто красивые слова smile Ужасно любят китайцы, оказывается, повеселиться на природе с шашлыками biggrin

    А стихи очень понравились, гармоничные! И "чаша златая" прекрасно вписалась! smile

     
    Профиль   Страница  
    tengu71Дата: Суббота, 22.01.2011, 19:13 | Сообщение # 28
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Спасибо, Юлия. Честно говоря сильно сомневался с этой чашей, несколько архаичным "златая" казалось. А праздник в старом Китае очень любили, да и в современном празднуют, хотя он не считается официальным. Обязательно надо подняться хоть на небольшую гору, хоть на холм. В этот праздник принято пить вино, настоянное на лепестках хризантем, сочинять стихи. Ну и шашлыки, конечно, как без них... biggrin
    P.S. Посоветовался по поводу "праздного святого", посоветовали оставить его мужчиной, у женщин-святых вроде всегда была "приписка" к местности и должностные обязанности. Праздно слонялись только святые мужского пола (все, как у нас, смертных smile ).


    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    tengu71Дата: Понедельник, 24.01.2011, 18:47 | Сообщение # 29
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Публикуемый ниже стих Юй не совсем характерен, как для нее, так и для танских стихов «ши» в целом. Как писалось ранее, число иероглифов (слов) в строке в основном было либо 5, либо 7, с цезурой 2/3, 4/3. Этот стих содержит в строке 6 иероглифов, цезуры - 2/2/2. Т.о. для того, чтобы передать ритм, я делю строку на 3 части по 2 слова, выделяя цезуры. Это не три строки, а именно одна, слегка разделяемая на части короткими паузами. Строки разделены между собой пробелом. 2 строки композиционно образуют 二句 «двустрочие».

    寓言

    紅桃處處春色
    碧柳家家月明
    樓上新妝待夜
    閨中獨坐含情
    芙蓉葉下戲魚
    螮蝀天邊雀聲
    人世悲歡一夢
    如何得作雙成

    Иносказание

    Персиков цвет
    всюду-повсюду
    в весенних далях.

    Ивы зеленые
    в каждом-каждом
    дворе под луною.

    Стою на башне
    в новых одеждах,
    жду ночи.

    В своих покоях
    сижу одиноко,
    скрывая чувства.

    Под лепестками
    лотосов алых
    рыбы играют.

    Радуга небо
    делит на части,
    птиц щебетанье.

    В мире людей
    и радость, и горе
    только лишь сон.

    Как же можно
    стать подобной
    Нефритовой деве?

    Стих написан весной 864 г. Почему он называется 寓言 (иносказание, притча) я так пока и не понял, когда ситуация прояснится – напишу.
    Строки про ожидание ночи и сидение в покоях – ожидание любимого днем (тщетное) и тоска-печаль по ночам (до сих пор не понимаю, зачем я связался с дамской поэзией, перевел бы «пограничный цикл», так нет… angry ).
    Последние строки, по мнению комментаторов, отражают усиливающиеся мысли и настроения Юй относительно тщеты мирской жизни, позднее приведшие ее в монастырь (если исключить версию, что ее туда упекли супруг и его «законная»).
    Нефритовая дева – в оригинале Дун Шуаншэн 董双成 - персонаж из китайской мифологии, земная женщина, уроженка Чжэцзяна 浙江. После смерти вознеслась на небо, т.к. приняла эликсир бессмертия. Стала служанкой Си Ванму 酉王母 (очень популярный мифологический персонаж – Мать-владычица Запада, по ней много информации есть в Интернете) в «ранге» Нефритовой девы 玉女. В частности, в обязанности Дун Шуаншэн входила передача персика бессмертия ханьскому императору У-ди, а также помощь Си Ванму по надзору и управлению садом, где этот персик растет.


    君子明言道德

    Сообщение отредактировал tengu71 - Понедельник, 24.01.2011, 18:49
     
    Профиль   Страница  
    tengu71Дата: Вторник, 25.01.2011, 20:19 | Сообщение # 30
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    遊崇真觀南樓睹新及第題名處

    雲峰滿目放春晴
    歷歷銀鉤指下生
    自恨羅衣掩詩句
    舉頭空羨榜中名

    Прогуливаясь у Южной башни монастыря Возвышенной Истины, увидела новые списки имен сдавших государственные экзамены

    Облачны горы, но взор заливает,
    Ясность весеннего солнца.

    Четко и ясно изящные знаки
    под рукой возникают.

    Горько, что женских одежд шелка
    скрыли строки стихов.

    Взгляд поднимаю, напрасно надеясь,
    имя увидеть в списках.

    «После государственных экзаменов в столице, дававших право занять официальный пост, имена успешно выдержавших вывешивались на столбах ворот перед центральным государственным училищем Гоцзыцзянь, где проводились экзамены.
    Чунчжэньгуань - даосская обитель в столице, недалеко от училища Гоцзыцзянь» (комментарий Л. Меньшикова).
    Я рискнул перевести «Чунчжэньгуань» 崇真觀, как монастырь (обитель) Возвышенной Истины, хотя переводить даосские термины – дело сложное и неблагодарное.

    «Изящные знаки» 銀鉤 – буквально «серебряные крючки». Словари дают множество значений этого выражения: серебряный крючок (напр. на занавеси), молодой месяц, знаки, написанные изящным почерком – «Большой китайско-русский словарь».
    Л. Меньшиков выбрал 1-е значение, переведя строку: «Доля - внимать перезвону крючочков - мне, недостойной, дана». При всем уважении к выдающемуся синологу, перевод вызывает некоторое недоумение. Видимо 下生 было переведено, как «низкорожденная» = «недостойная». Вместе с тем, китайский комментарий однозначно объясняет 銀鉤: 比喻书法刚劲有力, т.е. как образное выражение для твердой, обладающей силой каллиграфии (твердость, наполненность силой, насколько я помню, категории положительной оценки каллиграфического почерка). Но наибольшее хитроумие проявил М. Басманов, умудрившийся внести в эту строку сразу два возможных значения: «Четко выписаны имена – освещает их лунный свет», тут вам и каллиграфия, и «молодой месяц» в одном флаконе. Особенно радостно читать эту строку, памятуя о первой, где имеется знак 晴 – «ясный, залитый солнцем, вёдро», а также то, что Юй смотрит, как пишутся имена счастливчиков (их нарочно при свете луны «четко выписывали», надо полагать).

    «Горько, что женских одежд шелка скрыли строки стихов» - то, о чем я упоминал в одной из предыдущих тем. Речь идет, разумеется, о стихах Юй, обреченных остаться неизвестными, в силу принадлежности их автора к женскому полу. О том же и последняя строка. Поэтесса прекрасно понимает, что ее имени в списке быть не может (женщин не допускали к экзаменам на ученые степени, которые впоследствии позволяли получить должность на госслужбе), но, все же, поднимает голову «в напрасной надежде».


    君子明言道德

    Сообщение отредактировал tengu71 - Вторник, 25.01.2011, 20:20
     
    Профиль   Страница  
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с китайского языка » Стихи танской поэтессы Юй Сюаньцзи с комментариями (перевод Е. Захарова с предложением присоединиться)
    • Страница 2 из 9
    • «
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 8
    • 9
    • »
    Поиск:

    Яндекс.Метрика
    Copyright Сайт высокой поэзии © 2009-2024 18+ При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна Хостинг от uCoz