Вздор рифмы, вздор стихи! Нелепости оне!..
К. К. Случевский
Сайт высокой поэзии
Регистрация | Вход Стихи танской поэтессы Юй Сюаньцзи с комментариями - Страница 6 - Форум поэтов  
  • Главная
  • Авторы
  • Блог
  • Форум
  • Видео
  • Аудио
  • Фото и арт
  • О сайте
  • Ссылки
  • [ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS]
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с китайского языка » Стихи танской поэтессы Юй Сюаньцзи с комментариями (перевод Е. Захарова с предложением присоединиться)
    Стихи танской поэтессы Юй Сюаньцзи с комментариями
    tengu71Дата: Четверг, 26.01.2012, 22:35 | Сообщение # 76
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Учитывая название, и некоторые уточнения (относительно последней строки) со стороны участников форума "Восточное полушарие", публикую окончательный вариант стиха.

    Продается поблекший пион

    Дует ветер, рождая вздохи -
    облетают цветы непрестанно,
    чувство радости тихо уходит
    вместе с весенними днями.

    Цену слишком высокой считая,
    люди к цветку равнодушны.
    Так его аромат насыщен,
    что мотыльки не садятся.

    Красный цветок достоин
    жить во дворцовых покоях,
    каково же зеленым листьям
    покрываться дорожной пылью?

    Когда будет пион пересажен
    в императорский парк Шанлин,
    потомок ванов будет жалеть,
    что не может его купить.


    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    tengu71Дата: Воскресенье, 29.01.2012, 12:14 | Сообщение # 77
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Преступление и наказание (китайский детектив с Юй Сюаньцзи в главной роли)

    В предыдущем посте, и в ранее изложенной краткой биографии Юй, я упоминал об истории со служанкой, которая стала причиной казни поэтессы. Настало время рассказать об этом подробней, но в начале нужно отметить, что вся эта история построена на полумифах, обросших совсем уж полными мифами и мифами о мифах. Этим самым начальным полумифом, стала, как я понимаю, книжка «Саньшуй сяоду» 三水小牍 (сложно дать точный перевод: типа «Малые записки трех рек», что за реки, понятия не имею), которую составил Хуан Фумэй 皇甫枚 при Поздней Тан, и которая является сборником рассказов и новелл в жанре «чуаньци» - «истории об удивительном» 传奇小说集, повествуя о разных необычных случаях и событиях, как среди людей, так и среди духов и демонов.


    三水小牍

    Вроде бы уже сам жанр не позволяет отнести 三水小牍 к аутентичным источникам, но прочитав этот текст (глава鱼玄机笞毙绿翘致戮 «Юй Сюаньцзи забивает палкой Лю Цяо, что становится причиной (ее, Юй) казни»), должен сказать, что современное изложение этой истории, обогащенное последующими наслоениями, зачастую совсем уж напоминает мыльную оперу. Однако не стоит забывать, что для старокитайского менталитета, миф, удаленный во времени, приобретает статус исторической реальности. Так что я изложу историю согласно ее современному состоянию.
    Все случилось в 868 г. В 1-й месяц года куда-то пропала служанка Юй (напомню, что к этому времени поэтесса уже жила в даосском монастыре в Чанъани, см. краткую биографию в сообщении 7 http://highpoetry.clan.su/forum/32-918-1 ). Несколько слов о служанке: ее звали Лю Цяо 绿翘 (скорее всего, это прозвище, а не реальное имя), была она совсем юной, китайцы говорят о ней, как о 女童, т.е. девочке-подростке, не достигшей 15 лет. Несмотря на юный возраст, была красива, умна, старательна, прислуживала Юй уже несколько лет. И вот – пропала. «Саньшуй сяоду» никакой интриги не оставляет, сразу начиная с предшествующих пропаже событий. Однажды Юй пригласили в соседний монастырь на какую-то пьянку, уходя, она сказала Лю никуда из дома не отлучаться (Юй жила в монастыре в отдельном домике), и если придет «гость» (о нравах в некоторых танских монастырях опять смотрите http://highpoetry.clan.su/forum/32-918-1 ), сказать ему, где находится хозяйка. Юй вернулась поздно, Лю ее встретила у дверей и сообщила, что был «гость», но узнав, что хозяйки нет, сразу уехал. Тут у Юй возникли нехорошие подозрения в адрес служанки. Вечером она зажгла лампу, закрыла двери и призвала Лю в свою комнату. Там она опять начала расспрашивать, почему «гость» уехал так сразу, не дождавшись ее, или не попытавшись отыскать по месту пребывания. Лю однако стояла на своем: дескать, столько лет служу Вам верой и правдой, а Вы с нелепыми подозрениями. Тогда Юй велела ей раздеться и стать на колени. По одной из версий (в «Саньшуй сяоду» этого вроде нет), она увидела на груди девушки следы от ногтей. Воспылала гневом и начала избивать ее палкой. По «Саньшуй» - нанесла 100 ударов, после чего девушка умерла, произнеся перед смертью обличительную речь (полностью приводить не буду, суть – «хочешь достичь совершенства на Пути Дао, а сама занимаешься любовными утехами, клевещешь на невинных. Теперь я умираю, да будет так и т.д.) По другой версии, избив служанку, Юй ее задушила. После чего закопала тело во внутреннем дворике. На все вопросы, где служанка, говорила, что, наверное, сбежала.
    Прошел «Праздник холодной пищи» 寒食节 (т.е. уже апрель), потеплело, и в монастырь пожаловал очередной «гость», во время пирушки он почувствовал необходимость справить «малую нужду», вышел во внутренний дворик, его атаковала муха, отогнал, прилетело еще несколько. Внимательно присмотревшись, он увидел холмик со следами крови и почувствовал неприятный запах. Быстро ушел из монастыря, рассказав об увиденном своему слуге. Слуга дома рассказал старшему брату, который был 府街卒, я так понимаю, начальник над блюстителями порядка в столичном округе, к тому же у него к Юй была личная вражда (не понял: не то он что-то у нее вымогал, не то ее домогался). Взяв с собой несколько сослуживцев, они ворвались в дом Юй, раскопали тело Лю, все время выкрикивая «Юй Сюаньцзи – преступница, убившая человека!», саму поэтессу связали и поволокли в кутузку. Позже к Юй был применен допрос с пристрастием, т.е. палками лупили, и она пошла в полную сознанку. В итоге, правитель столичного округа 京兆尹 по имени Вэнь Чжан 温璋 приговорил ее к смертной казни, и когда наступила осень (казнили тогда в Китае только осенью), Юй была обезглавлена.
    В силу уже упомянутых особенностей китайского исторического сознания, эта история долго считалась канонической. Однако известный писатель и литературовед XX в. Тань Чжэнби 谭正壁 выдвинул гипотезу, согласно которой, Лю была убита и захоронена на монастырском дворе злокозненным 街卒, который ненавидел Юй (и получил награду за раскрытие «особо тяжкого»). Юй призналась не вынеся пыток, ее показания во время суда были сфальсифицированы. Эта идея получила среди китайских исследователей известную популярность. Начали говорить даже о заговоре чиновников против Юй, мотивируя это тем, что по танскому законодательству, свободный человек, намеренно убивший раба, наказывался 1 годом тюрьмы, а убивший случайно – не подлежал уголовной ответственности. Для Юй, дескать, сделали исключение чиновники-сатрапы, даже если предположить, что она виновна.
    Неоднократно упомянутый в этой теме М. Басманов в предисловии к своей книге «Встречи и расставания (лирика китайских поэтесс I-XX вв.)» пишет о «блюстителях конфуцианской этики, пославших на плаху «певицу любви и отваги» Юй Сюаньцзи, посмевшую открыто заявить о праве женщины на самостоятельность, на свободный выбор возлюбленного и взаимность в любви». Забавно, что в качестве примера «права на свободу женского выбора», автор приводит отрывок своего перевода стиха «Преподношу соседке», традиционно переведенного неправильно, нет там никакой свободы выбора biggrin . (См. мой перевод в сообщении 55 на http://highpoetry.clan.su/forum/32-918-4 ).
    Все это здорово, с точки зрения корпоративности литераторов, но так ли все гладко, если разобраться беспристрастно?
    Легче всего с высказыванием М. Басманова: где у Юй воспевается отвага и декларируется свобода выбора в любви? Лейтмотив ее стихов: я одинока и несчастна, возьмите меня уже кто-нибудь (в идеале – бывший супруг, но не обязательно).
    Собственно, не очень ясна логика Тань Чжэнби. Да, в «Саньшуй» упоминается, что этот участковый питал к Юй плохие чувства, ну и что? Впрочем, в изложении гипотезы Таня постоянно присутствует выражение 很可能 «вполне возможно», «очень может быть» - все это лишь предположение, что автор гипотезы и не скрывает.
    Теперь о танском законодательстве. Да, все верно, согласно Танскому уголовному кодексу «Тан люй шу и» 唐律疏議: раб приравнивается к имуществу и домашнему скоту, наказание за его убийство минимально, или вовсе отсутствует. Вопрос: а кто сказал, что Лю была рабыней? В «Саньшуй» ее традиционно называют по фамилии, и упоминают, что она подросток. То, что она прислуживает Юй, ясно из контекста. Но в «Саньшуй» сама Лю называет Юй даосским титулом «ляньши» 练师 (букв. «Учитель в совершенствовании», устоявшийся перевод «Достигший совершенства»), т.е. Лю скорее всего прислужница-ученица, но где слово «раб»? В поздней литературе употребляют слово 婢 «бэй», что = как «рабыня», так и «прислуга», но во 1-х это поздние тексты, а во 2-х часто и 侍婢 «шибэй», что уж точно «служанка». Стало быть Лю была, скорей всего, свободным человеком, а за убийство свободного человека, согласно тому же Танскому кодексу, как раз и полагалось отсечение головы мечом.
    Еще один нюанс: Юй, как уже отмечалось, была приговорена к смерти правителем столичного округа Вэй Чжаном, а это личность в истории Китая известная и без истории с Юй. Историки характеризуют его как человека высокой добродетели, справедливости и талантливого, проницательного судью (судья в Китае тогда, зачастую, выполнял функции следователя). Не рисуется картинка злобного заговора злодеев-чиновников. Конечно, и справедливые, и мудрые ошибаются, но не в пользу Юй возникает Вэй Чжан. Ладно, был бы взяточник и тиран…
    В завершение, попробуем создать психологический потрет предполагаемой убийцы (вспомню занятия по криминалистике).
    Юй в это время 25 лет, а уже в 23 она считала себя «увядающим пионом» (см. предыдущие посты), она отлучена от мужа, никто из ее друзей-любовников не берет ее в наложницы, не говоря уж в качестве «законной» жены. Казалось бы, перед ней есть путь обретения Дао, тем более, что мистические настроения были давно ей свойственны. Но все не так просто. Я убежден, что Юй не стремилась к пути монахини. Одно дело рассуждать о Дао в стихах, за вином в веселой компании, другое – стать монахиней, пусть и нетяжелого поведения. В монастырь, я полагаю, ее отдали против воли (возможно на каких-то условиях). Сделал это ее муж Ли И по собственному почину, или под влиянием жены, или то и другое вместе, теперь уже не выяснить. Нужно лишь понимать ситуацию: Юй даже в качестве «внешней жены» 外妻Ли И не устраивала. Да, она уже много лет странствовала по стране, жила в каких-то «зимородковых домах», но Ли был государственный чиновник-конфуцианец, и не из последних. Скандальное поведение и связи наложницы-поэтессы, ему были не к чему (не забудем и о влиянии «законной»). В старом Китае развестись с наложницей проблем не составляло, кроме отдельных случаев, и, как я понимаю, Юй была этим случаем. Судя по всему, она к моменту разрыва была сиротой и не имела своего дома, а значит, согласно тому же «Тан люй шу и», муж не мог с ней развестись. Но и тут были исключения – например, если женщина становилась монахиней…
    Итак, мы видим страстную, полную сил и желаний талантливую женщину, против ее воли помещенную в монастырь, не оцененную мужчинами, глубоко неудовлетворенную жизнью и судьбой. Психология такой дамы, при наличии непростого характера, думаю, очевидна.
    Рядом – юная девушка. Красивая, умная, у которой все впереди. Возникновение зависти и ревности представляется более чем возможным. А импульсивность действий, эмоциональный срыв, при котором Юй могла забить, или задушить Лю – столь же вероятным.
    Увы, слова А.С. про несовместность гения и злодейства неоднократно опровергались историей.
    Пока все.
    Прикрепления: 7079064.jpg (9.7 Kb)


    君子明言道德

    Сообщение отредактировал tengu71 - Воскресенье, 29.01.2012, 19:09
     
    Профиль   Страница  
    YulKoДата: Воскресенье, 29.01.2012, 23:15 | Сообщение # 78
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Да, неприятная история. Попытка оправдать талантливую поэтессу мне понятна. Но и Ваша, Евгений, любовь к истине мне тоже импонирует. Однако хочу заметить, что за давностию лет вряд ли возможно как войти в психологию героини, так и учесть все реальные нюансы тех событий. А что если девушка сопротивлялась, и сопротивлялась так успешно, что более взрослая соперница уже не на шутку перепугалась и превысила меру самообороны? или же "разборок" и вовсе не было между ними, а тот самый "гость" изнасиловал девочку, а потом попытался скрыть следы преступления? Во всяком случае, вариантов развития событий может быть множество, но нам не узнать сегодня правды, увы.
     
    Профиль   Страница  
    tengu71Дата: Понедельник, 30.01.2012, 09:19 | Сообщение # 79
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Quote (YulKo)
    Во всяком случае, вариантов развития событий может быть множество, но нам не узнать сегодня правды, увы.

    Разумеется, Юлия. Я писал, что считать "Шаньшуй" аутентичным источником сложно. Здесь интересно, то, что события описаны с подробностями, которые наводят на мысль о художественном вымысле (особенно подозрительна предсмертная речь Лю). С другой стороны, не исключено, что те, кто "запустил" историю "в массы" (Хуан Фумэй был лишь составителем-редактором сборника) могли иметь доступ к протоколам судебного заседания, а они велись довольно подробно. По сути , нам, как и средневековым китайцам, нужно решить - придавать мифу статус истории, или нет, здесь каждый сам решает. Если придавать, т.е. считать, что события, описываемые в "Саньшуй" в основном имели место быть (пусть и с почти неизбежной долей вымысла), то вопрос только один: Юй действительно дала правдивые показания против себя, или дала их не вынеся пыток. В этом вопросе есть факты, говорящие и за 1-й и за 2-й варианты.
    Вообще судебное производство, психология преступника, логика действий судебных органов в старом Китае очень интересная тема, неплохо отраженная в литературе, например в "Речных заводях" 水滸傳.


    君子明言道德

    Сообщение отредактировал tengu71 - Понедельник, 30.01.2012, 09:25
     
    Профиль   Страница  
    tengu71Дата: Вторник, 03.04.2012, 18:43 | Сообщение # 80
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    冬夜寄溫飛卿

    苦思搜詩燈下吟。
    不眠長夜怕寒衾。
    滿庭木葉愁風起。
    透幌紗窗惜月沈。
    疏散未閑終遂願。
    盛衰空見本來心。
    幽棲莫定梧桐處。
    暮雀啾啾空繞林。

    Зимней ночью посылаю Вэнь Фэйцину

    Я упорно слагаю строки,
    вслух читаю у лампы.
    Этой долгой ночью не спится,
    страшит одеяла холод.

    Двор заполнили листья деревьев,
    ветер печальный поднялся.
    Сквозь шелк шторы луна проникла,
    как жаль, что уже заходит...

    Жизнь в разлуке мне не позволит
    до конца исполнить желанья.
    Взлеты-паденья - напрасно смотрю,
    как не сбылись устремленья.

    Я ушла от мира, но нет покоя,
    у платана живу одиноко.
    По вечерам все пищат воробьи,
    впустую кружат в деревьях.

    Сразу отмечу, что стих комментируется неоднозначно, например, есть разногласия по времени его создания. Я решил тупо следовать версии добротного и подробного исследования 鱼玄机诗编年译注, т.к. для детальных изысканий времени и сил сейчас, увы, нет.
    У специалистов нет сомнений относительно заглавия: Вэнь Фэйцин это, конечно, Вэнь Тинъюнь (его стихи в моем переводе и биография выложены на форуме). Отношения Юй и Вэня – тема для отдельных изысканий, может позже сподоблюсь. Отмечу только, что они познакомились в 858 г., в год, когда Юй была взята в дом Ли И наложницей. Дело в том, что Ли И в этот год также сдавал государственные экзамены (сдал успешно), а вместе с ним экзамены сдавал Вэнь Тинъюнь (провалился, что-то у него там с экзаменаторами не заладилось). В дальнейшем неоднократно встречались и переписывались, в т.ч. стихами. По версии некоторых литературоведов были любовниками.
    «Жизнь в разлуке» – по мнению авторов 鱼玄机诗编年译注 речь идет о разлуке с мужем – Ли И, об этом я уже много писал.
    «У платана живу» - считается, что здесь аллюзия на известный отрывок из «Чжуанцзы» 庄子(гл. «Осенние воды» 秋水): «На юге живет птица, которую зовут Юаньчу. Ты знаешь об этом? Она взмывает ввысь в Южном Океане и летит в Северный Океан. Она отдыхает только на вершинах платанов, питается только плодами бамбука и пьет только ключевую воду» (перевод В. Малявина).
    Т.о. Юй сравнивает себя с птицей Юаньчу (Юаньча) 鹅雏, которая по мнению китайских исследователей, то же, что Фэнхуан 鳳凰 – птица Феникс.
    Гордо живет в одиночестве на платане, с презрением глядя на бестолково летающих и галдящих воробьев. Пэн Чжибэнь 彭志本 и Чжан Тань 张痰, авторы鱼玄机诗编年译注 , полагают, что под воробьями подразумеваются крутящиеся рядом с Юй мужчины. Кроме того, по их мнению, стих написан в 863 г., и в нем появляются мысли об уходе от мира, в даосский монастырь. Точка зрения не бесспорная, но… см. выше.


    Еще один "портрет" Юй
    Прикрепления: 4321510.jpg (31.3 Kb)


    君子明言道德

    Сообщение отредактировал tengu71 - Вторник, 03.04.2012, 18:43
     
    Профиль   Страница  
    YulKoДата: Четверг, 05.04.2012, 01:21 | Сообщение # 81
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Очень интересное стихотворение, грустное и нежное. Даже жаль её smile Но есть и замечание: вот это место читается очень тяжело, почти как чистоговорка на "с-ш":

    Сквозь шелк шторы

    м.б. можно как-то "разбавить эти звуки?
     
    Профиль   Страница  
    tengu71Дата: Четверг, 05.04.2012, 15:26 | Сообщение # 82
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Quote (YulKo)
    м.б. можно как-то "разбавить эти звуки?

    Вы правы, Юлия, стоит поменять, буду думать. Спасибо Вам за замечание, многое при переводе самому не видно, взгляд со стороны важен. smile


    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    ErzhenaДата: Понедельник, 14.05.2012, 11:27 | Сообщение # 83
    Участник
    Сообщений: 24
    Награды: 1
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Здравствуйте, Евгений! Мне очень нравится читать Ваши переводы. Как Вы уже писали ранее о Юй Сюаньцзи:
    Quote (tengu71)
    Кроме того поэтесса предпринимает несколько путешествий, общается с различными людьми, в числе которых был, например, известный танский поэт Вэнь Тинъюнь 温庭筠, с которым Юй, видимо, состояла в любовной связи, и с которым обменялась несколькими стихотворениями в жанре «отвечаю на стихи…»
    Очень хотелось бы увидеть стихотворение как раз в этом жанре. Я занимаюсь исследованием жизни и творчества другой танской поэтессы Сюэ Тао. В основном меня интересуют ее отношения с Юань Чжэнем.
     
    Профиль  
    tengu71Дата: Вторник, 15.05.2012, 09:58 | Сообщение # 84
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Quote (Erzhena)
    Мне очень нравится читать Ваши переводы.

    Спасибо, Erzhena, мне очень приятно.
    Quote (Erzhena)
    Очень хотелось бы увидеть стихотворение как раз в этом жанре.

    Когда буду переводить следующее, постараюсь взять именно из переписки. Со временем сейчас плохо, увы.
    Quote (Erzhena)
    Я занимаюсь исследованием жизни и творчества другой танской поэтессы Сюэ Тао.

    Вы сами переводите стихи Сюэ? Где можно посмотреть Ваши изыскания, если выкладываете? Было бы очень интересно прочесть.


    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    tengu71Дата: Вторник, 15.05.2012, 16:38 | Сообщение # 85
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Вот, кстати... Посмотрел литературу: "Зимней ночью посылаю Вэнь Фэйцину" и есть образец заинтересовавшей Вас переписки. Некоторые специалисты считают, что это ответное "парное" стихотворение к стиху Вэнь Тинъюня "Сижу вечером. Посылаю другу" 晚坐寄友人. Полностью и качественно его переводить сейчас не имею возможности, суть: сижу при свете лампы у окна в праздности, мне скучно, и т.д. Интересна последняя строка 镜中惆怅见梧桐 - буквально "Перед зеркалом (сидя) в тоске-печали вижу (смотрю на-) платан". Во-первых - платан, который есть и у Юй. Во-вторых - здесь, как и у Юй есть мифическая птица, только она "замаскирована". Выражение 镜中 "перед зеркалом" подразумевает известное выражение 镜中鸾 "птица Луань перед зеркалом". Согласно легенде "птица Луань, разлучённая с любимым и помещённая в царском дворце, не стала петь; чтобы заставить её петь, перед ней повесили зеркало; приняв своё отражение за любимого, она жалобно запела, вспорхнула ему навстречу и погибла". Позже еще что-нибудь выложу.

    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    tengu71Дата: Вторник, 15.05.2012, 18:05 | Сообщение # 86
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    早秋

    嫩菊含新彩。
    遠山閒夕煙。
    涼風驚綠樹。
    清韻入朱弦。
    思婦機中錦。
    征人塞外夫。
    雁飛魚在水。
    書信若為傳。

    Ранняя осень

    Хризантем молодых
    свежие краски скрыты.
    Горы вдали
    спокойны в вечернем тумане.

    Холоден ветер –
    напугана зелень деревьев.
    Чистые звуки
    издали «красные струны».

    Женщина в горе
    стоит у станка с парчою.
    Ушел в поход
    за Великую стену муж.

    Гусь пролетает,
    рыба плывет в воде.
    С кем же из них
    ей передать письмо?

    «красные струны» 朱弦 - струны лютни

    Возвращаясь к теме «ответных» стихов – по мнению некоторых китайских филологов, именно в ответ на этот стих Юй, Вэнь Тинъюнь написал свой стих «Ранней осенью живу в уединении» 早秋山居, я его уже выкладывал http://highpoetry.clan.su/forum/32-1560-1


    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    tengu71Дата: Пятница, 18.05.2012, 07:12 | Сообщение # 87
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    寄國香

    旦夕醉吟身。
    相思又此春。
    雨中寄書使。
    窗下斷腸人。
    山捲珠簾看。
    愁隨芳草新。
    別來清宴上。
    幾度落梁塵。

    Посылаю Орхидее

    Утром и днем,
    опьянев, я читаю стихи.
    Тоскую в разлуке,
    опять, среди этой весны.

    Я под дождем
    с гонцом отправляю письмо.
    Здесь, у окна,
    убитый тоской человек.

    На горы смотрю,
    «жемчужную штору» свернув.
    Печали подобны
    растущей траве ароматной.

    С нашей разлуки
    на утонченном пиру,
    сколько же раз
    упала пыль со стропил?

    Орхидея 國香 – имя женщины, подруги Юй во время ее пребывания в Цзянлине, которая вместе с поэтессой ожидала приезда ее мужа Ли И. Так что этот стих еще один образец письма в стихах.

    убитый тоской человек 斷腸人 - прошел год, с тех пор, как Юй вернулась из Цзянлина в Чанъань,и весь этот год, она прожила в одиночестве, оставленная мужем, поэтому она «убита тоской».

    упала пыль со стропил – это не просто отсчет времени по «пылевым часам», biggrin здесь Юй использует сюжет древней байки. В сунском трактате «Тайпин юлань» 太平御览 (10в.) поясняется: 虞公善歌,发声动梁尘 «Юй-гун превосходно пел, звуки его голоса шевелили пыль на потолочных балках». Так что, во-первых, поэтесса делает комплимент подруге в ее искусстве пения, во-вторых – фраза означает «сколько раз ты спела?».


    君子明言道德

    Сообщение отредактировал tengu71 - Пятница, 18.05.2012, 07:42
     
    Профиль   Страница  
    tengu71Дата: Суббота, 19.05.2012, 07:27 | Сообщение # 88
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    寄飛卿

    階砌亂蛩鳴。
    庭柯煙露清。
    月中鄰樂響。
    樓上遠山明。
    珍簟涼風著。
    瑤琴寄恨生。
    嵇君懶書札。
    底物慰秋情。

    Посылаю Фэйцину

    На лестнице, у крыльца,
    беспорядочный свист сверчков.
    Во дворе, на ветвях,
    в тумане роса чиста.

    В свете луны
    близкие музыки звуки.
    С башни смотрю
    на далекие ясные горы.

    К изящной циновке
    прокрался студеный ветер.
    Цинь драгоценный
    в душе порождает печали.

    Цзи, господин,
    поленился письмо написать.
    Чем же теперь
    развею осеннюю грусть?

    Опять письмо-стихотворение.
    Фэйцин 飛卿 - как уже писал ранее, это Вэнь Тинъюнь.
    Господин Цзи 嵇君 – имеется в виду поэт Цзи Кан 嵇康 (223-263 гг.). Был любителем привольной жизни на природе, свободен в общении со знатными и влиятельными лицами (писал, в том числе, стихи, обличающие власть, был казнен). Эти качества были присущи и Вэню, поэтому Юй сравнивает его с Цзи Каном. Т.е. письмо не написал Вэнь, за что Юй его ненавязчиво порицает.


    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    ErzhenaДата: Суббота, 19.05.2012, 10:44 | Сообщение # 89
    Участник
    Сообщений: 24
    Награды: 1
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Quote (tengu71)
    Если кто обнаружит другие переводы, просьба сообщить

    Кстати, видела переводы Юй, выполненные четой Масалимовых (филологи-китаисты). "Поэзия эпохи Тан", по-моему, книжка. "Женская поэзия эпохи Тан" тоже посмотрите. Позже попробую выложить, если Вам не удастся посмотреть их.
     
    Профиль  
    tengu71Дата: Суббота, 19.05.2012, 11:38 | Сообщение # 90
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Спасибо за информацию, Erzhena. Буду признателен, если выложите: в "Поэзия эпохи Тан" стихов Юй вовсе нет, а "Женская поэзия эпохи Тан" - издание мне неизвестное, у Вас нет выходных данных?
    С Вашим стишком я сегодня разберусь, ничего там особо сложного нет, только вот с названием Вы определились? Есть там момент, который пока не прояснился.


    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с китайского языка » Стихи танской поэтессы Юй Сюаньцзи с комментариями (перевод Е. Захарова с предложением присоединиться)
    Поиск:

    Яндекс.Метрика
    Copyright Сайт высокой поэзии © 2009-2024 18+ При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна Хостинг от uCoz