Вздор рифмы, вздор стихи! Нелепости оне!..
К. К. Случевский
Сайт высокой поэзии
Регистрация | Вход Стихи танской поэтессы Юй Сюаньцзи с комментариями - Страница 8 - Форум поэтов  
  • Главная
  • Авторы
  • Блог редакции
  • Конкурсы
  • Форум
  • Видео
  • Аудио
  • Фото и арт
  • О сайте
  • Ссылки
  • [ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS]
    • Страница 8 из 9
    • «
    • 1
    • 2
    • 6
    • 7
    • 8
    • 9
    • »
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с китайского языка » Стихи танской поэтессы Юй Сюаньцзи с комментариями (перевод Е. Захарова с предложением присоединиться)
    Стихи танской поэтессы Юй Сюаньцзи с комментариями
    tengu71Дата: Среда, 27.06.2012, 20:21 | Сообщение # 106
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    И еще, Юлия... Я ведь пишу не все, чтобы совсем не загружать читателей. Возьмите строки про Дао и про созерцание: если вывести их из контекста стиха, то это чистой воды цитата из буддийско-даосского трактата! А сколько еще скрытых слоев, которые мне недоступны... Ну не могу я все это историко-филологическое богатство сводить к простому стишку "про любовь", или, скажем "про природу". Рука не поднимается. Опять же Николай расстроится, если буду избегать комментов. biggrin

    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    YulKoДата: Среда, 27.06.2012, 21:43 | Сообщение # 107
    Редактор
    Сообщений: 688
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Нет-нет! Я не против комментов вовсе! Пусть они уточняют и углубляют смыслы, но всё же основной "корпус" - должен войти в само стихотворение. Вот я о чём. То есть читатель должен уже в процессе чтения стиха догадаться, какие будут комменты.
     
    Профиль   Страница  
    tengu71Дата: Суббота, 30.06.2012, 20:35 | Сообщение # 108
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Я понимаю о чем Вы говорите, Юлия, но пока для меня сам процесс осмысленного перевода интереснее перевода в его законченном виде. Наверное это плохо. Но пока так. Вообще, как я уже писал, ничего лучше переводов Эйдлина я не читал. Даже его учитель Алексеев действовал в "научном" направлении. Эйдлин совместил своеобразие китайской поэтики с пониманием ее русскоязычным читателем.
    Вот, например из Бо Цзюйи:

    Ночной снег

    Я вдруг просыпаюсь —
    постель холодна как лед.
    Глаза открываю —
    бумага окна светла.
    Глубокая полночь...
    Наверное, снег тяжел:
    Я слышу порою —
    ломаясь, хрустит бамбук.

    Или:

    Во дворе прохладной ночью

    Роса на циновке —
    и капли ее как жемчуг.
    Мой полог под ветром —
    и тень его словно волны.
    Сижу я печальный —
    с деревьев листва слетает.
    В садовой беседке
    так много луны сегодня.


    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    солхатДата: Суббота, 30.06.2012, 22:57 | Сообщение # 109
    Автор
    Сообщений: 449
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Действительно прекрасные переводы. Впечатлён.
     
    Профиль   Страница  
    tengu71Дата: Понедельник, 02.07.2012, 20:37 | Сообщение # 110
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Рад, что понравилось Владимир. Эйдлин действительно замечательный переводчик. Кажется уже где-то цитировал: "Эйдлин довел до логического завершения метод перевода китайских стихотворений в жанрах “ши” и “цы”, используя вместо каждого слова-идеограммы ударную группу слогов в русском стихе, что позволяет сохранять даже цезуру в нужном месте, даже не переставлять без крайней нужды слова; близостью к тексту оригинала Эйдлин довел искусство перевода с китайского до той степени, которую прежде соблюдали лишь наши перелагатели античной поэзии. То, что Тао Юань-мин или Бо Цзюй-и в переводе Эйдлина лишены рифм – дань идущей от Алексеева “адекватности”, она же – стремление к точности; Эйдлин не считал возможным даже менять порядок слов в переводимой строке".
    К этому и стремлюсь.


    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    YulKoДата: Понедельник, 02.07.2012, 22:48 | Сообщение # 111
    Редактор
    Сообщений: 688
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Quote (tengu71)
    Вот, например из Бо Цзюйи

    Какая красота!
    Quote (tengu71)
    К этому и стремлюсь.

    Если вы достигнете такого совершенства - это действительно будет прекрасно: в этих переводах и музыка. и поэзия гармонично переплетаются. Просто чудесно!
     
    Профиль   Страница  
    tengu71Дата: Среда, 04.07.2012, 21:12 | Сообщение # 112
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Буду стараться, Юлия smile

    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    tengu71Дата: Понедельник, 13.08.2012, 13:40 | Сообщение # 113
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Для интересующихся: ранее я опубликовал перевод стиха Юй «Поздней весной о своих чувствах пишу другу» (сообщение 47 этой темы) http://highpoetry.clan.su/forum/32-918-4 .
    Там были проблемы с пониманием последней строки про пригнутую сосновую ветку. Нашел (точнее – мне любезно предоставили) китайский комментарий к этой строке. Во-первых, правильней будет перевести «пригнуты сосновые ветви». А почему? А вот почему: 那愁恨可以压弯多枝的劲松. Т.е.: «Эти печали (о которых говорилось в стихе Е.З.) могут согнуть множество веток сильной сосны». Образ сосны в китайской культуре связан, в том числе, с силой, устойчивостью к внешним невзгодам. Сосна – это Юй, но ее так достали жизненные проблемы, что ветви ее согнулись, придавлены печалью. Думаю, что это довольно реальная трактовка строки.

    Прикрепления: 1734395.jpg(26.2 Kb)


    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    YulKoДата: Среда, 15.08.2012, 20:18 | Сообщение # 114
    Редактор
    Сообщений: 688
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Понятно, значит она-таки "пригнутая"! smile Вот ведь как оно всё тонко у китайцев smile
     
    Профиль   Страница  
    tengu71Дата: Четверг, 16.08.2012, 06:07 | Сообщение # 115
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Quote (YulKo)
    Вот ведь как оно всё тонко у китайцев

    Это точно. smile


    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    tengu71Дата: Понедельник, 20.08.2012, 19:51 | Сообщение # 116
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    愁思

    落葉紛紛暮雨和。
    朱絲独撫自清歌。
    放情休恨無心友。
    養性空拋苦海波。
    長者車音門外有。
    道家書卷枕前多。
    布衣終作雲霄客。
    綠水青山時一過。

    Печальные мысли

    Падают листья, один за другим,
    в сумраке под дождем.

    Я одна, струны лютни перебираю,
    пою чистым голосом песни.

    Чувства свободны, исчезла досада
    на бессердечного друга.

    Дух укрепляю, сердцем отринув
    моря Сансары волны.

    Звук повозок знатных вельмож
    с той стороны ворот.

    Груда даосских свитков и книг
    у изголовья лежит.

    Холст для одежд перестала кроить
    гостья заоблачной выси.

    К водам зеленым, синим горам,
    время теперь уйти.

    Другой вариант названия стиха - 秋思 "Осенние мысли (раздумья)".
    Стих, предположительно, написан в 864 г., незадолго до ухода Юй в монастырь.
    Бессердечный друг 無心友 - конечно же муж - Ли И.
    Сансара - Колесо бытия, источник вечных страданий. Целью буддиста является выход из Сансары, т.е. достижение Нирваны. Юй использует термин 苦海 - Море страданий, одно из названий Сансары.
    Холст для одежд перестала кроить 布衣終作 - буквально "Перестала делать одежды из холста (одежды простолюдинов). Имеется в виду отрешение Юй от тварного мира, теперь она "гостья заоблачной выси". Это выражение 雲霄客 комментаторы относят к трактату "Чжуанцзы" (глава "Беззаботное скитание", но образ скитающихся среди облаков беззаботных мудрецов-святых, вообще характерен для даосской культуры.


    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    солхатДата: Понедельник, 20.08.2012, 22:33 | Сообщение # 117
    Автор
    Сообщений: 449
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Евгений, понравилось очень ! Не знаю каким образом, но цепляет и затягивает.
     
    Профиль   Страница  
    IamNickДата: Среда, 22.08.2012, 18:38 | Сообщение # 118
    Автор
    Сообщений: 860
    Награды: 11
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Quote (tengu71)
    Опять же Николай расстроится, если буду избегать комментов.

    Святые слова! smile

    Давно не заходил сюда, да и на сайте отрывочно появлялся, но комментарии мне по прежнему нравятся не меньше стихов! smile

    Интересна новая концовка про Юй, вернее, её трактование!


    Там, где всё пустяки, там пустяк - это важно.
    (Из недописанного)
     
    Профиль   Страница  
    tengu71Дата: Среда, 22.08.2012, 20:41 | Сообщение # 119
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Владимир, спасибо. Думаю, что цепляет и затягивает за счет замечательных стихов, которые не смог испортить даже мой несовершенный перевод.
    Николай, рад, что Вы неизменно сохраняете интерес к моим переводам и комментариям. smile


    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    tengu71Дата: Суббота, 25.08.2012, 17:45 | Сообщение # 120
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    春情寄子安

    山路敧斜石磴危。
    不愁行路苦相思。
    冰銷遠澗憐清韻。
    雪遠寒峰想玉姿。
    莫聽凡歌春病酒。
    休招閒客夜貪棋。
    如松匪石盟長在。
    比翼連襟會肯遲。
    雖恨獨行冬盡日。
    終期相見月圓時。
    別君何物堪持贈。
    淚落晴光一首詩。

    С "весенними чувствами" отправляю Цзыаню

    Дорога в горах коса и наклонна,
    уступы из камня круты.
    Спокойно иду я по этой дороге,
    лишь горько от нашей разлуки.

    Лед тает в далеком ущелье,
    люблю эти чистые звуки.
    Снега на холодных вершинах
    напомнили "яшмовый облик".

    Не слушайте песен вульгарных,
    весной от вина болея,
    не привечайте гостей беззаботных,
    играющих в шашки ночами.

    Подобен сосне, а не шаткому камню
    наш союз вековечный.
    Вместе парили, связаны тесно,
    разве отложим встречу?

    Пусть я иду одиноко, в досаде,
    здесь на исходе зимы,
    в срок оговоренный свидимся все-же
    осенью под луной.

    С Вами в разлуке, что же могу
    преподнести в подарок?
    Падают слезы, пронизаны светом,
    прямо на строки стиха.

    "Весенние чувства" 春情 - распространенный поэтический оборот, означающий любовное влечение, чувство любви.
    Цзыань 子安 - одно из имен мужа Юй - Ли И.
    Как я понял, стих написан во время возвращения Юй из путешествия в 江汉 - междуречье Янцзы и Ханьшуй. Юй настойчиво напоминает о своей неразрывной связи с Ли, а также ненавязчиво учит его жить: не ходить к певичкам, не бухать без меры, не просиживать ночи с друзьями за шашками (эти женщины! biggrin ).
    "Ящмовый облик" 玉姿 - прекрасный внешний вид, манеры (имеется в виду Ли Цзыань).
    Шашки 棋 - это 圍棋 "вэйци", "облавные шашки", более известные в России и на Западе по японскому названию "го". Историю и правила игры можно посмотреть в той же Википедии.
    "вместе парили" 比翼 -выражение из "Цзиньшу" 晉書, означающее неразлучность супругов: 惟帝與后,契闊在昔 。 比翼白屋, 雙飛紫閣 - "некогда импертор и императрица давали клятвенный союз вместе парить в бедной хижине, вместе летать в императорском дворце".
    "подобно сосне, а не шаткому камню" - сосна, как я уже писал, символ стойкости и постоянства. Что касается камня, то здесь заимствование из "Книги стихов (песен)" "Шицзин" 詩經: 我心匪石, 不可轉也 "мое сердце не камень — повернуть его нельзя", т.е. камень здесь - символ непостоянства.
    "осенью под луной" 月圓時 - буквально "время полной луны", но комментаторы утверждают, что это 15 день 8 месяца по лунному календарю - середина осени.


    君子明言道德

    Сообщение отредактировал tengu71 - Суббота, 25.08.2012, 18:50
     
    Профиль   Страница  
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с китайского языка » Стихи танской поэтессы Юй Сюаньцзи с комментариями (перевод Е. Захарова с предложением присоединиться)
    • Страница 8 из 9
    • «
    • 1
    • 2
    • 6
    • 7
    • 8
    • 9
    • »
    Поиск:

    Яндекс.Метрика
    Copyright Сайт высокой поэзии © 2009-2018 18+ При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна Хостинг от uCoz