Вздор рифмы, вздор стихи! Нелепости оне!..
К. К. Случевский
Сайт высокой поэзии
Регистрация | Вход Стихи танской поэтессы Юй Сюаньцзи с комментариями - Страница 7 - Форум поэтов  
  • Главная
  • Авторы
  • Блог
  • Форум
  • Видео
  • Аудио
  • Фото и арт
  • О сайте
  • Ссылки
  • [ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS]
    • Страница 7 из 9
    • «
    • 1
    • 2
    • 5
    • 6
    • 7
    • 8
    • 9
    • »
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с китайского языка » Стихи танской поэтессы Юй Сюаньцзи с комментариями (перевод Е. Захарова с предложением присоединиться)
    Стихи танской поэтессы Юй Сюаньцзи с комментариями
    tengu71Дата: Суббота, 19.05.2012, 13:39 | Сообщение # 91
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    送郑资州
    Посылаю Чжэну в Цзычжоу

    雨暗眉山江水流,
    Дождливый сумрак над горами и речными потоками
    (есть соблазн перевести 眉山 как «изящные брови», была в старокитайском такая распространенная метафора, но тогда фигня какая то получается, думаю 眉, здесь просто локатив "сверху", "над").
    离人掩袂立高楼。
    Человек в разлуке (т.е. разлученный с кем-то человек) стоит на высокой башне
    双旌千骑骈东陌,
    双旌 – это, согласно 汉语大辞典 - 高官之儀仗, т.е. тысячи (в смысле «много») всадников торжественного эскорта выстраиваются на 东陌 (точного значения этого слова в словарях нет, скорее всего - просто «Восточная улица», или "Восточная дорога").
    独有罗敷望上头。
    одинокая, обособленная, независимая (выбирайте smile ) [как] Лофу смотрю вдаль с высоты.

    Т.о. рисуется следующая история: Сюэ пишет этому Чжэну, который согласно дохленькому комменту, который я нашел на «Байде», был ее, чуть ли не пожизненной, любовью. В стишке всячески демонстрирует свое одиночество и горе от разлуки с ним (离人).
    Вначале идет традиционная пейзажная зарисовка, мрачность которой подчеркивает ее собственные чувства.
    Потом возникает она сама, стоящей на башне и прикрывающаяся рукавом. Прикрываться рукавом в китайской литературе, однозначно, чувство горя, или стыда.
    С башни ей видно, как выезжает пышный эскорт какого-то вельможи, но ей глубоко наплевать на эту суету. Все тот же коммент говорит, что к этому времени Сюэ устала от суеты и праздности беззаботного существования, она ищет чистой, целомудренной жизни и настоящей любви. Вот она и взирает вдаль с башни, независимая и обособленная, подобно Лофу. Лофу – это 秦罗敷 Цинь Лофу, читайте мое сообщение 51 в этой теме, или «Туты на меже», эта поэма переводилась, и есть в Инете.
    Пока все, если что еще выясню – напишу.


    君子明言道德

    Сообщение отредактировал tengu71 - Суббота, 19.05.2012, 14:08
     
    Профиль   Страница  
    ErzhenaДата: Воскресенье, 20.05.2012, 16:45 | Сообщение # 92
    Участник
    Сообщений: 24
    Награды: 1
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Ух ты! Спасибо большое! Я пробовала переводить, но строчка 双旌千骑骈东陌 загнала меня в тупик. Вот что у меня получалось:

    «Отправляю Чжэну из Цзычжоу»

    Течет река Мэйшань дождливой ночью,
    У знатного дома стою, рукавом вытираю слезы.
    Почетный караул занял восточную тропинку,
    Как Лофу с надеждой ожидаю,
    когда вернется любимый.

    Вот что-то в этом роде..
     
    Профиль  
    ErzhenaДата: Воскресенье, 20.05.2012, 17:05 | Сообщение # 93
    Участник
    Сообщений: 24
    Награды: 1
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Кстати, не "Поэзия эпохи Тан", а "Поэтессы эпохи Тан (618-907 г.)" Д. Д. Масалимова, Р. Р. Масалимова, Р. Ш. Масалимов. Бурят. гос. ун-т. - Улан-Удэ : Изд-во Бурят. гос. ун-та. Я перепутала что-то.
    вот выходные данные Масалимова Д.Д. Женская поэзия эпохи Тан ( 618 - 907 гг.). М. Спутник. 2009г. 232 с
    но я не знаю точно, есть там Юй или нет. В "Поэтессы эпохи Тан" есть, но отрывками по-моему, надо уточнить. Позже напишу еще.
     
    Профиль  
    tengu71Дата: Воскресенье, 20.05.2012, 18:17 | Сообщение # 94
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Спасибо за данные по книжкам, Erzhena.
    Что касается стишка:
    1. Пишет Сюэ в Цзычжоу, или оттуда - вопрос неоднозначный. Есть основания думать, что все-же туда, но Вам жизненный путь Сюэ лучше известен, посмотрите в литературе, где она была, и что там с этим Чжэнем, мне только попалось у китайцев сообщение, что его полные имя/фамилия и биография неизвестны.
    2. перевести 眉山 как название реки мне мешает то, что нигде я такой реки не нашел, да и вынос 江 в послецезурную часть строки смущает.
    А вообще, позвольте дать совет: если Вы серьезно занимаетесь жизнью и творчеством Сюэ, Вам совершенно необходимо серьезное комментированное издание ее стихов на китайском (в идеале - не одно). Конечно кое-что можно найти в Инете, но во-1-х не всегда, во-2-х - в Инете много лажи, в т.ч. на китайском. Иначе все переводы будут приятными, но малоэффективными упражнениями в вэньяне.


    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    ErzhenaДата: Воскресенье, 20.05.2012, 19:00 | Сообщение # 95
    Участник
    Сообщений: 24
    Награды: 1
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Спасибо за совет! я просто студентка факультета восточных языков, переводы стихов даются мне нелегко. Я хочу показать ее отношения с Юань Чжэнем сквозь призму ее стихотворений. Это затем станет моей исследовательской работой. Но есть такие строчки, над которыми я голову сломала biggrin мне очень в действительности не хватает комментариев ее стихов, но пока возможности где-либо раздобыть пока тоже нет. В инете вы правы, много бывает лажи написано, это точно. С трудом эту лажу переведу, а она вовсе мне нужна была окажется. У меня есть пара стихотворений, не могли бы Вы мне помочь с ними разобраться, мне очень неловко вновь Вас просить.
     
    Профиль  
    ErzhenaДата: Воскресенье, 20.05.2012, 19:15 | Сообщение # 96
    Участник
    Сообщений: 24
    Награды: 1
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Quote (tengu71)
    1. Пишет Сюэ в Цзычжоу, или оттуда - вопрос неоднозначный. Есть основания думать, что все-же туда, но Вам жизненный путь Сюэ лучше известен, посмотрите в литературе, где она была, и что там с этим Чжэнем, мне только попалось у китайцев сообщение, что его полные имя/фамилия и биография неизвестны.
    2. перевести 眉山 как название реки мне мешает то, что нигде я такой реки не нашел, да и вынос 江 в послецезурную часть строки смущает.


    Да, она пишет в Цзычжоу все-таки. По поводу Мэйшань.. Тогда получается течет река в городе Мэйшань.
     
    Профиль  
    tengu71Дата: Воскресенье, 20.05.2012, 19:27 | Сообщение # 97
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Выкладывайте, Erzhena, попробую помочь, но имейте в виду, что я тоже не академик Алексеев. biggrin

    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    tengu71Дата: Воскресенье, 20.05.2012, 19:30 | Сообщение # 98
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Erzhena, а где Вы такой город обнаружили?

    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    ErzhenaДата: Воскресенье, 20.05.2012, 19:47 | Сообщение # 99
    Участник
    Сообщений: 24
    Награды: 1
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    tengu71, Мэйшань ( кит. упр. 眉山, пиньинь: Méishān) — городской округ в провинции Сычуань КНР
    Миньцзян протекает через уезд Вэньчуань, где на реке, в рамках древней ирригационной системы Дуцзянъянь, построена крупная плотина, мимо городов Чэнду, Мэйшань и Лэшань, питает водой плодородную долину Чэнду в западной части Сычуаньской котловины.
     
    Профиль  
    ErzhenaДата: Воскресенье, 20.05.2012, 19:49 | Сообщение # 100
    Участник
    Сообщений: 24
    Награды: 1
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    tengu71, Вы не посмотрите, как можно перевести те 2 непонятные строчки сейчас?
     
    Профиль  
    tengu71Дата: Воскресенье, 20.05.2012, 19:58 | Сообщение # 101
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Эржена, я был неправ, такой город таки был. Скажите. а в Ваших материалах по Сюэ есть факт ее пребывания там?

    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    ErzhenaДата: Воскресенье, 20.05.2012, 20:09 | Сообщение # 102
    Участник
    Сообщений: 24
    Награды: 1
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Евгений! Нет, таких данных у меня нет.
     
    Профиль  
    tengu71Дата: Среда, 27.06.2012, 12:08 | Сообщение # 103
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Увы, публикацию нового перевода Юй придется опять начать с работы над ошибками. Впрочем, как известно: "Не ошибается тот, кто ничего не делает". В сообщении 56 этой темы я публиковал перевод под названием "Услышав, что цензор Ли возвращается с рыбалки, посылаю ему в подарок". Так вот название переведено неверно. О взаимоотношениях Юй и Ли Ина я в том сообщении написал, единственно опечатался - ему на тот момент было не 27, а 47 лет. История же вышла такая: Ли написал стих под названием "Рыбалка", и Юй пишет ему ответ на этот стих, который и содержится в сообщении 56, так, что называется этот стих - "Услышав стих цензора Ли "Рыбалка", посылаю ему в подарок ответный стих", где-то так. Как я уже отмечал, в стишке Юй, согласно комментаторам, ясно видна просьба сделать ее наложницей. Но на этом история не закончилась. Ли пишет ответ Юй под названием "Рыбалка летним днем", и, видимо, ответ для Юй не слишком благоприятный, после чего она опять пишет стих, который я и привожу:

    酬李郢夏日釣魚回見示

    住處雖同巷。
    經年不一過。
    清詞勸舊女。
    香桂折新柯。
    道性欺冰雪。
    禪心笑綺羅。
    跡登霄漢上。
    無路接煙波。

    Увидев стих Ли Ина "Рыбалка в летний день", отвечаю ему

    Наши дома,
    хоть и в одном переулке,
    вот уже год,
    наши нечасты встречи.

    Изящные речи
    радуют издавна женщин,
    «душистой корицы
    сломана свежая ветка».

    Сущность Дао
    чище и льда и снега,
    душа в созерцанье
    смеется над «шелком в узорах».

    Уходят следы
    на небо, на Млечный путь,
    но нет мне дороги,
    где волны с туманом слились.

    Комментарии:
    Первые 2 строки ясны – Юй порицает Ли, за то, что тот ее избегает.
    «душистой корицы сломана свежая ветка» - вначале я подумал, что это интернациональный образ женщины, которую обманули и бросили, но оказалось, что нет.
    Согласно «Истории династии Цзинь» («Цзиньшу» 晋书), со времен династии Хань с веткой на коричном дереве сравнивали чиновника, претендовавшего на высшие государственные должности. «Сломать ветку коричного дерева» означало сдать высший государственный экзамен на степень цзиньши 进士 (типа «доктор наук»). Т.е. Юй, мне кажется, здесь с некоторой обидой говорит: «Вы теперь цзиньши, весь такой крутой, где мне убогой…». Что и подтверждается 5 и 6-й строками. Юй говорит о том, что Дао-Путь Ли Ина чист и не подвластен страстям, а глубина его самосозерцания смеется над «шелком в узорах». «Шелк в узорах» 綺羅 – здесь спорно, это может быть подтверждением возвышенности Ли над мирскими усладами (роскошной одеждой), но это также образное название красивой женщины (т.е. Юй).
    Наконец 7-8 строки выражение безнадежности пойти вслед за Ли к тем высотам, которых он достиг, т.е. Юй понимает, что наложницей ее не сделают.
    Краткость сестра таланта (это я о себе) biggrin .


    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    YulKoДата: Среда, 27.06.2012, 19:27 | Сообщение # 104
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Евгений! Я поняла, в чём суть Вашей "ошибки"! smile Не сердитесь, но стих должен читаться без комментариев - то есть, по идее, все эти подсмыслы хорошо бы заложить в самом стихе. Понятно, что про коричную ветвь сложно передать, но вот что-то такое намёком на его высокую должность, или - не знаю - через какую-то аналогию. То есть в идеале я - т.е. читатель - должна хоть приблизительно понять, в чём проблема, в чём суть конфликта. А? как Вы думаете? иначе получается - зачем стих? Или тогда он должен быть изумительно красив по звучанию, чтобы - опять-таки - на уровне подсознания я его поняла.
     
    Профиль   Страница  
    tengu71Дата: Среда, 27.06.2012, 19:49 | Сообщение # 105
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Юлия, спасибо. Нет здесь ошибки, есть сознательная методика перевода. Ну неужели Вы думаете, что я не могу просто перевести стих, по возможности внеся в него заложенные смыслы (и даже зарифмовав smile )? Но мне это не интересно. Мне нравится докапываться до смыслов, подтекста, реминисценций. Т.е. я сторонник "научного перевода" (по классификации ак. Алексеева). Но я согласен и с другим тезисом академика: без комментария перевод китайского стиха НЕВОЗМОЖЕН. Иначе это (в большинстве случаев) будет совсем уже другой стих. Впрочем, начиная эту тему я предлагал всем желающим на основе моих материалов выкладывать свои версии. Кроме Вас, пока, никто не поддержал. sad

    君子明言道德

    Сообщение отредактировал tengu71 - Среда, 27.06.2012, 20:08
     
    Профиль   Страница  
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с китайского языка » Стихи танской поэтессы Юй Сюаньцзи с комментариями (перевод Е. Захарова с предложением присоединиться)
    • Страница 7 из 9
    • «
    • 1
    • 2
    • 5
    • 6
    • 7
    • 8
    • 9
    • »
    Поиск:

    Яндекс.Метрика
    Copyright Сайт высокой поэзии © 2009-2024 18+ При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна Хостинг от uCoz