Вздор рифмы, вздор стихи! Нелепости оне!..
К. К. Случевский
Сайт высокой поэзии
Регистрация | Вход Роберт Фрост Время Поговорить - Форум поэтов  
  • Главная
  • Авторы
  • Блог
  • Форум
  • Видео
  • Аудио
  • Фото и арт
  • О сайте
  • Ссылки
  • [ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS]
    • Страница 1 из 8
    • 1
    • 2
    • 3
    • 7
    • 8
    • »
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с английского языка » Роберт Фрост Время Поговорить
    Роберт Фрост Время Поговорить
    alelnikДата: Четверг, 30.09.2010, 13:43 | Сообщение # 1
    Пoльзoватель
    Сообщений: 360
    Награды: 9
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Когда зовёт меня мой друг,
    В пути коня замедлив шаг,
    Я не стою, окинув взглядом
    Всё, что не вскопано вокруг,
    «В чём дело?» - крикнув с важным видом,
    Мол, некогда мне. Нет, не так.
    Воткнув лопату в землю, рядом,
    Вглубь; роста футов пять во мне,
    Хромаю к каменной стене,
    Я с дружеским визитом.

    Robert Frost A Time to Talk

    When a friend calls to me from the road
    And slows his horse to a meaning walk,
    I don't stand still and look around
    On all the hills I haven't hoed,
    And shout from where I am, 'What is it?'
    No, not as there is a time talk.
    I thrust my hoe in the mellow ground,
    Blade-end up and five feet tall,
    And plod: I go up to the stone wall
    For a friendly visit.

     
    Профиль  
    YulKoДата: Четверг, 30.09.2010, 16:28 | Сообщение # 2
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Алёна, хорошо у вас получилось. Непонятно только, почему он "хромает", а не "тащится"? Может быть, хотели избавиться от русской нежелательной коннотации? smile Мне понравилось!
     
    Профиль   Страница  
    blueeyeДата: Четверг, 30.09.2010, 16:38 | Сообщение # 3
    Участник
    Сообщений: 239
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    А пять футов не к лопате относится? biggrin
     
    Профиль  
    alelnikДата: Пятница, 01.10.2010, 09:30 | Сообщение # 4
    Пoльзoватель
    Сообщений: 360
    Награды: 9
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Юлия, Валерия, спасибо,
    поздравляю вас (и всех, кто переводит) с прошедшим вчера днем переводчика!

    Юлия, а что, "тащусь" - неплохо бы смотрелось biggrin
    мне казалось, что хромаю подходит для тяжелой поступи. хотя в словарях такого переносного смысла, оказывается, не зафиксировано. sad

    Валерия, интересный вопрос. ведь можно и так прочесть?
    но это была бы уже гипербола. surprised а Фрост ими, вроде, не баловался.
    но я попыталась это отразить, - "вглубь".
    а ведь можно прочесть и как: тащусь - острием вверх?
    surprised

     
    Профиль  
    blueeyeДата: Пятница, 01.10.2010, 10:33 | Сообщение # 5
    Участник
    Сообщений: 239
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    да нет, не гипербола, просто описание лопаты, что воткнул в землю луга острием (blade-end) вглубь (up) лопату пяти футов длиной.
    5 футов - это где-то 1.5 м. Для лопаты нормально, для мужика - маловато.
     
    Профиль  
    alelnikДата: Пятница, 01.10.2010, 10:46 | Сообщение # 6
    Пoльзoватель
    Сообщений: 360
    Награды: 9
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    что, серьезно?
    то есть Blade-end up and five feet tall относится к лопате (в оригинале мотыга)? а не к "воткнул"?
    что-то как-то у меня это не укладывается.
    я поняла так, пять футов - просто сгорбленный после работы внаклонку, нет?
    surprised
     
    Профиль  
    blueeyeДата: Пятница, 01.10.2010, 11:05 | Сообщение # 7
    Участник
    Сообщений: 239
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Мотыга тоже может быть с длинной ручкой, так удобнее smile
    А вообще, могуч не только русский, но и английский язык.
    Каждый в нем видит что-то свое.
    Думаю, оба прочтения имеют право быть smile
     
    Профиль  
    YulKoДата: Пятница, 01.10.2010, 16:04 | Сообщение # 8
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Скорее всего речь идёт именно о лопате. Я проконсультировалась biggrin лопата может быть такого "роста", а для мужичка действительно маловато.
    Вот перевод Г.Кружкова. Он вообще обошёл этот вопрос стороной:

    Побеседовать с другом
    Роберт Фрост
    Если друг, проезжая, окликнет меня,
    У ограды придерживая коня, -
    Я не стану стоять как вкопанный,
    Озираясь на свой участок невскопанный,
    И кричать "В чем дело?" издалека,
    Вроде как оправдываясь недосугом.
    Нет, воткну я мотыгу в землю торчком -
    Ничего, пускай отдохнет пока! -
    И пойду через борозды прямиком
    Побеседовать с другом.

    Перевод Г. Кружкова

     
    Профиль   Страница  
    alelnikДата: Пятница, 01.10.2010, 19:17 | Сообщение # 9
    Пoльзoватель
    Сообщений: 360
    Награды: 9
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Юлия, я не против лопаты, но Фрост ничего не говорит просто так, как правило с подтекстом, то есть, если птица с неловким крылом в Войди, то не просто птица, а образ соборования, если верить И.Б, surprised если лес, то не просто лес, а сама Тьма, не меньше, да? кусок старого снега - символ вчерашних новостей, шелковый шатер - символ земных привязанностей, ручей - символ чего-то любимого, и каждая деталь в образе метафорична. в другом стишке образ брошенных граблей - символ орудия-орала, и т.д. а здесь зачем-то сообщается размер лопаты. для чего? он что ее продавать соседу хочет?
    то есть, мне кажется, может и размер, но с подтекстом, а? я не спорю, просто рассуждаю. biggrin
     
    Профиль  
    YulKoДата: Суббота, 02.10.2010, 00:49 | Сообщение # 10
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Дык! Ведь и я не против лопаты. Скорее даже "за"! biggrin Я думаю, здесь ему нужно было выставить эту лопату во весь рост, чтоб она торчала в невскопанном поле как памятник Дружбе! biggrin
     
    Профиль   Страница  
    alelnikДата: Суббота, 02.10.2010, 14:50 | Сообщение # 11
    Пoльзoватель
    Сообщений: 360
    Награды: 9
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    ОК, убедили, Юлия! памятник, так памятник.

    такой вариант:

    вгоняю тяпку в землю рядом,
    нож - вверх, пять футов в высоту,
    до каменной стены бреду
    я - с дружеским визитом.

    надеюсь, так же недвусмысленно, как и в оригинале?
    surprised

    Сообщение отредактировал alelnik - Суббота, 02.10.2010, 19:35
     
    Профиль  
    alelnikДата: Суббота, 02.10.2010, 19:39 | Сообщение # 12
    Пoльзoватель
    Сообщений: 360
    Награды: 9
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    еще один перевод, про "грабли", то есть про ту же мотыгу:

    Чтобы Не Наступали

    Когда за бороздой
    я наступил ногой
    на край мотыги, той,
    что здесь валялась с лета, -
    удар был - в лоб, такой,
    что я не взвидел света.
    Хоть не её вина,
    я высказал сполна,
    что думал; но потом
    подумал я о том,
    что был удар - ответом.
    Смеётесь - ерунда?
    Но сказано когда:
    перековать мечи -
    в орудия труда
    ?
    Иначе - не кричи,
    когда твоё орало
    тебе же сдачи дало.

    The Objection To Being Stepped On
    Robert Frost

    At the end of the row
    I stepped on the toe
    Of an unemployed hoe.
    It rose in offense
    And struck me a blow
    In the seat of my sense.
    It wasn’t to blame
    But I called it a name.
    And I must say it dealt
    Me a blow that I felt
    Like a malice prepense.
    You may call me a fool,
    But was there a rule
    The weapon should be
    Turned into a tool?
    And what do we see?
    The first tool I step on
    Turned into a weapon.

     
    Профиль  
    alelnikДата: Вторник, 05.10.2010, 10:27 | Сообщение # 13
    Пoльзoватель
    Сообщений: 360
    Награды: 9
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Час Покоя

    Я был, гуляя, одинок,
    Без тех, с кем помолчать бы мог;
    Но был во тьме – домишек ряд,
    Что окнами на снег глядят.

    Казалось, близко, здесь, во мне:
    Звучала скрипка в тишине;
    Я видел через жалюзи
    Их, молодых, совсем вблизи.

    Так, как на проводах родных.
    И удалялся я от них,
    Кружил и возвращался, но...
    Ни одного окна, черно.

    По снегу мой скрипучий шаг
    Сон улицы тревожил, так
    Как будто осквернял покой
    Здесь, в десять вечера зимой.

    Robert Frost Good Hours

    I had for my winter evening walk--
    No one at all with whom to talk,
    But I had the cottages in a row
    Up to their shining eyes in snow.

    And I thought I had the folk within:
    I had the sound of a violin;
    I had a glimpse through curtain laces
    Of youthful forms and youthful faces.

    I had such company outward bound.
    I went till there were no cottages found.
    I turned and repented, but coming back
    I saw no window but that was black.

    Over the snow my creaking feet
    Disturbed the slumbering village street
    Like profanation, by your leave,
    At ten o'clock of a winter eve.

     
    Профиль  
    blueeyeДата: Вторник, 05.10.2010, 15:40 | Сообщение # 14
    Участник
    Сообщений: 239
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Алена, здорово!

    А можно я свой вариант тоже предложу? ....
    Молчание - знак непротиворечия smile
    Вот он.

    Под вечер гулять иду зимой.
    Нет никого, чтобы взять с собой.
    Лишь в ряд вдоль пути стоят дома -
    Окнами смотрит на снег зима.

    Компанией мне звучал в тиши
    Скрипки напев из глубин души;
    Сквозь кружево штор, как блеск зарниц,
    Видятся тени мне юных лиц.

    Я шел среди них, как между снов.
    Вижу: вокруг уже нет домов.
    Я, каясь, бегу обратно, но…
    В окнах уже никого: черно.

    Весь уличный шум, заснув, затих;
    Поступь в снегу, скрип шагов моих.
    Он - словно кощунство здесь, сейчас,
    В зимний вечерний десятый час.

    но-черно - не плагиат, а точность перевода biggrin Правда, само-сабой получилось.

     
    Профиль  
    alelnikДата: Вторник, 05.10.2010, 20:28 | Сообщение # 15
    Пoльзoватель
    Сообщений: 360
    Награды: 9
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    неплохо для начала.
    biggrin
     
    Профиль  
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с английского языка » Роберт Фрост Время Поговорить
    • Страница 1 из 8
    • 1
    • 2
    • 3
    • 7
    • 8
    • »
    Поиск:

    Яндекс.Метрика
    Copyright Сайт высокой поэзии © 2009-2024 18+ При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна Хостинг от uCoz