Вздор рифмы, вздор стихи! Нелепости оне!..
К. К. Случевский
Сайт высокой поэзии
Регистрация | Вход Роберт Фрост Время Поговорить - Страница 3 - Форум поэтов  
  • Главная
  • Авторы
  • Блог
  • Форум
  • Видео
  • Аудио
  • Фото и арт
  • О сайте
  • Ссылки
  • [ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS]
    • Страница 3 из 8
    • «
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5
    • 7
    • 8
    • »
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с английского языка » Роберт Фрост Время Поговорить
    Роберт Фрост Время Поговорить
    YulKoДата: Среда, 13.10.2010, 22:34 | Сообщение # 31
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Вот такой вариант родился. biggrin Как он вам?

    Меня ворона
    со древа тсуг
    снегами кроны
    осыпав вдруг,
    в душе сменила
    печали тень
    и возродила
    погибший день.

     
    Профиль   Страница  
    alelnikДата: Среда, 13.10.2010, 22:39 | Сообщение # 32
    Пoльзoватель
    Сообщений: 360
    Награды: 9
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    по-моему, общее у них только название, - болиголов.

    Вёх ядовитый (лат. Cicuta virosa) — ядовитое растение семейства зонтичных, водяной болиголов,
    распространён в Европе. Другие названия: цикута, кошачья петрушка....
    вех ядовитый и болиголов пятнистый Conium - травянистые растения.

    а здесь у нас - дерево - болиголов, оно же тсуга, оно же сосна канадская.
    smile

     
    Профиль  
    alelnikДата: Среда, 13.10.2010, 22:44 | Сообщение # 33
    Пoльзoватель
    Сообщений: 360
    Награды: 9
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Юлия, а Вы где-то встречали в такой форме - "тсуг"?
     
    Профиль  
    YulKoДата: Четверг, 14.10.2010, 00:11 | Сообщение # 34
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Алёна, честно, где-то встречала, но сейчас вряд ли смогу найти. biggrin Скорее всего, где-то на Стихире у переводчиков Фроста. А может, это просто рифма сыграла со мною такую шутку sad Сейчас попытаюсь поискать, но времени совсем мало, к сожалению.
     
    Профиль   Страница  
    blueeyeДата: Четверг, 14.10.2010, 09:21 | Сообщение # 35
    Участник
    Сообщений: 239
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Еще одно smile
    Когда зовет для разговора,
    Коня придерживая, друг,
    Я не стою столбом с оглядкой
    На невозделанные горы,
    Вскричав: "В чем дело?" - до обеда
    Болтать без дела недосуг.
    Нет, бросив в почве рыхлой тяпку
    Вверх острием, пять футов в росте,
    Несу свои к ограде кости
    Для дружеской беседы.
     
    Профиль  
    alelnikДата: Четверг, 14.10.2010, 11:45 | Сообщение # 36
    Пoльзoватель
    Сообщений: 360
    Награды: 9
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Юлия,
    я поискала "тсуг" - не нашла sad
    да и "со дерева" не звучит, имхо.

    в душе сменила печали тень
    - эта фраза вызывает сомнение.
    можно ли сменить тень?
    говорят: что-то сменило что-то: ночь сменила сумерки.
    или говорят: сменить, в смысле заменить: сменить фамилию (на другую), сменить рысь на шаг.
    а сменить тень - в каком смысле?

     
    Профиль  
    alelnikДата: Четверг, 14.10.2010, 11:53 | Сообщение # 37
    Пoльзoватель
    Сообщений: 360
    Награды: 9
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Валерия,
    с оглядкой - тяпку - не самая лучшая здесь рифма. другие все - точные.
    пять футов в росте - не говорят. надо: ростом.
    но, кажется, Вы мне сказали, что это относится к тяпке? если к тяпке, то надо - в длину, а не ростом.
    получилось опять же про лиргероя - пять футов ростом, да? blink

    Несу свои к ограде кости - это сильно! killed

     
    Профиль  
    alelnikДата: Четверг, 14.10.2010, 11:56 | Сообщение # 38
    Пoльзoватель
    Сообщений: 360
    Награды: 9
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    не могу удержаться,
    наткнулась в сети на перевод анонимного переводчика:

    Ворона, взгромоздясь на ветку тсуги,
    Маленечко надулась от натуги
    И вместе со снежком
    Стряхнула мне сырок…

    День прожит был не зря,
    Взбодрясь подумал я,
    День явно прожит впрок.
    Спасибо, птичка, за снежок и за сырок.

    shock shutup wacko

     
    Профиль  
    YulKoДата: Четверг, 14.10.2010, 13:51 | Сообщение # 39
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Quote (alelnik)
    не могу удержаться, наткнулась в сети на перевод анонимного переводчика:

    Мои дети говорят про такое: крутотень крутовская! lol :lol: lol
    Quote (alelnik)
    а сменить тень - в каком смысле?
    не "сменить тень", а сменить тень печали - печаль сменилась радостью. Вроде читается нормально.
    Quote (alelnik)
    я поискала "тсуг" - не нашла да и "со дерева" не звучит, имхо.
    а мне показалось иронично - как раз в духе Фроста! sad
    но раз Вам не понравилось, можно и заменить. Да вот, сходу: можно поставить "покинув сук". Но ещё подумаю, жаль, тсуга не вписывается - тут же счёт на слоги идёт, стишок-то миниатюрный!
     
    Профиль   Страница  
    YulKoДата: Четверг, 14.10.2010, 14:50 | Сообщение # 40
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Вот, Алёна, ещё одна попытка smile

    Ворона, прежний
    покинув сук,
    и пылью снежной
    осыпав вдруг
    меня, вернула
    мне счастья тень
    и возродила
    погибший день.

    biggrin :D biggrin

     
    Профиль   Страница  
    alelnikДата: Четверг, 14.10.2010, 17:52 | Сообщение # 41
    Пoльзoватель
    Сообщений: 360
    Награды: 9
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    да, сырок оченно хорош angel

    Юлия, анжамбеман вышел: вдруг \ меня.
    и несмотря за запятую, читается: меня вернула, мне счастья тень.
    и рифма потерялась. может быть так: мне подарила \ надежды тень?
    а так, - ирония удачно проявилась.
    up

     
    Профиль  
    blueeyeДата: Четверг, 14.10.2010, 19:19 | Сообщение # 42
    Участник
    Сообщений: 239
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Quote (alelnik)
    Валерия,
    с оглядкой - тяпку - не самая лучшая здесь рифма. другие все - точные.

    Ну, тогда так

    Когда зовет для разговора,
    Коня придерживая, друг,
    Я не стою, взирая важно
    На невозделанные горы,
    Вскричав: "Что надо?" - до обеда
    Болтать без дела недосуг.
    Нет, бросив тяпку в почве влажной
    Вверх острием, пять футов в росте,
    Несу свои к ограде кости
    Для дружеской беседы.

    Quote (alelnik)
    пять футов в росте - не говорят. надо: ростом.
    но, кажется, Вы мне сказали, что это относится к тяпке? если к тяпке, то надо - в длину, а не ростом.
    получилось опять же про лиргероя - пять футов ростом, да?

    Я здесь попыталась обыграть эту ситуацию
    I thrust my hoe in the mellow ground,
    Blade-end up and five feet tall,
    And plod

    Т.е. что в оригинале, что у меня непонятно, к кому эти пять футов относятся.
    Что у Фроста, что у меня Tall-Рост

    Почему я Вам, Алена, писала коммент, что к лопате эти пять футов, потому что у Вас прямо было: "роста футов пять во мне".
    А в росте вместо ростом это только подчеркивает, вроде как вместо в длину. Имхо.

    А про кости - где-то слышала это выражение, понравилось. Что, так плохо?

     
    Профиль  
    alelnikДата: Четверг, 14.10.2010, 20:08 | Сообщение # 43
    Пoльзoватель
    Сообщений: 360
    Награды: 9
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Валерия,
    есть хороший способ проверить любое выражение, - говорят так по-русски, или нет, -
    впечатайте в поисковике: шкаф два метра в росте. шкаф два метра в высоту. нести свои кости. тащить свои кости.
    и посмотрите, как народ выражовывается. crazy
     
    Профиль  
    blueeyeДата: Пятница, 15.10.2010, 16:01 | Сообщение # 44
    Участник
    Сообщений: 239
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Ворона мне покоя не дает biggrin

    Ворона с ёлки
    Вспорхнула мило,
    И снегом колким
    Меня накрыло,
    Спугнув напасти,
    Прогнав тревоги.
    Спасён отчасти
    Мой день убогий.

     
    Профиль  
    YulKoДата: Пятница, 15.10.2010, 16:07 | Сообщение # 45
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Отлично, Валерия! Весёленькая версия получилась! biggrin
     
    Профиль   Страница  
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с английского языка » Роберт Фрост Время Поговорить
    • Страница 3 из 8
    • «
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5
    • 7
    • 8
    • »
    Поиск:

    Яндекс.Метрика
    Copyright Сайт высокой поэзии © 2009-2024 18+ При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна Хостинг от uCoz