Вздор рифмы, вздор стихи! Нелепости оне!..
К. К. Случевский
Сайт высокой поэзии
Регистрация | Вход Роберт Фрост Время Поговорить - Страница 2 - Форум поэтов  
  • Главная
  • Авторы
  • Блог
  • Форум
  • Видео
  • Аудио
  • Фото и арт
  • О сайте
  • Ссылки
  • [ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS]
    • Страница 2 из 8
    • «
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 7
    • 8
    • »
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с английского языка » Роберт Фрост Время Поговорить
    Роберт Фрост Время Поговорить
    YulKoДата: Вторник, 12.10.2010, 01:43 | Сообщение # 16
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Алёна, Валерия! Не могу спокойно пройти мимо Фроста любимого smile Ваши переводы очень понравились, особенно Алёнин - у Валерии видно, что по-быстрому сделан (без обид!) Но мне захотелось, как морскому жителю, включить всё же в свой перевод этот "морской" термин outward bound и сохранить фростовские кружева во втором катрене, которые, кстати, у Валерии мне очень понравились. Это желание и подвигло, собственно, на свой перевод. Жду ваших замечаний.

    Вечером зимним пошёл гулять -
    некого мне с собою взять,
    только рядком стояли дома,
    окнами глаз сводя с ума.

    Тут я подумал: всё ж кто-то есть -
    тонкую скрипку услышал здесь,
    глянул сквозь кружево занавЕс -
    юные лица девиц, повес.

    Шёл как в открытое море я,
    вот и исчезли дома, земля...
    Я повернул - и в обратный путь,
    в темень, и света мне не вернуть.

    Скрип на снегу лишь моих сапог
    улицы дрёму нарушить мог,
    так оскверняя покой немой
    ночью в десятом часу зимой.

     
    Профиль   Страница  
    alelnikДата: Вторник, 12.10.2010, 10:38 | Сообщение # 17
    Пoльзoватель
    Сообщений: 360
    Награды: 9
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Юлия, хорошо, на мой взгляд.

    но я не буду делать конкретные замечания. хотелось бы проанализировать оригинал с точки зрения стиля.
    четырехстопный ямб с легкими колебаниями, точная рифма.
    композиция в соответствии с лучшими классическими образцами: завязка, развитие, кульминация, развязка.
    интонация повествовательная, почти прозаическая.

    какие худ приемы и средства мы здесь находим?
    полторы метафоры, ни одного яркого эпитета. лексика практически совершенно обычная.

    из привлекающих взгляд оборотов что можно отметить:
    shining eyes (метафора, олицетворяющая дома: окна – глаза, взоры);
    curtain laces? по-моему, кружева – громко сказано, обычный тюлевый занавес, да?
    company outward bound – компания любящих путешествовать, я так перевела?
    образное выражение для выражения отношения к увиденным автором людям, легкий намек на чувства.
    I turned and repented – здесь чувства уже явные: сожалел (для более сильного «раскаяния» вроде нет контекста?)
    was black – ну, это похоже на эпитет?

    и вот развязка: оч. свойственное Фросту, эдакая ироническая ухмылка уголком губ, про себя,
    my creaking feet - slumbering village - Like profanation,
    типа, мой скрип осквернил покоющихся здесь, да?
    вроде и искренне человек раскаивается (значит и раскаивание в тему?), что потревожил. вот в этом весь Фрост.
    и еще один прием, который мы не воспроизвели (Валерия - частично): Анафора, стилистический прием – любой начальный повтор,
    в данном случае грамматический I had (три! раза) I went I turned I saw! такие вещи, конечно, упускать нельзя killed

    интересны ваши мнения и впечатления.

    послушать анг. текст: http://www.peoples.ru/art....1.shtml

     
    Профиль  
    YulKoДата: Вторник, 12.10.2010, 23:48 | Сообщение # 18
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Алёна! Ну да, конечно - классическое фростовское стихотворение, этим меня и привлекло: и сюжет излюбленный - про вечернюю прогулку, и ирония почти незаметная, сдержанная, и внутренняя музыка. Но больше всего здесь меня это выражение задело - "выйти в открытое море", тут совсем по-другому стало всё восприниматься, тут такое кардинальное изменение всего повествования "сельского" и вообще простого и обыкновенного повествования, перелом такой - и всё, что после этого говорится, это уже послание из других стихий - морских или даже потусторонних. Про возвращение - да, выкинула я "черноту" намеренно, чтобы не повторяться с вашими с Валерией переводами, но можно попытаться вернуться к этому, если это кажется Вам важным, а я вижу. что так оно и есть. А вот насчёт кружева - не думаю, что это пустая деталь - здесь именно кружево - и снежное, и внутреннее кружево-смятение героя, и уж никак не жалюзи! smile
     
    Профиль   Страница  
    alelnikДата: Среда, 13.10.2010, 00:16 | Сообщение # 19
    Пoльзoватель
    Сообщений: 360
    Награды: 9
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Юлия, а ведь выражение outward bound - готовый к выходу в море, отправляющийся за границу (о судне); уходящий в плавание;
    the ship is bound outward, корабль отплывает.
    - кроме этого значения имеет и другие, если верить словарю:
    общая лексика: любящий странствовать; покидающий родной дом; умирающий.

    и потом, располагает ли контекст: I had such company outward bound - к морской лексике?
    у меня была компания (пусть даже экипаж) но не корабль же? уходящая в плавание?

    кроме того, как морская лексика сочетается с кружевами?

    в любом случае, по-моему, выражение многозначное, и такие многозначности частенько встречаются у Фроста.
    взять хоть колонный мрак в "Войди", помните?

    но, я свое мнение не навязываю. открытое море, так открытое море, - Ваше право, Юлия.
    smile

    хочу предложить на наш "мини-конкурс" коротенькое, но не сказать, что простое стихотворение (Валерия, присоединяйтесь):

    Robert Frost Dust Of Snow

    The way a crow
    Shook down on me
    The dust of snow
    From a hemlock tree
    Has given my heart
    A change of mood
    And saved some part
    Of a day I had rued.

    С ветки густой
    Ворона спорхнула,
    Снежной крупой
    В лицо мне швырнула,
    Темнел небосклон,
    Так я, угрюмый,
    В душе был спасен
    От горьких раздумий.

    wacko

    Сообщение отредактировал alelnik - Среда, 13.10.2010, 00:19
     
    Профиль  
    YulKoДата: Среда, 13.10.2010, 01:27 | Сообщение # 20
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Ну да, многозначное - вот мне буря морская там и послышалась smile равно как и умирание в качестве ухода окончательного - это тоже один из любимых мотивов Фроста. Переделала своё немножко smile А про ворону что-то не вдохновилась sad
     
    Профиль   Страница  
    blueeyeДата: Среда, 13.10.2010, 14:14 | Сообщение # 21
    Участник
    Сообщений: 239
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Присоединяюсь smile

    Вороньи крылья,
    с еловой лапы
    мне снежной пылью
    осыпав шляпу,
    спугнули мрачный
    души настрой,
    спасли удачно
    день, проклятый мной.

    Сообщение отредактировал blueeye - Среда, 13.10.2010, 14:15
     
    Профиль  
    alelnikДата: Среда, 13.10.2010, 15:33 | Сообщение # 22
    Пoльзoватель
    Сообщений: 360
    Награды: 9
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Валерия,
    очень неплохо справились.
    можно, конечно, и попридраться по мелочам.

    но перевод, на самом деле сложный,
    - уместить в короткую строку довольно замысловатый смысл, и чтобы это было естественно.
    wacko

     
    Профиль  
    blueeyeДата: Среда, 13.10.2010, 15:54 | Сообщение # 23
    Участник
    Сообщений: 239
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Ну так попридирайтесь smile
    Честно, помучилась изрядно. Хотелось другие акценты вложить - не получилось.
    Я так поняла, что надо в одно предложение уложить, что не облегчает задачу. И, хотя я люблю короткую строку, не до такой же степени wacko
    Может, от Ваших комментов осенит...
     
    Профиль  
    alelnikДата: Среда, 13.10.2010, 16:15 | Сообщение # 24
    Пoльзoватель
    Сообщений: 360
    Награды: 9
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    ну, давайте попробуем. wacko

    то что тсугу (дерево болиголов) заменили на ель, так они похожи. это нормально.

    больше всего смущает шляпа.
    во-первых, носили ли фермеры шляпы?
    во-вторых, все же пыль на шляпе несет меньший эмоциональный заряд для осыпанного, да? - ну, подумаешь пыль на шляпу попала. можно и не заметить. здесь же эта пыль все же как-то встряхнула автора.

    ну, и хотелось бы сохранить частичку дня, иначе, в сочетании с "проклятием" получается чересчур серьезно, имхо.
    в оригинале, на мой взгляд, все же присутствует частичка иронии.

    ну, и если совсем уже придираться, то вороньи крылья получились без вороны, сами по себе.
    killed

    но это придирки, на самом деле.

     
    Профиль  
    blueeyeДата: Среда, 13.10.2010, 16:40 | Сообщение # 25
    Участник
    Сообщений: 239
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Ален, а почему фермер? Да и без шляп зимой холодно. А шляпа или шапка - большая ли разница? Шапка более по-русски, что ли...
    on me - при наличии шляпы, ее поля лицо закроют. Поэтому, шляпу присыпет, а встряхнет эффектом неожиданности, ведь рассыпется вокруг. А если при этом еще и "КАР!" раздастся... Смотря, как читатель себе картинку представит.
    Про проклятье согласна. Сильновато. Но дословно. Частичку тщетно пыталась впихнуть полдня (про этот акцент я и писала выше). Подумаю еще. Спасибо.
    Ну, а крылья без вороны... м-да... мне такое в голову не пришло. Вон оно как читается surprised
     
    Профиль  
    alelnikДата: Среда, 13.10.2010, 17:33 | Сообщение # 26
    Пoльзoватель
    Сообщений: 360
    Награды: 9
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    да, вот такие бывают читатели cranky

    Quote (blueeye)
    почему фермер?

    - Национальный поэт США воспевал природу и сельский быт Новой Англии. Главным героем его творчества был фермер из Нью-Хемпшира.

    не знаю, по поводу шляпы, мне так представляется, шляпа больше к костюму идет, а гуляют по лесу (скорее всего, да?) как-то в другой одежде.
    но и климат в Новой Англии помягче, чем у нас. но это, вообщем-то, к переводу имеет не большое отношение. важнее конкретный образ, конечно же

    Прикрепления: 3338697.jpg (15.0 Kb)


    Сообщение отредактировал alelnik - Среда, 13.10.2010, 17:38
     
    Профиль  
    blueeyeДата: Среда, 13.10.2010, 17:49 | Сообщение # 27
    Участник
    Сообщений: 239
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Еще один мой вариант, если не возражаете smile

    Идя без оглядки
    неловко я пяткой
    на тяпку у грядки
    ступил, и чертовка
    меня под лопатки
    ударила ловко.
    Случайно, но цепко.
    Ругал ее крепко.
    Хотя тем ударом
    сражён я недаром:
    видна в нем издёвка.
    Пусть смыслю я мало,
    Но слышал, бывало:
    "даёшь перековку
    мечей на орала!"
    Но вот нестыковка:
    Орало не хуже
    Оружием служит.

    Исправлено после замечания Алены. Ранее было "куём все подряд мечи на орала" и И в чём результат?

    Сообщение отредактировал blueeye - Четверг, 14.10.2010, 15:13
     
    Профиль  
    lizaveta403Дата: Среда, 13.10.2010, 18:14 | Сообщение # 28
    Автор
    Сообщений: 139
    Награды: 2
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    А можно и я вставлю свои пять копеек про ворону? Мне стихотворение очень понравилось.Тока не ругайтесь biggrin

    Вороны взлёт
    Меня потряс
    Что снегомёт
    Мне в сердце - рраз...
    Метнула мглой
    Оставив там
    Минуты злой
    Печальный хлам

     
    Профиль   Страница  
    alelnikДата: Среда, 13.10.2010, 18:25 | Сообщение # 29
    Пoльзoватель
    Сообщений: 360
    Награды: 9
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Лизавета! v
    сразили наповал! surprised

    Валерия, отлично! ok

    если бы не "куём... на"
    dont

     
    Профиль  
    YulKoДата: Среда, 13.10.2010, 21:57 | Сообщение # 30
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Quote (blueeye)
    Ален, а почему фермер? Да и без шляп зимой холодно

    Однозначно они в шляпах ходили! В шапках - только у нас фермеры бывают holiday
    Честно говоря, я фермера только в шляпе представляю! Другое дело, что в оригинале ни шапки, ни шляпы - просто на меня попала снежная пыль ( что отразилось только у Валерии в переводе!) . И ещё один момент - корень этого растения hemlock и есть знаменитая цикута, если я не ошибаюсь. Тут тоже подспудные фростовские штучки просвечивают smile Вот залезла в Вику и нашла, какие они бывают:

    The word hemlock may refer to:
    Hemlock, several poisonous plants in the Apiaceae family (formerly Umbelliferae):
    Hemlock (Conium), two species, one formerly used as a method of execution
    Water Hemlock (Cicuta)
    Hemlock water dropwort (Oenanthe crocata)
    Hemlock (Tsuga), a genus of coniferous trees

     
    Профиль   Страница  
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с английского языка » Роберт Фрост Время Поговорить
    • Страница 2 из 8
    • «
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 7
    • 8
    • »
    Поиск:

    Яндекс.Метрика
    Copyright Сайт высокой поэзии © 2009-2024 18+ При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна Хостинг от uCoz