Вздор рифмы, вздор стихи! Нелепости оне!..
К. К. Случевский
Сайт высокой поэзии
Регистрация | Вход Роберт Фрост Время Поговорить - Страница 7 - Форум поэтов  
  • Главная
  • Авторы
  • Блог
  • Форум
  • Видео
  • Аудио
  • Фото и арт
  • О сайте
  • Ссылки
  • [ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS]
    • Страница 7 из 8
    • «
    • 1
    • 2
    • 5
    • 6
    • 7
    • 8
    • »
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с английского языка » Роберт Фрост Время Поговорить
    Роберт Фрост Время Поговорить
    YulKoДата: Четверг, 21.10.2010, 17:12 | Сообщение # 91
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Присоединяюсь! biggrin
    Мой вариант -

    Ложкою будто
    листву ворошу,
    воздух как будто
    в мешок положу.

    Шумно и громко
    гребу целый день:
    кролик иль звонко
    бегущий олень.

    Горы, взрастая,
    объятий бегут,
    меж рук ускользая,
    в лицо мне плывут.

    Я нагружаю
    и снова кладу,
    лопату сжимая.
    Что в этом найду?

    Вроде бы нету
    почти ничего
    по весу и цвету.
    Скучнее всего,

    что вроде бы нету
    и пользы от них -
    осенние меты.
    Оставлю ли их?

     
    Профиль   Страница  
    alelnikДата: Четверг, 21.10.2010, 18:44 | Сообщение # 92
    Пoльзoватель
    Сообщений: 360
    Награды: 9
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Юлия, блестяще. но где Ваша точность?
    почему Вы зарифмовали все строки. разве здесь не белый дольник? killed
    оставлю ли их? поработать бы над звуком? да и рифма них - их?
    да и точность концовки оставляет желать?

    мой вариант:

    Как будто бы ложкой,
    лопатой в мешки,
    листву я бросаю,
    они все легки;

    я шум поднимаю,
    шуршу целый день,
    как кролик трусливый,
    пугливый олень,

    и приподнимаю
    я кучу едва,
    из рук вылетает
    в лицо мне листва;

    гружу и ношу,
    и сарай без труда
    наполню листами,
    что будет тогда?

    ну, что в них за вес,
    ищу я ответ,
    лежат на земле,
    ну, что в них цвет?

    ну, что в них за прок?
    дык ведь урожай!
    ну кто бы сказал:
    - эй, сбор прекращай?

    smok

     
    Профиль  
    lizaveta403Дата: Четверг, 21.10.2010, 18:58 | Сообщение # 93
    Автор
    Сообщений: 139
    Награды: 2
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Извините за вторжение, но может попросим модератора поместить каждое стихотворение в отдельную тему?
    "Сбор листьев" - одна, "Клок снега" - другая. Я вот тоже хотела помучить Алёну своим вариантом"Сбора", но обсуждение очень длинное, темы перебивают друг друга, надо всё перелистывать и т.д.

    Кстати, прочитав последние варианты "Сбора" не могу не ответить, что они становятся всё живее и живее, всё лучше и лучше smile

     
    Профиль   Страница  
    alelnikДата: Четверг, 21.10.2010, 20:21 | Сообщение # 94
    Пoльзoватель
    Сообщений: 360
    Награды: 9
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    да, наверное, было бы лучше. если разделить тему на две или три.

    Лизавета, покритиковать? - с удовольствием, - чем могу.
    может уже и разместите?
    сразу и обсудим.

     
    Профиль  
    YulKoДата: Четверг, 21.10.2010, 22:25 | Сообщение # 95
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Quote (alelnik)
    Юлия, блестяще. но где Ваша точность? почему Вы зарифмовали все строки. разве здесь не белый дольник?
    уели, Алёна! погорячилась...сейчас исправлюсь! smile
    А Ваш последний перевод просто супер! мне - очень! Лизавета права насчет всё лучше и лучше - нет предела совершенству!!! biggrin
     
    Профиль   Страница  
    alelnikДата: Четверг, 21.10.2010, 22:40 | Сообщение # 96
    Пoльзoватель
    Сообщений: 360
    Награды: 9
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    простите, Юлия, не удержалась. wacko

    и к моему переводу можно придраться. было бы желание.
    но все же лучше, чем было, спасибо вам всем. когда бы я еще сподобилась его поправить.
    а как Вы считаете, не метафора ли здесь: листья - стихи? по сути - такой же бесполезный урожай, а? cry

     
    Профиль  
    YulKoДата: Четверг, 21.10.2010, 23:17 | Сообщение # 97
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Quote (alelnik)
    а как Вы считаете, не метафора ли здесь: листья - стихи? по сути - такой же бесполезный урожай, а?

    интересная мысль! действительно! wacko вполне в духе Фроста.
    Quote (alelnik)
    но все же лучше, чем было, спасибо вам всем. когда бы я еще сподобилась его поправить.

    да, тем и хорошо такое общение, что заводит в хорошем смысле! booze
    Сегодня убегаю, но завтра постараюсь подольше посидеть на сайте. Доброй ночи! bye
     
    Профиль   Страница  
    lizaveta403Дата: Пятница, 22.10.2010, 00:21 | Сообщение # 98
    Автор
    Сообщений: 139
    Награды: 2
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Quote (alelnik)
    может уже и разместите?
    сразу и обсудим.

    Может и размещу))

    Сбор листьев

    Для уборки листвы
    И лопаты мелки
    А охапки листвы
    Велики и легки

    Столько шума наделал
    Шурша целый день
    Словно кролик бежит
    Словно скачет олень

    Только лиственный тюк
    Подниму я, как вдруг
    Всё в лицо мне летит,
    Ускользает из рук.

    Нагружай- выгружай ,
    И ещё и ещё, -
    Весь заполнен сарай
    Что я в этом нашел?

    Веса нет у листвы
    Легче веток, травы
    Вся в росе и земле
    Цвета нет у листвы

    Пользы нет от листвы
    Не удержишь в горсти
    И не спросит никто -
    «Может хватит грести?»

     
    Профиль   Страница  
    alelnikДата: Пятница, 22.10.2010, 00:46 | Сообщение # 99
    Пoльзoватель
    Сообщений: 360
    Награды: 9
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Лизавета,
    у Вас получился легкий, ритмичный, прозрачный текст. концовка особо впечатлила, и не последнюю роль, думаю, здесь сыграла точная и богатая рифма.
    а вот рифма: еще - нашел, боюсь, в переводах не проходит из-за висящей согласной. тем более, что остальные рифмы - точные.

    есть такой метод у преводчиков: написать хорошие русские стихи, и потом уточнять до определенной степени.
    мне кажется, Ваш текст без ущерба для легкости можно кое-где уточнить.

    например: А охапки листвы \ Велики и легки
    здесь можно как-то вернуть мешки - баллоны: а баулы листвы - как баллоны легки. на Ваше усмотрение.

    во второй строфе просится согласование глаголов по времени: наделал бежит скачет.
    вообще, такими словечками как наделал разбрасываться не рекомендуется. смайлик.
    так вот, я думаю, может бежит и скачет лучше поставить в прошедшем времени?
    но по-большому счету - это уже чистые придирки.
    тюк - что-то связанное, если верить словарю. а у нас листва рассыпается, да?

    Вся в росе и земле - это строку тоже можно уточнить, по-моему,
    например: и темнее земли. или еще как-то.

    Лизавета, больше не знаю, к чему придраться.
    blink

     
    Профиль  
    YulKoДата: Пятница, 22.10.2010, 14:21 | Сообщение # 100
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Вот мой новый вариант! smile

    Ложкою будто,
    лопатой в мешки
    листья сгребаю,
    как воздух легки.

    Шумно и громко
    гребу целый день:
    звук, словно кролик
    шуршит иль олень.

    Горы из листьев
    объятий бегут,
    с рук ускользая,
    в лицо мне плывут.

    Я нагружаю
    и снова кладу.
    Сбор урожая -
    что в этом найду?

    Вроде бы нету
    почти ничего
    по весу и цвету.
    Скучнее всего:

    вроде бы нету
    и пользы простой.
    Знаешь, когда я
    скажу себе: стой?

     
    Профиль   Страница  
    lizaveta403Дата: Пятница, 22.10.2010, 16:06 | Сообщение # 101
    Автор
    Сообщений: 139
    Награды: 2
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Quote (alelnik)
    у Вас получился легкий, ритмичный, прозрачный текст

    Спасибо, Алёна. Я думаю, всё дело в кроликах. В "Починке стены", например были кролики, а в "Эльдорадо" - только тень и лошадь за кадром и поэтому ритмичности и прозрачности не вышло. Кролики - форевер v
    Quote (alelnik)
    а вот рифма: еще - нашел, боюсь, в переводах не проходит из-за висящей согласной

    Хе-хе, ясное дело. Только об этом месте и думаю. Мне оно тоже очень не нравится. Но интересно было послушать другие замечания и я выложила сырой перевод. Пока не знаю, как изменить. Скорее всего, придётся переделывать всю строфу.

    Quote (alelnik)
    есть такой метод у преводчиков: написать хорошие русские стихи, и потом уточнять до определенной степени.

    Не слыхала о таком методе. Я делаю наоборот. Сначала - подстрочник, потом - до ужаса коряво, а потом выпиливаю до максимальной прозрачности, насколько хватит сил))

    Quote (alelnik)
    можно как-то вернуть мешки - баллоны

    Мешки не вписываются в размер, а баллоны всё-таки слово какое-то нерусское.

    Quote (alelnik)
    а баулы листвы - как баллоны легки

    Баулы у меня почему-то ассоциируются с аулами, а с американскими фермами - не очень

    Quote (alelnik)
    во второй строфе просится согласование глаголов по времени: наделал бежит скачет

    Просится, просится. Я эту строку переделала уже

    Quote (alelnik)
    вообще, такими словечками как наделал разбрасываться не рекомендуется

    I make a great noise - вот откуда "наделал", - напрашивается)) Но, согласна, что мысли приходят слишком натуралистические)) Теперь там так "С оглушительным шумом шуршу целый день". Но, может, ещё как-то переделаю.

    Quote (alelnik)
    тюк - что-то связанное, если верить словарю. а у нас листва рассыпается, да?

    Тюк - это как та картина, что дырку на обоях закрывает. Там рифмуются( или по крайней мере созвучны) тюк-вдруг-рук. Так что с тюком расстаться будет тяжело.

    Quote (alelnik)
    Вся в росе и земле - это строку тоже можно уточнить, по-моему,
    например: и темнее земли. или еще как-то.

    Может быть, хотя я так написала для усиления чувства досады, порождённой бессмысленностью трудов.
    Quote (alelnik)
    Лизавета, больше не знаю, к чему придраться

    Я думаю, это комплимент biggrin Очень осталась довольна Вашим комментарием
     
    Профиль   Страница  
    alelnikДата: Пятница, 22.10.2010, 18:14 | Сообщение # 102
    Пoльзoватель
    Сообщений: 360
    Награды: 9
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Лизавета, всегда рада!

    Юлия, хорошо!
    осталась пара мелких натяжек. я думаю, Вы и сами их чувствуете.

     
    Профиль  
    alelnikДата: Пятница, 22.10.2010, 18:21 | Сообщение # 103
    Пoльзoватель
    Сообщений: 360
    Награды: 9
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    мне кажется, вам понравится следующее стихотворение Фроста,
    (перевод далеко не идеальный) посмотрите:

    В Поиске Птицы Заката Зимой

    Тонуло солнце в золоте,
    И ветер замер в холоде,
    Лес, поле, было всё бело.
    Мелькнуло ли в ветвях крыло?

    Однажды летом здесь меня
    Остановил певец, звеня,
    Сладчайшей трелью осиян,
    Дар ангельский был птице дан.

    Всё, что теперь я видеть мог, -
    Единственный сухой листок,
    Вокруг я дважды обошёл.
    И тишиной был полон дол.

    И показалось мне с холма,
    Что зря старается зима,
    Всё вымораживая льдом.
    Что позолота на златом?

    Своим путём извилистым
    Слетело, облако ли, дым,
    На юг, по сини, наискось.
    Пронзила звёздочка. Насквозь.

    LOOKING FOR A SUNSET BIRD IN WINTER

    The west was getting out of gold,
    The breath of air had died of cold,
    When shoeing home across the white,
    I thought I saw a bird alight.

    In summer when I passed the place
    I had to stop and lift my face;
    A bird with an angelic gift
    Was singing in it sweet and swift.

    No bird was singing in it now.
    A single leaf was on a bough,
    And that was all there was to see
    In going twice around the tree.

    From my advantage on a hill
    I judged that such a crystal chill
    Was only adding frost to snow
    As gilt to gold that wouldn't show.

    A brush had left a crooked stroke
    Of what was either cloud or smoke
    From north to south across the blue;
    A piercing little star was through.

     
    Профиль  
    YulKoДата: Суббота, 23.10.2010, 00:37 | Сообщение # 104
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Закат от золота бежал
    и холодом дыханье сжал,
    когда, подошвя белизну,
    увидел я, что на сосну

    Она в сияньи села - здесь
    её я слышал летом, весь
    охвачен звуком: высоко
    так пела, ангельски-легко...

    Но не запела в этот час.
    Лишь сохлый лист мне лес припас:
    два раза обошёл кругом,
    но это всё, что было в нём.

    Расположившись на холме,
    я понял: в чистой белизне
    мороз на снег - блеск позолот
    на злате: вида не даёт.

    Но кисть кладёт неверный ход
    на дым иль облако, и вот
    сквозь синь от севера на юг
    звезда пронзает небо вдруг.

     
    Профиль   Страница  
    alelnikДата: Суббота, 23.10.2010, 18:20 | Сообщение # 105
    Пoльзoватель
    Сообщений: 360
    Награды: 9
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Юлия, а может Вы покритикуете мой текст?
    и , если бы Вы поделились, что Вы считате удачей в Вашем тексте, а что, по Вашему мнению, Вам не удалось, -
    мне было бы интресно. буду оч. признательна.
    а? happy
     
    Профиль  
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с английского языка » Роберт Фрост Время Поговорить
    • Страница 7 из 8
    • «
    • 1
    • 2
    • 5
    • 6
    • 7
    • 8
    • »
    Поиск:

    Яндекс.Метрика
    Copyright Сайт высокой поэзии © 2009-2024 18+ При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна Хостинг от uCoz