Вздор рифмы, вздор стихи! Нелепости оне!..
К. К. Случевский
Сайт высокой поэзии
Регистрация | Вход Hilaire Belloc, The Crocodile - Форум поэтов  
  • Главная
  • Авторы
  • Блог
  • Форум
  • Видео
  • Аудио
  • Фото и арт
  • О сайте
  • Ссылки
  • [ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS]
    • Страница 1 из 6
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5
    • 6
    • »
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с английского языка » Hilaire Belloc, The Crocodile
    Hilaire Belloc, The Crocodile
    blueeyeДата: Пятница, 17.09.2010, 19:57 | Сообщение # 1
    Участник
    Сообщений: 239
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Title: The Crocodile
    Author: Hilaire Belloc

    Whatever our faults, we can always engage
    That no fancy or fable shall sully our page,
    So take note of what follows, I beg.
    This creature so grand and august in its age,
    In its youth is hatched out of an egg.
    And oft in some far Coptic town
    The Missionary sits him down
    To breakfast by the Nile:
    The heart beneath his priestly gown
    Is innocent of guile;
    When suddenly the rigid frown
    Of Panic is observed to drown
    His customary smile.
    Why does he start and leap amain,
    And scour the sandy Libyan plain
    Like one that wants to catch a train,
    Or wrestles with internal pain?
    Because he finds his egg contain--
    Green, hungry, horrible and plain--
    An Infant Crocodile.

    ==========

    Учтите промахи, гоните со страниц
    Из книги жизни кляксы басен, небылиц.
    Прошу, рассказ сей поучительный прочесть.
    Вопрос: не странно ль, вылупляясь из яиц,
    С годами важность и солидность приобресть?
    В далеком Коптском городишке
    Сел Пастырь к Нилу, чтоб винишка
    И завтрака вкусить,
    А сердцем под святой манишкой
    Невинно так хитрить.
    Но вот нахмурился он лишку,
    И страх, подкравшийся воришкой,
    Улыбку вдруг сменил.
    Куда так резво поскакал?
    В пустыню Ливии удрал -
    Он что, на поезд опоздал?
    От боли разум потерял?
    Ответ: в яйце, что Пастырь взял, -
    Ужасный из зубов оскал:
    Зеленый крокодил.

    Сообщение отредактировал blueeye - Пятница, 17.09.2010, 21:20
     
    Профиль  
    blueeyeДата: Пятница, 17.09.2010, 20:17 | Сообщение # 2
    Участник
    Сообщений: 239
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Title: The Big Baboon
    Author: Hilaire Belloc

    The Big Baboon is found upon
    The plains of Cariboo:
    He goes about with nothing on
    (A shocking thing to do).

    But if he dressed respectably
    And let his whiskers grow,
    How like this Big Baboon would be
    To Mister So-and-so!

    ==========

    Большой Бабуин живет без бед
    В долине Карибу.
    Кошмарный скандал! Он не одет
    И даже не обут.

    Но если ему одеть пальто
    И отпустить усы,
    Большой Бабуин вполне сойдет
    На конкурс красоты.

     
    Профиль  
    blueeyeДата: Пятница, 17.09.2010, 20:29 | Сообщение # 3
    Участник
    Сообщений: 239
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Title: Algernon
    Author: Hilaire Belloc

    Young Algernon, the Doctor's Son,
    Was playing with a Loaded Gun.

    He pointed it towards his sister,
    Aimed very carefully, but Missed her!

    His Father, who was standing near,
    The Loud Explosion chanced to Hear,

    And reprimanded Algernon
    For playing with a Loaded Gun.

    ==========

    Играл мальчонка Алжернон
    С заряженным ружьем, и он

    В сестренку целил, сгоряча.
    Но промахнулся Сын Врача.

    Отец поблизости стоял,
    Случайно выстрел услыхал.

    И им наказан Алжернон:
    С ружьем играть не будет он.

     
    Профиль  
    blueeyeДата: Пятница, 17.09.2010, 20:48 | Сообщение # 4
    Участник
    Сообщений: 239
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Title: The Bison
    Author: Hilaire Belloc

    The Bison is vain, and (I write it with pain)
    The Door-mat you see on his head
    Is not, as some learned professors maintain,
    The opulent growth of a genius' brain;
    But is sewn on with needle and thread.

    ==========

    Бизону, увы (как ни жаль признавать),
    Ученых умы беззастенчиво льстили.
    Нарост на его голове - не печать
    Того, что ум гения стал вырастать,
    А челка, что ниткой с иголкой пришили.

     
    Профиль  
    blueeyeДата: Пятница, 17.09.2010, 20:58 | Сообщение # 5
    Участник
    Сообщений: 239
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Title: The Chamois
    Author: Hilaire Belloc

    The Chamois inhabits
    Lucerne, where his habits
    (Though why I have not an idea-r)
    Give him sudden short spasms
    On the brink of deep chasms,
    And he lives in perpetual fear.

    ==========

    Питаются Серны
    Цветами люцерны.
    И в зарослях их обитают.
    А если дать стимул
    К обрыву дойти им -
    То страх дикий их обуяет.

     
    Профиль  
    blueeyeДата: Пятница, 17.09.2010, 22:26 | Сообщение # 6
    Участник
    Сообщений: 239
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Title: Charles Augustus Fortescue
    Author: Hilaire Belloc

    The nicest child I ever knew
    Was Charles Augustus Fortescue.
    He never lost his cap, or tore
    His stockings or his pinafore:
    In eating Bread he made no Crumbs,
    He was extremely fond of sums,
    To which, however, he preferred
    The Parsing of a Latin Word--
    He sought, when it was in his power,
    For information twice an hour,
    And as for finding Mutton-Fat
    Unappetising, far from that!
    He often, at his Father's Board,
    Would beg them, of his own accord,
    To give him, if they did not mind,
    The Greasiest Morsels they could find--
    His Later Years did not belie
    The Promise of his Infancy.

    In Public Life he always tried
    To take a judgment Broad and Wide;
    In Private, none was more than he
    Renowned for quiet courtesy.
    He rose at once in his Career,
    And long before his Fortieth Year
    Had wedded Fifi, Only Child
    Of Bunyan, First Lord Aberfylde.
    He thus became immensely Rich,
    And built the Splendid Mansion which
    Is called "The Cedars, Muswell Hill,"
    Where he resides in Affluence still
    To show what Everybody might
    Become by SIMPLY DOING RIGHT.

    ==========

    Прекрасный мальчик, повторю,
    Был Чарлз Огастес Фортескью.
    Ни разу шапку не терял,
    Рубашек и чулок не рвал.
    Когда ел хлеб, он не сорил,
    И математику любил.
    Хоть ей он предпочел на спор
    Латинских мудрых слов разбор.
    И дважды в час, что было сил,
    Задачки новые просил.
    До звезд в глазах он уставал,
    Но аппетита не терял!
    Он у отцовских воротил
    Нередко клянчил и просил,
    В итоге первым узнавал
    Сладчайших сплетен новых вал -
    И годы шли, и он взрослел,
    Не опровергнув тот задел.

    Старался обществу служить,
    В сужденьях справедливым быть.
    И в частной жизни всех мудрей
    Он был, тактичней и добрей.
    Встречал сорокалетье он,
    Уже заняв карьерный трон.
    Он на Фифи теперь женат.
    Тесть - Первый Лорд - был очень рад.
    Он так богатство приобрел.
    Роскошный замок он возвел.
    Названье "Кедры, Масвел Хилл".
    В достатке там он долго жил
    Примером, как успех словить,
    Коль правильно ты будешь жить.

     
    Профиль  
    blueeyeДата: Пятница, 17.09.2010, 23:02 | Сообщение # 7
    Участник
    Сообщений: 239
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Title: Child! Do Not Throw This Book About
    Author: Hilaire Belloc

    Child! do not throw this book about;
    Refrain from the unholy pleasure
    Of cutting all the pictures out!
    Preserve it as your chiefest treasure.

    Child, have you never heard it said
    That you are heir to all the ages?
    Why, then, your hands were never made
    To tear these beautiful thick pages!

    Your little hands were made to take
    The better things and leave the worse ones.
    They also may be used to shake
    The Massive Paws of Elder Persons.

    And when your prayers complete the day,
    Darling, your little tiny hands
    Were also made, I think, to pray
    For men that lose their fairylands.

    ==========

    Дитя! Книгой ты не бросайся,
    Картинки не режь невпопад!
    Сберечь ты ее постарайся,
    Она - драгоценный твой клад.

    Дитя! Неужели не понял,
    Что ты поколений наследник?
    Зачем ты позволил ладоням
    Порвать тот красивый молебник?

    Ведь маленьким ручкам так просто
    Взять лучшее, бросив плохое.
    Встречайся ты ими со взрослой
    Массивной и доброй рукою.

    А на ночь, от дел уж свободен,
    Сложив вместе милые руки,
    Молись, чтоб был Богу угоден,
    Кто веру утратил от скуки.

     
    Профиль  
    blueeyeДата: Пятница, 17.09.2010, 23:23 | Сообщение # 8
    Участник
    Сообщений: 239
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Title: The Dodo
    Author: Hilaire Belloc
    The Dodo used to walk around,
    And take the sun and air.
    The sun yet warms his native ground--
    The Dodo is not there!

    The voice which used to squawk and squeak
    Is now for ever dumb--
    Yet may you see his bones and beak
    All in the Mu-se-um.

    ==========

    Додо здесь гуляли давно
    И солнце, и воздух вбирали.
    Здесь солнце, и земли здесь, но
    Птицы Додо пропали!

    Пронзительный крик, утонув,
    Теперь уже больше не реет.
    И только их кости и клюв
    Ты встретишь в Музее.

     
    Профиль  
    alelnikДата: Пятница, 17.09.2010, 23:40 | Сообщение # 9
    Пoльзoватель
    Сообщений: 360
    Награды: 9
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    вау! вот это темпы!
    Валерия, с такими темпами за Вами ни один критик не успеет cry

    у меня - самые общие соображения:
    Вы выбрали наисложнейшие стихи для перевода.
    сложно передать своеобразный юмор.
    сложно передать разнообразнейшую рифмовку Беллока.
    и оч. сложно написать хорошие детские стихи.
    с формой: размер, рифма, Вы почти справляетесь (торопитесь). а это уже не мало.
    но надо обратить внимание на синтаксис. предложения - правильные, желательно без инверсий, без усложнений.
    ясный смысл, может быть даже в ущерб точности.
    Григорий Кружков свои переводы из Беллока вообще назвал пересказами.
    а Григорий Кружков - оч. хороший переводчик.

    вот что могу сказать еще: наверное, единственный способ проверить, получились хорошие детские стихи или нет, - это почитать их ребенку.
    думаю, в данном случае, лет 8-10.
    surprised

     
    Профиль  
    blueeyeДата: Пятница, 17.09.2010, 23:51 | Сообщение # 10
    Участник
    Сообщений: 239
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Title: The Camelopard
    Author: Hilaire Belloc

    The Camelopard, it is said
    By travellers (who never lie),
    He cannot stretch out straight in bed
    Because he is so high.

    The clouds surround his lofty head,
    His hornlets touch the sky.
    How shall I hunt this quadruped?
    I cannot tell! Not I!

    (A picture of how people try
    And fail to hit that head so high.)
    I'll buy a little parachute
    (A common parachute with wings),
    I'll fill it full of arrowroot
    And other necessary things,
    And I will slay this fearful brute
    With stones and sticks and guns and slings.

    (A picture of how people shoot
    With comfort from a parachute.)

    ==========

    Жираф, мне странник говорил,
    (который никогда не лгал),-
    Он так высок, что рост не мил -
    В кровати спать мешал.

    Он рожками сумел достичь
    До неба и до облаков.
    Охотник, разве это дичь?
    Не знаю я! Нет слов!

    (Вот фото: слишком высоко,
    Чтоб бить по голове легко.)
    Купить попробуй парашют
    (Он с крыльями такой),
    Набей марантовой мукой,
    И прочей нужной ерундой,
    Здесь камни, палки, ружья тут -
    С их помощью его убьют…

    (Комфорт - на фото - для людей,
    Чтоб с неба убивать зверей).

    Сообщение отредактировал blueeye - Суббота, 18.09.2010, 00:57
     
    Профиль  
    alelnikДата: Суббота, 18.09.2010, 00:18 | Сообщение # 11
    Пoльзoватель
    Сообщений: 360
    Награды: 9
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    я когда-то переводила Бабуина, Жирафа и Дикобраза.
    вот что получилось:

    *
    Большой и наглый Бабуин
    (Всё нипочём ему)
    Гуляет, видишь, без штанин,
    Скажи мне, почему?

    Но если он наденет фрак
    И отрастит усы,
    То станет сэром Так-и-так,
    И всем утрёт носы!

    *
    Известно вам, само собой,
    Жираф всегда стоит.
    Кровать под рост высокий свой
    Найти не может и не спит.
    Упёрся в небо головой,
    Рогами, - индивид.

    Но он же всё-таки живой!
    Пусть вас не удивит!
    Я раздобуду дельтаплан
    И буду рядом с ним кружить,
    С оружием, кричать: – Пора!
    Чтоб эту крепость сокрушить,
    Готов пойти я на таран:
    – Ляг, неразумный, полежи!

    *
    Что! Драка – дело по плечу?
    Стой! Это – дикобраз!
    Да ты, наверное, драчун,
    Дружок мой, вот те раз.

    Тех, кто слабей, наверняка,
    Грех – обижать, причём,
    Гораздо хуже – бить зверька
    С колючками на нём.

     
    Профиль  
    blueeyeДата: Суббота, 18.09.2010, 00:39 | Сообщение # 12
    Участник
    Сообщений: 239
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Title: Franklin Hyde
    Author: Hilaire Belloc

    His Uncle came on Franklin Hyde
    Carousing in the Dirt.
    He Shook him hard from Side to Side
    And Hit him till it Hurt,

    Exclaiming, with a Final Thud,
    "Take that! Abandoned Boy!
    For Playing with Disgusting Mud
    As though it were a Toy!"

    MORAL

    From Franklin Hyde's adventure, learn
    To pass your Leisure Time
    In Cleanly Merriment, and turn
    From Mud and Ooze and Slime
    And every form of Nastiness--
    But, on the other Hand,
    Children in ordinary Dress
    May always play with Sand.

    ==========

    Парнишка Франклин Гайд играл
    В грязи, как свин, довольно.
    И дядя строго наказал:
    Ударил очень больно.

    В конце он гневно пригрозил: -
    Ты невозможен! Получай!
    Разок лишь в мерзостной грязи
    Ты только поиграй!

    МОРАЛЬ
    На том примере научись
    Досуг свой проводить
    В веселье чистом. Потрудись
    Ты муть и грязь забыть.
    Все виды гадости - долой!
    Но должен я сказать:
    В одежде можешь ты простой
    В песочницах играть.

     
    Профиль  
    blueeyeДата: Суббота, 18.09.2010, 00:51 | Сообщение # 13
    Участник
    Сообщений: 239
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Алёна! Мне так нравится Бэллок! Благодаря Вам, его узнала и я, и моя старшая дочь (ей 14). Она с таким удовольствием читала и английский вариант, и мои переводы! Ее вердикт: Прикольно!
    Я перевожу, смеясь. Да, тороплюсь. Потому что боюсь упустить этот порыв smile Как и с Дэйвсом, еще вернусь к каждому.
    А если серьезно, то, следуя Вашим советам, попутно пытаюсь-таки соблюсти размерность оригинала, и, если не получается изложить дословно, то найти такую оригинальную замену, чтобы не пропало настроение. Пусть еще далеко до идеала, но что-то же получается!
    Я бы не сказала, что все переведенные стихи - детские. Жираф - уж точно нет.
    А можно прочитать Вашего Крокодила?
     
    Профиль  
    blueeyeДата: Суббота, 18.09.2010, 01:20 | Сообщение # 14
    Участник
    Сообщений: 239
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Title: The Porcupine
    Author: Hilaire Belloc

    What! would you slap the Porcupine?
    Unhappy child--desist!
    Alas! that any friend of mine
    Should turn Tupto-philist.

    To strike the meanest and the least
    Of creatures is a sin,
    How much more bad to beat a beast
    With prickles on its skin.

    ==========

    Кого ты пнул? То Дикобраз!
    Несчастный! Отступись!
    Ох! Все друзья - в который раз! -
    Опять передрались!

    Стыдитесь! Это страшный грех -
    Бить тех, кто мал. Грешней вдвойне
    Пнуть зверя, что несчастней всех:
    С иголками в спине.

    Сообщение отредактировал blueeye - Суббота, 18.09.2010, 06:12
     
    Профиль  
    alelnikДата: Суббота, 18.09.2010, 21:50 | Сообщение # 15
    Пoльзoватель
    Сообщений: 360
    Награды: 9
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Валерия! оч.рада, что Вам понравился Беллок. меня тоже привлек его юмор.
    про жирафа, конечно, не детский стишок, но он в ходит в книгу для детей cry
    скажите, неужели и дочь читает по-английски?

    крокодила я не переводила, извините за рифму. это убийство, честно сказать: две тройных рифмы, пятерная и шестерная! wacko
    но для Вас - перевела biggrin хотя на это ушло полдня wacko

    А чтоб не стала жизнь твоя кошмаром,
    ты на любой удар ответь ударом,
    так выслушай, дружок мой, до конца:
    велик, когда становится он старым,
    но мал, когда выходит из яйца.
    От пирамид неподалеку
    покушать сел служитель Бога,
    там, где струился Нил:
    лукавства он имел не много,
    и то сутаной скрыл.
    Но вот нахмурился он строго,
    улыбку смыла вмиг тревога
    (а прежде был так мил).
    Зачем вскочил без разговора,
    пустыню одолел так скоро,
    как тот, кто убежал за скорым,
    иль тот, кто борется с затором? -
    Так он открыл яйцо, в котором
    сидел с голодным диким взором -
    малютка-крокодил.

    cry

    Сообщение отредактировал alelnik - Суббота, 18.09.2010, 21:56
     
    Профиль  
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с английского языка » Hilaire Belloc, The Crocodile
    • Страница 1 из 6
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5
    • 6
    • »
    Поиск:

    Яндекс.Метрика
    Copyright Сайт высокой поэзии © 2009-2024 18+ При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна Хостинг от uCoz