Вздор рифмы, вздор стихи! Нелепости оне!..
К. К. Случевский
Сайт высокой поэзии
Регистрация | Вход Hilaire Belloc, The Crocodile - Страница 4 - Форум поэтов  
  • Главная
  • Авторы
  • Блог
  • Форум
  • Видео
  • Аудио
  • Фото и арт
  • О сайте
  • Ссылки
  • [ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS]
    • Страница 4 из 6
    • «
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5
    • 6
    • »
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с английского языка » Hilaire Belloc, The Crocodile
    Hilaire Belloc, The Crocodile
    blueeyeДата: Четверг, 30.09.2010, 20:38 | Сообщение # 46
    Участник
    Сообщений: 239
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Title: Lord Canton
    Author: Hilaire Belloc

    The reason that the Present Lord Canton
    Succeeded lately to his Brother John
    Was that his Brother John, the elder son,
    Died rather suddenly at forty-one.

    The insolence of an Italian guide
    Appears to be the reason that he died.

    ==========

    Свой титул получить смог Лорд Кантон,
    Как только умер старший брат сэр Джон.
    Весьма внезапно умер молодым,
    Ему ведь было сорок с небольшим.

    Причину смерти свет подметил метко:
    Виновна итальянская разведка!

     
    Профиль  
    alelnikДата: Пятница, 01.10.2010, 09:41 | Сообщение # 47
    Пoльзoватель
    Сообщений: 360
    Награды: 9
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    забавные стишки.
    и переводы получились легкие, хорошо.

    а у меня еще один перевод Беллока завалялся, - из лирики (что даже удивительно для него, с его-то юмором, да? %.)..

    Ночь

    О Ночь, мне двери отвори
    В свои покои до зари,
    Приди, я жду, я утомлён,
    Даруй мне сон.

    Смогу ли я теперь уснуть.
    Пусть день уйдёт в последний путь.
    Плачь, колыбельной прозвучи
    В моей Ночи.

    И ты, прекрасная луна,
    Воспоминаниям верна,
    Мечты навей мне и благой
    Верни покой.

    Пусть длится отдых мой и сон.
    Рассвет ветрами занесён.
    Их ложь сумеет мне помочь,
    Святая Ночь.

    Hilaire Belloc The Night

    Most holy Night, that still dost keep
    The keys of all the doors of sleep,
    To me when my tired eyelids close
    Give thou repose.

    And let the far lament of them
    That chaunt the dead days requiem
    Make in my ears, who wakeful lie,
    Soft lullaby.

    Let them that guard the horned moon
    By my bedside their memories croon.
    So shall I have new dreams and blest
    In my brief rest.

    Fold your great winds about my face,
    Hide dawning from my resting-place,
    And cheat me with your false delight,
    Most holy Night.

    еще у Беллока эпиграммы классные.

    Валерия, а двенадцать месяцев еще будут?

     
    Профиль  
    blueeyeДата: Пятница, 01.10.2010, 09:48 | Сообщение # 48
    Участник
    Сообщений: 239
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Алена, спасибо smile
    Ночь я тоже пытаюсь сейчас перевести, трудновата она.
    Месяца просто зубодробильные. Я по чуть-чуть продвигаюсь, но ту-у-у-уго!
    Будут обязательно, как только, так сразу. Первые два ничего получились? В английском варианте как-то лиричнее, я своим переводом месяцев не очень довольна.
     
    Профиль  
    alelnikДата: Пятница, 01.10.2010, 11:35 | Сообщение # 49
    Пoльзoватель
    Сообщений: 360
    Награды: 9
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    по сонетам мне сложно что-то сказать, они такие разные, один исторический (Годфри без й, кажется), другой пейзажный.
    не чувствую их совершенно (в смысле авторского стиля). интересно будет посмотреть все двенадцать.
    surprised
     
    Профиль  
    blueeyeДата: Пятница, 01.10.2010, 11:43 | Сообщение # 50
    Участник
    Сообщений: 239
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Алена, а "расцветь" не режет слух?
     
    Профиль  
    blueeyeДата: Пятница, 01.10.2010, 16:38 | Сообщение # 51
    Участник
    Сообщений: 239
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Ну вот, еще один месяц

    [Month of] January

    It freezes- all across a soundless sky
    The birds go home. The governing dark's begun:
    The steadfast dark that waits not for a sun;
    The ultimate dark wherein the race shall die.

    Death, with his evil finger to his lip,
    Leers in at human windows, turning spy
    To learn the country where his rule shall lie
    When he assumes perpetual generalship.

    The undefeated enemy, the chill
    That shall benumb the voiceful earth at last,
    Is master of our moment, and has bound
    The viewless wind it-self. There is no sound.
    It freezes. Every friendly stream is fast.
    It freezes; and the graven twigs are still.

    ==========

    [Месяц] Январь

    Морозно. Смолкло небо, проводив
    Всех птиц домой. Пришла к правленью мгла:
    Тьма так густа, что солнце прогнала.
    Во мраке вечном только хаос жив.

    Костлявый палец приложив к губам,
    Шпионит в окна смерть. Знать надо ей
    Для новых догм, чем дышит мир людей:
    Главенство вечное готовит там.

    Здесь холода несокрушим напор -
    Земля застыла, словно на века.
    Он властвует, заламывая руки
    Ветрам незримым даже. Смолкли звуки.
    Мороз. И льдом закована река.
    Замри; И веток недвижим узор.

     
    Профиль  
    alelnikДата: Пятница, 01.10.2010, 19:27 | Сообщение # 52
    Пoльзoватель
    Сообщений: 360
    Награды: 9
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Валерия, мне показалось, или был еще один вариант?
    здесь, на мой слух - "спотыкливые" 7 - 8 строчки.

    расцветь - вроде не режет.
    от расцветить, может и редкая форма, но, по-моему, правильная.

     
    Профиль  
    blueeyeДата: Пятница, 01.10.2010, 19:30 | Сообщение # 53
    Участник
    Сообщений: 239
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Алена, я тот вариант убрала, поскольку не заметила в нем, что в первых двух катренах рифмовка абба, а я переводила абаб. Пришлось переделывать.
    А почему спотыкливые? По смыслу или по звучанию?
     
    Профиль  
    alelnikДата: Пятница, 01.10.2010, 19:37 | Сообщение # 54
    Пoльзoватель
    Сообщений: 360
    Награды: 9
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Знать надо ей Для новых догм - сама констукция: знать для догм. да и догм там вроде нет?
    и выражение: готовит главенство - какое-то канцелярское, что ли?
     
    Профиль  
    blueeyeДата: Понедельник, 04.10.2010, 11:17 | Сообщение # 55
    Участник
    Сообщений: 239
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Title: The Llama
    Author: Hilaire Belloc

    The Llama is a woolly sort of fleecy hairy goat,
    With an indolent expression and an undulating throat
    Like an unsuccessful literary man.
    And I know the place he lives in (or at least--I think I do)
    It is Ecuador, Brazil or Chili--possibly Peru;
    You must find it in the Atlas if you can.

    The Llama of the Pampasses you never should confound
    (In spite of a deceptive similarity of sound)
    With the Lhama who is Lord of Turkestan.
    For the former is a beautiful and valuable beast,
    But the latter is not lovable nor useful in the least;
    And the Ruminant is preferable surely to the Priest
    Who battens on the woeful superstitions of the East,
    The Mongol of the Monastery of Shan.

    ==========

    Козе под стать, у Ламы шерсть волниста и пригожа.
    А лицом лениво-важным Лама капельку похожа
    На бездарного писаку-сухаря.
    И я знаю, где живет она (не думаю, что вру):
    В Эквадоре, и в Бразилии, и в Чили, и в Перу.
    Эти данные я взял из словаря.

    Но Ламе из Пампасов оскорбительно сравненье
    (Хотя у них названия похожи, без сомненья)
    С Ламой тучным из Тибета. И не зря:
    Если первая красива и имеет ценный мех,
    То второй и бесполезен, и страшней, чем смертный грех.
    Лама жвачная молчит, а жрец сбивает с толку всех
    Суеверьями Востока, богатея без помех
    На Тянь-Шане во главе монастыря.

    Сообщение отредактировал blueeye - Понедельник, 04.10.2010, 23:45
     
    Профиль  
    blueeyeДата: Понедельник, 04.10.2010, 11:25 | Сообщение # 56
    Участник
    Сообщений: 239
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    alelnik,
    Quote (alelnik)
    Знать надо ей Для новых догм - сама констукция: знать для догм. да и догм там вроде нет?

    До́гма (до́гмат; от др.-греч. δογματίζω — «постановлять, утверждать») — правила, рамки, законы, положение веры, принятое за откровенную истину.
    В оригинале есть 'rule shal lie': rule - правило.
    Quote (alelnik)
    выражение: готовит главенство - какое-то канцелярское, что ли?

    "Свое главенство примеряет там" - так лучше?


    Сообщение отредактировал blueeye - Понедельник, 04.10.2010, 11:26
     
    Профиль  
    alelnikДата: Понедельник, 04.10.2010, 12:17 | Сообщение # 57
    Пoльзoватель
    Сообщений: 360
    Награды: 9
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    по-моему лучше так: где будет простираться ее владычество, когда она вступит в вечное владение...
    fear

    Валерия, вы уверены, что Лама из Шаолиня?
    suspect

    вот, кажется, Кружковская, ЛАМА

    Лама схожа с козой, но безрога, стройна,
    Шерсть ее шелковиста, а шея длинна,
    Взглядом, вдаль устремленным, похожа она
    На непризнанного поэта.
    Она водится (если я только не вру!)
    В Эквадоре, Бразилии, Чили, Перу…
    В общем, в Южной Америке где-то.

    Но не следует путать (о том и рассказ)
    Грациозную Ламу — царицу пампас —
    С Далай-ламой — владыкой Тибета.
    Этот Лама — верховный буддийский монах,
    Вечно руки привыкший держать в рукавах,
    Потому что живет он в Тибетских горах,
    Где короткое, зябкое лето.

     
    Профиль  
    blueeyeДата: Понедельник, 04.10.2010, 12:34 | Сообщение # 58
    Участник
    Сообщений: 239
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Quote (alelnik)
    вы уверены, что Лама из Шаолиня?

    Уверена. Где их только нет: и в Туркестане, и в Шаолине, и в Китае, и даже в Монголии. Весь инет облазила, пока переводила.
    А вот еще один перевод:
    Как коза, курчава лама и печальна, как овца.
    И похожа недовольным выражением лица
    На непризнанного критикой поэта.
    Я скажу вам без ошибки, если только не совру,
    Что живет она в Гвиане, Эквадоре и Перу -
    Можно в атласе легко проверить это.
    Но не спутает, конечно, тот, кто честен и умен
    Нашу Ламу,(невзирая на созвучие имен)
    С мрачным ламою - владыкою Тибета.
    Ибо первая имеет ценный мех и милый вид,
    А второй - весьма уродлив и совсем не плодовит.
    И уж, если делать выбор, то (при схожих именах)
    Нам животное, бесспорно, симпатичней, чем монах,
    Суеверьями опутавший полсвета.

    Куда уж с мастерами тягаться smile Вот только хочется и 2 четверных рифмы соблюсти, и размерность-ударность, и от текста не отступить. wacko У предложенных вариантов 2х четверных рифм нет tongue

    Quote (blueeye)
    где будет простираться ее владычество, когда она вступит в вечное владение...

    wacko издеваетесь, да?
     
    Профиль  
    blueeyeДата: Вторник, 05.10.2010, 19:45 | Сообщение # 59
    Участник
    Сообщений: 239
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Алена! Алаверды на Вашу Ночь:

    Hilaire Belloc The Night

    Most holy Night, that still dost keep
    The keys of all the doors of sleep,
    To me when my tired eyelids close
    Give thou repose.

    And let the far lament of them
    That chaunt the dead days requiem
    Make in my ears, who wakeful lie,
    Soft lullaby.

    Let them that guard the horned moon
    By my bedside their memories croon.
    So shall I have new dreams and blest
    In my brief rest.

    Fold your great winds about my face,
    Hide dawning from my resting-place,
    And cheat me with your false delight,
    Most holy Night.

    ==========

    Ночь

    Святая Ночь! Впусти меня
    В чертоги сна. К исходу дня
    Усталых век не разомкнуть.
    Дай мне заснуть.

    Был день ушедший всем хорош.
    Хочу услышать, как споёшь
    Ему из колыбельных тем
    Ты реквием.

    Позволь солировать Луне.
    Пусть тихо навевает мне
    Мечты и сны, под тот мотив
    Благословив.

    Накрой меня своим крылом.
    Пусть лжив твой мир - я счастлив в нем!
    Рассвет гони из спальни прочь,
    Святая Ночь!

    Сообщение отредактировал blueeye - Среда, 06.10.2010, 09:18
     
    Профиль  
    blueeyeДата: Вторник, 05.10.2010, 19:58 | Сообщение # 60
    Участник
    Сообщений: 239
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Title: Rebecca
    Author: Hilaire Belloc

    A Trick that everyone abhors
    In Little Girls is slamming Doors.
    A Wealthy Banker's Little Daughter
    Who lived in Palace Green, Bayswater
    (By name Rebecca Offendort),
    Was given to this Furious Sport.

    She would deliberately go
    And Slam the door like Billy-Ho!
    To make her Uncle Jacob start.
    She was not really bad at heart,
    But only rather rude and wild:
    She was an aggravating child....

    It happened that a Marble Bust
    Of Abraham was standing just
    Above the Door this little Lamb
    Had carefully prepared to Slam,
    And Down it came! It knocked her flat!
    It laid her out! She looked like that.

    Her funeral Sermon (which was long
    And followed by a Sacred Song)
    Mentioned her Virtues, it is true,
    But dwelt upon her Vices too,
    And showed the Dreadful End of One
    Who goes and slams the door for Fun.

    The children who were brought to hear
    The awful Tale from far and near
    Were much impressed, and inly swore
    They never more would slam the Door.
    --As often they had done before.

    ==========

    Иной не вытерпит никак
    Звук двери, бьющей о косяк.
    Однажды жил Банкир в Грин Пэлэс,
    И дочь в его семье имелась.
    Звалась Ребекка Оттендорт.
    Подобный нравился ей спорт.

    Сознательно, не просто так,
    Как хлопнет дверью о косяк,
    Чтоб дядя Яков аж вскочил!
    Как будто в ней бесенок жил:
    В душе, быть может, и мила,
    В делах дикаркою была.

    Однажды ей не повезло:
    Над дверью притаилось зло.
    Дверь хлопнула что было сил -
    Тяжелый бюст, упав, прибил
    Девчонку насмерть, уж поверь.
    Вот так ей отомстила дверь.

    Священник панихиду вел,
    (Народом полон был костёл.)
    Про добродетели сказав,
    Он не забыл и тех забав
    С безумным хлопаньем дверей,
    Что жизнь укоротили ей.

    Детишек множество пришло.
    Их так все это потрясло,
    Что дали мысленный зарок
    Не хлопать, преступив порог,
    Дверьми, как прежде. Был бы прок!

    Сообщение отредактировал blueeye - Вторник, 05.10.2010, 20:00
     
    Профиль  
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с английского языка » Hilaire Belloc, The Crocodile
    • Страница 4 из 6
    • «
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5
    • 6
    • »
    Поиск:

    Яндекс.Метрика
    Copyright Сайт высокой поэзии © 2009-2024 18+ При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна Хостинг от uCoz