Вздор рифмы, вздор стихи! Нелепости оне!..
К. К. Случевский
Сайт высокой поэзии
Регистрация | Вход Hilaire Belloc, The Crocodile - Страница 5 - Форум поэтов  
  • Главная
  • Авторы
  • Блог
  • Форум
  • Видео
  • Аудио
  • Фото и арт
  • О сайте
  • Ссылки
  • [ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS]
    • Страница 5 из 6
    • «
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5
    • 6
    • »
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с английского языка » Hilaire Belloc, The Crocodile
    Hilaire Belloc, The Crocodile
    alelnikДата: Вторник, 05.10.2010, 22:00 | Сообщение # 61
    Пoльзoватель
    Сообщений: 360
    Награды: 9
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Валерия, на исходе дня - все же устойчивое выражение, да?

    конечно, в Ночи оч. трудно вместить все нюансы.
    на мой взгляд, там важнее настроение.
    и передать его - удалось.
    понравилась рифма, аналогичная оригинальной: тем - реквием.

    в Ребекке даже не знаю, к чему придраться.
    blink

     
    Профиль  
    blueeyeДата: Среда, 06.10.2010, 09:24 | Сообщение # 62
    Участник
    Сообщений: 239
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Алена! Не устаю благодарить за внимание к моим переводам и дельные советы!
    Ночь постаралась поправить.
    По Ребекке у меня самой куча замечаний, но, если уж у Вас она не вызвала сомнений, значит, я перестраховываюсь biggrin
    Ура!
     
    Профиль  
    alelnikДата: Среда, 06.10.2010, 11:09 | Сообщение # 63
    Пoльзoватель
    Сообщений: 360
    Награды: 9
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Валерия, потом посмотрите, обычно какие-то натянутости ощущаются свежим взглядом. через месяц, другой.
    но я уже, кажется, повторяюсь. wacko

    вот одна придирка: Народом полон был костёл
    надо бы проверить управление: полон кем-чем? или полон кого - чего? народа?
    или, может, оба варианта правомочны?

     
    Профиль  
    blueeyeДата: Среда, 06.10.2010, 19:46 | Сообщение # 64
    Участник
    Сообщений: 239
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Title: Lord Heygate
    Author: Hilaire Belloc

    LORD HEYGATE had a troubled face,
    His furniture was commonplace--
    The sort of Peer who well might pass
    For someone of the middle class.
    I do not think you want to hear
    About this unimportant Peer,
    So let us leave him to discourse
    About LORD EPSOM and his horse.

    ==========

    Лорд Хейгейт был расстроен сильно,
    Что кабинет его не стильный.
    Он Пэр, и быть ему неловко
    Здесь, в среднеклассной обстановке.
    Да, вовсе не в моей манере
    Писать о столь ничтожном Пэре.
    Я лучше расскажу вам гордо
    О жеребце другого лорда.

    ----------------------------------------

    Title: Lord Epsom
    Author: Hilaire Belloc

    A Horse, Lord Epsom did bestride
    With mastery and quiet pride.
    He dug his spurs into its hide.

    The Horse, discerning it was pricked,
    Incontinently bucked and kicked,
    A thing that no one could predict!

    Lord Epsom clearly understood
    The High-bred creature's nervous mood,
    As only such a horseman could.
    Dismounting, he was heard to say
    That it was kinder to delay
    His pleasure to a future day

    He had the Hunter led away.

    ==========

    Лорд Эпсом выехал верхом
    И шпоры с гордым мастерством
    Вонзил коню под животом.

    Конь, ощутив укол в живот,
    Встал на дыбы, да как взбрыкнёт!
    Что, в общем, нетипичный ход.

    Тот чистокровный жеребец
    Норовист, хоть еще юнец.
    Прогулке, видимо, конец.

    И Лорд, как истинный знаток,
    Небрежно спешившись, изрёк:
    "С утра не задался денёк".

    Коня же продал под шумок

     
    Профиль  
    alelnikДата: Четверг, 07.10.2010, 10:00 | Сообщение # 65
    Пoльзoватель
    Сообщений: 360
    Награды: 9
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Валерия,
    по-моему получилось вполне иронично happy

    обращу внимание на пару мелочей:

    Он Пэр, и быть ему неловко
    Здесь, в среднеклассной обстановке.

    среднеклассной - интересная находка, но - здесь в соседних строчках повторяется: был, быть.
    может: жить ему неловко? или владеть ему неловко столь среднеклассной обстановкой? или еще как?
    посмотрите.

    Норовист, хоть еще юнец.
    Прогулке, видимо, конец.

    здесь тоже бы покрутить:
    норовИст, кажется, правильней?
    и выразиться бы как-нибудь поизящней про конец, а?
    surprised

     
    Профиль  
    blueeyeДата: Четверг, 07.10.2010, 16:45 | Сообщение # 66
    Участник
    Сообщений: 239
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Алена, и еще раз спасибки!
    Про нас уже заговорили biggrin Может быть, глядючи на это, и другие авторы заактивничают?

    Как Вам такой вариант?

    Лорд Хейгейт озабочен сильно,
    Что кабинет его не стильный.
    Он Пэр, и быть ему неловко
    Здесь, в среднеклассной обстановке.
    Да, вовсе не в моей манере
    Писать о столь ничтожном Пэре.
    Я лучше расскажу вам гордо
    О жеребце другого лорда.
    -------------
    Лорд Эпсом выехал верхом
    И шпоры с гордым мастерством
    Вонзил коню под животом.

    Конь, ощутив укол в живот,
    Встал на дыбы, да как взбрыкнёт!
    Что, в общем, нетипичный ход.

    Так чистокровный жеребец
    Всем показал, кто здесь гордец,
    Прогулке положив конец.

    И Лорд, как истинный знаток,
    Небрежно спешившись, изрёк:
    "С утра не задался денёк".

    Коня же продал под шумок.

     
    Профиль  
    blueeyeДата: Четверг, 07.10.2010, 16:51 | Сообщение # 67
    Участник
    Сообщений: 239
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Алена!
    Quote (alelnik)
    вот одна придирка: Народом полон был костёл
    надо бы проверить управление: полон кем-чем? или полон кого - чего? народа?
    или, может, оба варианта правомочны?

    Твой кубок полон не вином, но упоительной отравой. Пушкин.

    Так что мой вариант проходит biggrin
    Про второй, честно, не знаю cry

     
    Профиль  
    alelnikДата: Четверг, 07.10.2010, 17:17 | Сообщение # 68
    Пoльзoватель
    Сообщений: 360
    Награды: 9
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    щас найдем:

    Да и неизменно Его решенье. Полон новых сил. Гиппиус

    Мир, как саваном, был полон белизной... Бальмонт

    Воздух в церкви полон Вещим трепетом незримых крыльев... Волошин

    Полон сиренями, полон куреньями Был, о Мария, твой храм. Соловьев

    Ты полон прихотей лесного аромата, Весенних щебетов и сговора зарниц. Бальмонт

    Божий мир весь полон света, звука: Иванов

    Он полон страсти, он мчится гневный, Грозя брегам. Анненский

    а я почему-то думала - наполненный чем-л. доверху; вместивший в себя много кого-чего-л., охваченный чем-л. ан, нет, не тут-то было cry

     
    Профиль  
    blueeyeДата: Четверг, 07.10.2010, 17:26 | Сообщение # 69
    Участник
    Сообщений: 239
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Значит, все-таки оба верные. Вот так: век живи, век учись. cool
    А интересное упражнение - поиск цитат на заданную тему употребления слов. ЗдОрово smile
     
    Профиль  
    alelnikДата: Четверг, 07.10.2010, 17:30 | Сообщение # 70
    Пoльзoватель
    Сообщений: 360
    Награды: 9
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    ну, это просто:
    заходите: http://ruscorpora.ru/search-poetic.html
    вводите нужное слов в "поэтическом корпусе"
    и...
    полный перечень цитат.

    smok

    Сообщение отредактировал alelnik - Четверг, 07.10.2010, 17:32
     
    Профиль  
    blueeyeДата: Пятница, 08.10.2010, 09:01 | Сообщение # 71
    Участник
    Сообщений: 239
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    [Month of] February

    The winter moon has such a quiet car
    That all the winter nights are dumb with rest.
    She drives the gradual dark with drooping crest,
    And dreams go wandering from her drowsy star.
    Because the nights are silent, do not wake:
    But there shall tremble through the general earth,
    And over you, a quickening and a birth.
    The sun is near the hill-tops for your sake.

    The latest born of all the days shall creep
    To kiss the tender eyelids of the year;
    And you shall wake, grown young with perfect sleep,
    And smile at the new world, and make it dear
    With living murmurs more than dreams are deep.
    Silence is dead, my Dawn; the morning's here.

    ==========

    Зимой повозка тихая луны
    Крадется медленно, и ночь нема.
    Лишь постепенно нарастает тьма,
    И в ней меж звезд ленивых бродят сны.
    Коль ночи тихие, так сладко спать.
    Но задрожит земля, зашевелится вдруг:
    Мир возродится вскоре. Солнца круг
    Уже готов встать из-за гор опять.

    Рожденный поздно, каждый день готов
    Оставить поцелуй на веках года.
    Проснись же юным, сбросив сна покров,
    С улыбкой в новый мир, где мать природа
    Вовсю шуршит взамен глубоких снов.
    Рассвет, уж утро: тишине нет хода.

    Сообщение отредактировал blueeye - Пятница, 08.10.2010, 11:36
     
    Профиль  
    blueeyeДата: Среда, 27.10.2010, 09:24 | Сообщение # 72
    Участник
    Сообщений: 239
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Title: Matilda
    Author: Hilaire Belloc

    Matilda told such Dreadful Lies,
    It made one Gasp and Stretch one's Eyes;
    Her Aunt, who, from her Earliest Youth,
    Had kept a Strict Regard for Truth,
    Attempted to Believe Matilda:
    The effort very nearly killed her,
    And would have done so, had not She
    Discovered this Infirmity.
    For once, towards the Close of Day,
    Matilda, growing tired of play,
    And finding she was left alone,
    Went tiptoe to the Telephone
    And summoned the Immediate Aid
    Of London's Noble Fire-Brigade.
    Within an hour the Gallant Band
    Were pouring in on every hand,
    From Putney, Hackney Downs and Bow,
    With Courage high and Hearts a-glow
    They galloped, roaring through the Town,
    "Matilda's House is Burning Down!"
    Inspired by British Cheers and Loud
    Proceeding from the Frenzied Crowd,
    They ran their ladders through a score
    Of windows on the Ball Room Floor;
    And took Peculiar Pains to Souse
    The Pictures up and down the House,
    Until Matilda's Aunt succeeded
    In showing them they were not needed
    And even then she had to pay
    To get the Men to go away!
    * * *
    It happened that a few Weeks later
    Her Aunt was off to the Theatre
    To see that Interesting Play
    _The Second Mrs. Tanqueray._
    She had refused to take her Niece
    To hear this Entertaining Piece:
    A Deprivation Just and Wise
    To Punish her for Telling Lies.
    That Night a Fire _did_ break out--
    You should have heard Matilda Shout!
    You should have heard her Scream and Bawl,
    And throw the window up and call
    To People passing in the Street--
    (The rapidly increasing Heat
    Encouraging her to obtain
    Their confidence)--but all in vain!
    For every time She shouted "Fire!"
    They only answered "Little Liar!"
    And therefore when her Aunt returned,
    Matilda, and the House, were Burned.

    ==========

    Матильда лгать умела так,
    Что дрожь брала от этих врак.
    И тётя, что с младых ногтей
    Привить старалась честность ей,
    Матильде верить попыталась.
    Попытка чуть не увенчалась
    Печально. Но не без помех
    Был вовремя распознан грех/

    Сначала верила ей свято.
    Но вера та была распята.
    Возможно, жизнь спасла свою,
    Раскрыв в ней тягу ко вранью.

    В тот раз от игр за день устав,
    Матильда в поисках забав
    (Коль взрослых нет, долой закон!)
    Взяла украдкой телефон,
    Чтоб вызвать (мол, дома горят)
    Пожарный лондонский отрад.
    За час отряд был в путь готов.
    Заполнив баки до краёв,
    С отвагой и огнём в сердцах
    По городу на всех парах
    Под вой сирен он мчался к ней:
    "Матильдин дом горит! Скорей!"
    Толпы зевак галдящих шум
    Был знаком им пойти на штурм.
    По лестницам взбирались долго
    До самой крыши, с чувством долга
    Залив на каждом этаже
    Водой картины. Тетя же
    Старалась втолковать отряду,
    Что нет огня, часа два кряду.
    И лишь изрядно заплатив,
    Смогла остановить полив.
    * * *
    Прошли недели без забот.
    Тут тётя в театр одна идет.
    Увидеть захотелось ей
    "Вторую миссис Тенкерей".
    О классовых различьях пьеса -
    Предмет живого интереса.
    Племяннице был дан отказ
    Пойти на пьесу в этот раз.
    Урок и прост, и мудр. Ну что ж,
    Она наказана за ложь.
    Пожар - реальный! - вдруг возник.
    Ужасен был Матильдин крик!
    В окно распахнутое громко
    Звала прохожих, к ним вдогонку
    Крича: "На помощь! Здесь пожар!"
    (Так быстро разрастался жар,
    Что стал ей стимулом ужасным
    Быть убедительной) - напрасно!
    На каждый вопль "Пожар!" ответ
    Один был: "Лгунье веры нет!"
    К приходу тёти был огнём
    Сожжён и дом, и лгунья в нём.

    Сообщение отредактировал blueeye - Четверг, 28.10.2010, 09:02
     
    Профиль  
    alelnikДата: Среда, 27.10.2010, 16:01 | Сообщение # 73
    Пoльзoватель
    Сообщений: 360
    Награды: 9
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Валерия, после Вашего "пинка" (в детских стишках), рабочее настроение как рукой сняло cry
    но все же замечу: Попытка чуть не увенчалась Печально.
    увенчиваться, мне кажется, должно - чем-то: успехом или крахом, или еще чем-то, а? не хватает существительного, по-моему.
    biggrin
     
    Профиль  
    blueeyeДата: Среда, 17.11.2010, 15:42 | Сообщение # 74
    Участник
    Сообщений: 239
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Переделала июнь (пост 41)

    Вставай! Дню новому дай больше цвета.
    Тьме легче в предрассветный час цвести.
    Заката тень падёт на луч рассвета,
    Рассвет зовёт из темноты уйти.
    Святой туман, седой туман рассвета
    Клубится в одиночестве пути.
    Путь ждёт, что ты добавишь больше цвета,
    Чтоб день мог ярче красками цвести.

    Вставай! Дню новому дай больше цвета.
    Коль серо-облачен восток, в пути
    Ветра, чтоб в листьях шум произвести.
    И в этом обещание рассвета.
    Lux Tua Via Mea: ты мне свети.
    Так встань, чтоб день до блеска довести.

    Что скажете?

     
    Профиль  
    YulKoДата: Среда, 17.11.2010, 16:03 | Сообщение # 75
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Валерия, мне лично первый Ваш перевод однозначно больше понравился - он живой, непричёсанный и притягательный своими порывами. Здесь Вы всё до того причесали, что читать становится скучно. К тому же эти рифмы "цвета-рассвета" всё же не должны встречаться так часто, ну разочек можно, конечно. smile Я понимаю, что Вы хотели приблизить к оригиналу, там же автор этим делом злоупотребляет, но по-русски это очень обедняет стих, тут особенности нашего восприятия тоже нужно учитывать - бывает, близко к английскому, а по-русски не звучит, сами знаете уже! и ещё в первом варианте вот эти пятна облачков уж очень хороши и близки к тому, что хотел сказать автор, а здесь... в общем, мне это кажется прекрасным рисунком, но смазанным, вот вся краса и пропала.
    Однако ни в одном варианте я не услышала усиления в первых строчках строф, а ведь в англ. оригинале do begin the day's adorning, т.е "давай, начни!" или что-то подобное должно прозвучать, как мне кажется. Пожалуй, это единственное замечание по сути. В целом, первый вариант мне очень!
     
    Профиль   Страница  
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с английского языка » Hilaire Belloc, The Crocodile
    • Страница 5 из 6
    • «
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5
    • 6
    • »
    Поиск:

    Яндекс.Метрика
    Copyright Сайт высокой поэзии © 2009-2024 18+ При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна Хостинг от uCoz