Вздор рифмы, вздор стихи! Нелепости оне!..
К. К. Случевский
Сайт высокой поэзии
Регистрация | Вход Hilaire Belloc, The Crocodile - Страница 2 - Форум поэтов  
  • Главная
  • Авторы
  • Блог
  • Форум
  • Видео
  • Аудио
  • Фото и арт
  • О сайте
  • Ссылки
  • [ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS]
    • Страница 2 из 6
    • «
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5
    • 6
    • »
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с английского языка » Hilaire Belloc, The Crocodile
    Hilaire Belloc, The Crocodile
    blueeyeДата: Суббота, 18.09.2010, 22:56 | Сообщение # 16
    Участник
    Сообщений: 239
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Алена, снимаю шляпу - мне очень понравился перевод и чрезвычайно приятны мотивы, побудившие Вас его создать. Но в шестерной рифме другой размер, не так ли? Поэтому я в своем переводе и "скатилась" до глагольной рифмы. Вопрос - что выбрать: соответствие размеру или правильную рифму. Соблюсти оба требования - мне лично слабо.
    Дочь читает по-английски. И стихи Бэллока очень полезны ей и для понимания английского юмора, и для более тонкого разбора нюансов английского языка. Чего греха таить, я некоторые места понимала отнюдь не с первого прочтения (да и не уверена до конца, что поняла правильно). Тем интересней!

    Title: The Elephant
    Author: Hilaire Belloc

    When people call this beast to mind,
    They marvel more and more
    At such a LITTLE tail behind,
    So LARGE a trunk before.

    ==========

    Рождает вид слона вопрос
    И чудную тираду:
    Могучий хобот, малый хвост?
    Перёд не равен заду!

     
    Профиль  
    blueeyeДата: Воскресенье, 19.09.2010, 12:47 | Сообщение # 17
    Участник
    Сообщений: 239
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Title: The Frog
    Author: Hilaire Belloc

    Be kind and tender to the Frog,
    And do not call him names,
    As 'Slimy skin,' or 'Polly-wog,'
    Or likewise 'Ugly James,'

    Or 'Gap-a-grin,' or 'Toad-gone-wrong,'
    Or 'Bill Bandy-knees':
    The Frog is justly sensitive
    To epithets like these.

    No animal will more repay
    A treatment kind and fair;
    At least so lonely people say
    Who keep a frog (and, by the way,
    They are extremely rare).

    ==========

    Лягушек не дразни, милок,
    Будь к ним чуть-чуть добрей.
    "Зеленый дурень", "Склизский бок",
    "Рот-пропасть меж ушей",

    "Урод средь жаб", "Болотный дух"
    "Коленки вкривь" - взгляни:
    Лягушкам клички режут слух,
    Чувствительны они.

    Вам сторицей вернут добром,
    Коль приголубишь их.
    Так скажет, кто лягушку в дом
    Взял в одиночестве своем.
    Но много ли таких?

     
    Профиль  
    blueeyeДата: Воскресенье, 19.09.2010, 13:32 | Сообщение # 18
    Участник
    Сообщений: 239
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Еще один вариант Крокодила smile

    Учтя ошибки, надо двигаться вперед.
    Не дай фантазиям замедлить жизни ход.
    Скажу вам не для красного словца:
    С годами важным и солидным станет тот,
    Кто в мир пришел из малого яйца.
    А в Коптском городке далеком
    Сел Пастырь утром к Нилу боком,
    Он завтракать решил:
    В сутане, сердцем ненароком
    Невинно он грешил.
    Но вот он хмурит бровь над оком,
    И страх, обрушившись наскоком,
    Улыбку погасил.
    Куда сорвался он, стремглав,
    Песок пустыни разбросав?
    Чтоб поезда догнать состав?
    Иль боль скрутила, как удав?
    Нет, он яйцо разбил, узнав
    Его голодный, жуткий нрав:
    Сидел в нем Крокодил.

     
    Профиль  
    alelnikДата: Воскресенье, 19.09.2010, 14:22 | Сообщение # 19
    Пoльзoватель
    Сообщений: 360
    Награды: 9
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Валерия! Вы делаете успехи!
    оч. понравилась Ваша лягушка.
    мне кажется, здесь Вы достигли той легкости и воздушности изложения, которая так необходима в детских стихах. и вместе с тем воспроизвели ироническую интонацию. поздравляю с удачей!
    в размером крокодила я, если честно, еще не до конца разобралась. нашла по этому поводу одну интересную статейку об особенностях англ. стихосложения, читаю.
    если будет интерес и время, посмотрите:
    Гальперин А.И. "Очерки по стилистике английского языка"
    http://www.classes.ru/grammar....28.html
    и следующая стр.:
    http://www.classes.ru/grammar....29.html

    по поводу шестерной рифмы скажу, размер я сохранила, но применила маленькую хитрость, - вместо мужской рифмы взяла женскую (в кот. после ударного слога стоит неударный). размера это не меняет, а свободы больше. можете и Вы поискать женскую рифму.

    но, я смотрю, Вы и с мужской прекрасно справились. здорово! - впечатляет!
    теперь только шлифовать. но и так уже много лучше!

    Сообщение отредактировал alelnik - Воскресенье, 19.09.2010, 14:44
     
    Профиль  
    blueeyeДата: Воскресенье, 19.09.2010, 15:11 | Сообщение # 20
    Участник
    Сообщений: 239
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Алена, спасибо! Я старалась smile
    За мой предыдущий коммент прошу прощенья - сказывается литературная безграмотность: перепутала размерность с "родом" рифмы. Но я рада, что Вы все равно поняли, что я хотела сказать. happy
    Улыбнитесь еще одному стишку:

    Title: The Frozen Mammoth
    Author: Hilaire Belloc

    This Creature, though rare, is still found to the East
    Of the Northern Siberian Zone.
    It is known to the whole of that primitive group
    That the carcass will furnish an excellent soup,
    Though the cooking it offers one drawback at least
    (Of a serious nature I own):
    If the skin be _but punctured_ before it is boiled,
    Your confection is wholly and utterly spoiled.
    And hence (on account of the size of the beast)
    The dainty is nearly unknown.

    ==========

    Замерзших мамонтов находят иногда
    В Сибири, в вечной мерзлоте.
    Понять способен это даже идиот:
    На суп их туша замечательно пойдет.
    Проблема есть в том, как готовится еда
    (Ведь мы готовим на плите):
    Варить их можно только в собственном соку,
    Надрезав шкуру, вкус испортишь - и ку-ку!
    И потому (размеры - главная беда)
    Деликатесы редки те.

     
    Профиль  
    blueeyeДата: Воскресенье, 19.09.2010, 16:18 | Сообщение # 21
    Участник
    Сообщений: 239
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Title: George
    Author: Hilaire Belloc

    When George's Grandmamma was told
    That George had been as good as Gold,
    She Promised in the Afternoon
    To buy him an Immense BALLOON.
    And so she did; but when it came,
    It got into the candle flame,
    And being of a dangerous sort
    Exploded with a loud report!

    The Lights went out! The Windows broke!
    The Room was filled with reeking smoke.
    And in the darkness shrieks and yells
    Were mingled with Electric Bells,
    And falling masonry and groans,
    And crunching, as of broken bones,
    And dreadful shrieks, when, worst of all,
    The House itself began to fall!
    It tottered, shuddering to and fro,
    Then crashed into the street below--
    Which happened to be Savile Row.

    * * *

    When Help arrived, among the Dead
    Were Cousin Mary, Little Fred,
    The Footmen (both of them), The Groom,
    The man that cleaned the Billiard-Room,
    The Chaplain, and The Still-Room Maid.
    And I am dreadfully afraid
    That Monsieur Champignon, the Chef,
    Will now be permanently deaf--
    And both his Aides are much the same;
    While George, who was in part to blame,
    Received, you will regret to hear,
    A nasty lump behind the ear.

    MORAL

    The moral is that little Boys
    Should not be given dangerous Toys.

    ==========

    Услышав днем из первых рук,
    Какой хороший Джорджи внук,
    Купить решила бабка в дар
    Ему большой воздушный шар.
    Сказала - сделала. Но чу!
    Задела шаром тем свечу.
    Опасный гелий в шаре том
    Взорвался! Страшный грянул гром!

    Разбились окна! Свет погас!
    В квартире дым, как едкий газ.
    А в темноте и крик, и стон,
    И колокольчиков трезвон.
    От сыпящихся кирпичей
    Хруст, как от сломанных костей.
    Страшней всего был жуткий крик,
    Когда дом словно весь поник,
    Потом качнулся, задрожал
    И с диким грохотом упал
    На Сэвил-Роу. Вот скандал!

    * * *

    Погибли все в обломках крыш:
    Кузина Мэри, Фред малыш,
    Лакеи (оба), грум лежал,
    Кто чистил биллиардный зал,
    Уборщица и капеллан.
    И я боюсь, от многих ран
    Стал повар Мистер Шампиньон
    Глухим, как пень. Не только он -
    Два поваренка с ним. Вот так!
    И шишку больше, чем кулак,
    За ухом получил - как жаль! -
    Наш Джордж, кто виноват едва ль.

    МОРАЛЬ

    Мальчишкам спички не давать!
    Опасных игр не покупать!

     
    Профиль  
    blueeyeДата: Воскресенье, 19.09.2010, 18:26 | Сообщение # 22
    Участник
    Сообщений: 239
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Title: Godolphin Horne
    Author: Hilaire Belloc

    Godolphin Horne was Nobly Born;
    He held the Human Race in Scorn,
    And lived with all his Sisters where
    His father lived, in Berkeley Square.
    And oh! the Lad was Deathly Proud!
    He never shook your Hand or Bowed,
    But merely smirked and nodded thus:
    How perfectly ridiculous!
    Alas! That such Affected Tricks
    Should flourish in a Child of Six!
    (For such was Young Godolphin's age).

    Just then, the Court required a Page,
    Whereat the Lord High Chamberlain
    (The Kindest and the Best of Men),
    He went good-naturedly and took
    A Perfectly Enormous Book
    Called _People Qualified to Be
    Attendant on His Majesty_,
    And murmured, as he scanned the list
    (To see that no one should be missed),
    "There's William Coutts has got the Flu,
    And Billy Higgs would never do,
    And Guy de Vere is far too young,
    And ... wasn't D'Alton's Father hung?
    And as for Alexander Byng!-- ...
    I think I know the kind of thing,
    A Churchman, cleanly, nobly born,
    Come let us say Godolphin Horne?"
    But hardly had he said the word
    When Murmurs of Dissent were heard.
    The King of Iceland's Eldest Son
    Said, "Thank you! I am taking none!"
    The Aged Duchess of Athlone
    Remarked, in her sub-acid tone,
    "I doubt if He is what we need!"
    With which the Bishops all agreed;

    And even Lady Mary Flood
    (_So_ Kind, and oh! so _really_ good)
    Said, "No! He wouldn't do at all,
    He'd make us feel a lot too small,"
    The Chamberlain said, " ... Well, well, well!
    No doubt you're right.... One cannot tell!"
    He took his Gold and Diamond Pen
    And Scratched Godolphin out again.
    So now Godolphin is the Boy
    Who blacks the Boots at the Savoy.

    ==========

    Всех презирал Годолфин Хорн;
    Хоть благородным был рожден,
    Хороших не имел манер.
    Он жил с семьей на Беркли-сквер.
    Но фу! Смертельно гордый он:
    Не жал он рук, не бил поклон.
    Лишь усмехался и кивал:
    "Как вы нелепы!" Я не знал,
    Что так притворство расцвести
    В ребенке может лет с шести!
    (Годольфин был настолько мал).

    Однажды Двор пажа искал.
    Пришел Лорд Высший Казначей
    (Он самый лучший из людей)
    И в добродушии своём
    Принес огромный книжный том:
    В нем список был (ей-ей, не вру)
    Всех лиц, пригодных ко Двору.
    Шепча, стал список проходить
    (Чтоб никого не пропустить):
    "Вот Вильям Котс - он заболел,
    Вот Билли Хиггс - он неумел,
    А Гай де Вер - нет, молод он…
    Отец у Д'Альтона … казнён?
    Бинг Александр!... Молчу-молчу…
    Вот тот, кого позвать хочу:
    Он голубых кровей рожден,
    Подходит нам Годольфин Хорн!"
    Едва сказав, услышал вдруг,
    Что несогласны все вокруг.
    Вот Старший Принц сказал на то:
    "Мерси! Не нужен мне никто!"
    Атлонской Герцогини вид
    Уж стар, ответ же ядовит:
    "Не самый лучший кандидат!"
    Согласен с ней епископат.

    Да... Леди Мэри Флуд, и та
    (Сама - сплошная доброта)
    Сказала: "Нет! Его не брать!
    Он всех нас будет унижать".
    И Казначей сказал: "Итак,
    Вы правы все… Да будет так!"
    И зачеркнул златым пером
    Годольфина на списке том,
    Ему назначив роль слуги:
    В Савойе чистить сапоги.

    Сообщение отредактировал blueeye - Воскресенье, 19.09.2010, 19:38
     
    Профиль  
    blueeyeДата: Воскресенье, 19.09.2010, 19:44 | Сообщение # 23
    Участник
    Сообщений: 239
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Title: Henry King
    Author: Hilaire Belloc

    The Chief Defect of Henry King
    Was chewing little bits of String.
    At last he swallowed some which tied
    Itself in ugly Knots inside.

    Physicians of the Utmost Fame
    Were called at once; but when they came
    They answered, as they took their Fees,
    "There is no Cure for this Disease.

    Henry will very soon be dead."
    His Parents stood about his Bed
    Lamenting his Untimely Death,
    When Henry, with his Latest Breath,

    Cried--"Oh, my Friends, be warned by me,
    That Breakfast, Dinner, Lunch and Tea
    Are all the Human Frame requires ..."
    With that the Wretched Child expires.

    ==========

    Один у Генри был грешок:
    Любил он пожевать шнурок.
    Но вот проглочен был шнурок,
    И вызвал заворот кишок.

    К кровати мальчика скорей
    Созвали лучших из врачей.
    Консилиум, оплату взяв,
    Лечить не стал его, сказав:

    "Лекарства нет, он обречен".
    Родные не сдержали стон:
    Он слишком мал, что умирать!
    А Генри смог лишь прошептать:

    "Друзья! Примите мой совет:
    Чай, завтрак, ужин и обед -
    Вот все, что можно есть…" Затем
    Угас несчастный насовсем.

     
    Профиль  
    blueeyeДата: Понедельник, 20.09.2010, 09:19 | Сообщение # 24
    Участник
    Сообщений: 239
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Title: Hildebrand
    Author: Hilaire Belloc

    "Oh, Murder! What was that, Papa!"
    "My child, it was a Motor-Car,
    A Most Ingenious Toy!
    Designed to Captivate and Charm
    Much rather than to rouse Alarm
    In any English Boy.

    "What would your Great Grandfather who
    Was Aide-de-Camp to General Brue,
    And lost a leg at Waterloo,
    And Quatre-Bras and Ligny too!
    And died at Trafalgar!--

    What would he have remarked to hear
    His Young Descendant shriek with fear,
    Because he happened to be near a Harmless Motor-Car!
    But do not fret about it! Come!
    We'll off to Town and purchase some!"

    ==========

    - О, Боже! Что это, отец?
    - Автомобиль, о мой юнец!
    Игрушка, наших снов!
    Он создан, чтоб очаровать,
    А не истерики включать
    Английских пацанов.

    Великий Дед твой воевал
    Адъюнктом Брю (Брю - генерал),
    Он ногу Ватерлоо отдал,
    Карт-Бра, Линьи все ж прошагал,
    И Трафальгар - там пал.

    Что б он сказал, узнав, что внук
    Кричал истошно, как индюк?
    Причиной, чтоб издать тот звук,
    Автомобильчик стал.
    Да ладно уж, забудь! За мной!
    Мы купим в городе такой!

    Сообщение отредактировал blueeye - Понедельник, 20.09.2010, 13:15
     
    Профиль  
    alelnikДата: Понедельник, 20.09.2010, 11:32 | Сообщение # 25
    Пoльзoватель
    Сообщений: 360
    Награды: 9
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Валерия,
    адъюнкт - не совсем то же, что адъютант, кажется?
    здесь фишка в чем: дедушка потерял ногу под Ватерлоо, другую под Катр-Бра и третью в сражении у Линьи, и потом был убит под Трафальгаром.
    surprised

    а я все разбираюсь с крокодилом:
    долго считала стопы в первой строфе, все время путаюсь, какие слоги редуцируются, проглатываются.
    наконец разобралась (по статье)!
    оказывается все оч. просто: предлоги и местоимения. все значимые слова, как правило, вписываются своим ударением в ритмическую схему .
    как в этой первой строфе:

    Whatever our faults, we can always engage
    That no fancy or fable shall sully our page,
    So take note of what follows, I beg.
    This creature so grand and august in its age,
    In its youth is hatched out of an egg.

    - так ли?
    то есть получается пятистопный ямб с укороченными 3 - 5 строками?
    а четвертая строка - пять или четыре стопы?

     
    Профиль  
    blueeyeДата: Понедельник, 20.09.2010, 12:15 | Сообщение # 26
    Участник
    Сообщений: 239
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Алена!
    Aide-de-Camp переводится как адъютант. Но у него есть синоним aide, перевод которого помощник, (руководителя) ; консультант, референт, советник. У слова адъюнкт следующее значение : (от лат. adjuctus присоединённый) должность или звание помощника или заместителя в различных областях.
    Так что, по-моему, замена приемлема.
    Насчет третьей ноги - это сильно! :-) Я перевела строчку And lost a leg at Waterloo деепричастным оборотом: потеряв ногу при Ватерлоо, а затем вроде как идет перечисление дальнейших сражений, где он участвовал. Совсем без ног (особенно без третьей), видимо, вряд ли это было возможно.
    Вообще, с этой строфой я намучилась (полдня убила, как Вы на Крокодила) - ой! в рифму :-)
    А заметили, что в строчке лишний слог? Но за счет тройного о - незаметно "Ватерлоо отдал".

    Первая строфа Крокодила вроде так раскладывается:
    What_e_ver_our_faults,_we_can_al_ways_en_gage
    That_no_fan_cy_or_fable_shall_sul_ly_our_page,
    So_take_note_of_what_fol_lows,_I_beg.
    This_crea_ture_so_grand_and_au_gust_in_its_age,
    In_its_youth_is_hatched_out_of_an_egg.

     
    Профиль  
    blueeyeДата: Понедельник, 20.09.2010, 14:05 | Сообщение # 27
    Участник
    Сообщений: 239
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Алена! Разложив первую строфу Крокодила, не смогла удержаться и переделала ее в своем последнем варианте (попытка №4) smile
    Не обижайтесь на плагиат в рифме, ладно? Я сначала написала, а потом вспомнила, что у Вас так же. Но уж больно в тему!

    Ошибкам назло, продвигайтесь вперед,
    Чтоб басням не дать изменить жизни ход.
    Вы учтите рассказ до конца:
    Солидным и важным в годах станет тот,
    Кто родился на свет из яйца.

    А в Коптском городке далеком
    Сел Пастырь утром к Нилу боком,
    Он завтракать решил:
    В сутане, сердцем ненароком
    Невинно он грешил.
    Но вот он хмурит бровь над оком,
    И страх, обрушившись наскоком,
    Улыбку погасил.
    Куда сорвался он, стремглав,
    Песок пустыни разбросав?
    Чтоб поезда догнать состав?
    Иль боль скрутила, как удав?
    Нет, он яйцо разбил, узнав
    Его голодный, жуткий нрав:
    Сидел в нем Крокодил.

    Сообщение отредактировал blueeye - Понедельник, 20.09.2010, 15:39
     
    Профиль  
    alelnikДата: Понедельник, 20.09.2010, 16:38 | Сообщение # 28
    Пoльзoватель
    Сообщений: 360
    Награды: 9
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    - т.е. получается четырехстопный амфибрахий?
    но тогда уж вторая и третья, наверное, будут ударяться так?

    That no fancy or fable shall sully our page,
    So take note of what follows, I beg.

    но все равно - пятая не вписывается, по-моему.

    в любом случае, мне кажется, и последний Ваш вариант, Валерия, подойдет
    (только "жизни" - спотыкает: слово значимое, а приходится (согласно ритму) читать без ударения - и оно как бы повисает),
    и пятистопный ямб, как у меня - не криминал.
    только скрупулезно копировать англ. ритм было бы - лишним. wacko

    а про три ноги - не я придумала, к сожалению. sad
    - в статье про Беллока прочла.

     
    Профиль  
    alelnikДата: Понедельник, 20.09.2010, 17:25 | Сообщение # 29
    Пoльзoватель
    Сообщений: 360
    Награды: 9
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    вот еще вариант Жирафа, написанный после жесткой критики первого варианта,
    не судите строго:

    Камелопард

    Камелопард, известно вам,
    Не спит, ведь коротка
    Ему кровать, - громила, прям!
    Он смотрит свысока
    И задирает к облакам
    Короткие рога.

    Мне ни к чему, ни шум, ни гам,
    Я не уйду в бега!
    Куплю крылатый парашют,
    Ну что мне высота?
    Возьму ружьё, я тоже крут,
    И полный патронташ.
    Свершу свой справедливый суд
    И уложу скота.

    cry

     
    Профиль  
    blueeyeДата: Понедельник, 20.09.2010, 22:32 | Сообщение # 30
    Участник
    Сообщений: 239
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Title: The Hippopotamus
    Author: Hilaire Belloc

    I shoot the Hippopotamus
    with bullets made of platinum,
    Because if I use leaden ones
    his hide is sure to flatten 'em.

    ==========

    Стреляю в Бегемота я
    Лишь пулями из платины.
    Свинцом я не работаю:
    На шкуре только вмятины.

     
    Профиль  
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с английского языка » Hilaire Belloc, The Crocodile
    • Страница 2 из 6
    • «
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5
    • 6
    • »
    Поиск:

    Яндекс.Метрика
    Copyright Сайт высокой поэзии © 2009-2024 18+ При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна Хостинг от uCoz