Вздор рифмы, вздор стихи! Нелепости оне!..
К. К. Случевский
Сайт высокой поэзии
Регистрация | Вход Hilaire Belloc, The Crocodile - Страница 3 - Форум поэтов  
  • Главная
  • Авторы
  • Блог
  • Форум
  • Видео
  • Аудио
  • Фото и арт
  • О сайте
  • Ссылки
  • [ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS]
    • Страница 3 из 6
    • «
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5
    • 6
    • »
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с английского языка » Hilaire Belloc, The Crocodile
    Hilaire Belloc, The Crocodile
    blueeyeДата: Понедельник, 20.09.2010, 23:54 | Сообщение # 31
    Участник
    Сообщений: 239
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Title: The Lion
    Author: Hilaire Belloc

    The Lion, the Lion, he dwells in the waste,
    He has a big head and a very small waist;
    But his shoulders are stark, and his jaws they are grim,
    And a good little child will not play with him.

    ==========

    В пустыне песчаной живет Царь Зверей.
    Запали бока, грива ниже бровей.
    Широк Лев в плечах, и безжалостна пасть.
    С ним шуточки плохи: так можно пропасть!

     
    Профиль  
    alelnikДата: Вторник, 21.09.2010, 20:14 | Сообщение # 32
    Пoльзoватель
    Сообщений: 360
    Награды: 9
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Валерия,
    стишок про льва связан со стихотворением про тигра, - их надо переводить вместе.

    smile

     
    Профиль  
    blueeyeДата: Вторник, 21.09.2010, 20:33 | Сообщение # 33
    Участник
    Сообщений: 239
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    smile На странице Бэллока стихи расположены по алфавиту, и я иду сверху вниз. Тигр намного ниже Льва, я до него не дошла.
    Не знала я про связку.
    Спасибо за подсказку!
    Пренепременно им займусь,
    Как только доберусь.
     
    Профиль  
    blueeyeДата: Понедельник, 27.09.2010, 12:16 | Сообщение # 34
    Участник
    Сообщений: 239
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Title: Jim
    Author: Hilaire Belloc

    There was a Boy whose name was Jim;
    His Friends were very good to him.
    They gave him Tea, and Cakes, and Jam,
    And slices of delicious Ham,
    And Chocolate with pink inside,
    And little Tricycles to ride,
    And read him Stories through and through,
    And even took him to the Zoo--
    But there it was the dreadful Fate
    Befell him, which I now relate.

    You know--at least you _ought_ to know.
    For I have often told you so--
    That Children never are allowed
    To leave their Nurses in a Crowd;
    Now this was Jim's especial Foible,
    He ran away when he was able,
    And on this inauspicious day
    He slipped his hand and ran away!
    He hadn't gone a yard when--Bang!
    With open Jaws, a Lion sprang,
    And hungrily began to eat
    The Boy: beginning at his feet.

    Now just imagine how it feels
    When first your toes and then your heels,
    And then by gradual degrees,
    Your shins and ankles, calves and knees,
    Are slowly eaten, bit by bit.
    No wonder Jim detested it!
    No wonder that he shouted "Hi!"
    The Honest Keeper heard his cry,
    Though very fat he almost ran
    To help the little gentleman.
    "Ponto!" he ordered as he came
    (For Ponto was the Lion's name),
    "Ponto!" he cried, with angry Frown.
    "Let go, Sir! Down, Sir! Put it down!"

    The Lion made a sudden Stop,
    He let the Dainty Morsel drop,
    And slunk reluctant to his Cage,
    Snarling with Disappointed Rage
    But when he bent him over Jim,
    The Honest Keeper's Eyes were dim.
    The Lion having reached his Head,
    The Miserable Boy was dead!

    When Nurse informed his Parents, they
    Were more Concerned than I can say:--
    His Mother, as She dried her eyes,
    Said, "Well--it gives me no surprise,
    He would not do as he was told!"
    His Father, who was self-controlled,
    Bade all the children round attend
    To James' miserable end,
    And always keep a-hold of Nurse
    For fear of finding something worse.

    ==========

    Жил мальчик Джим, жил - не тужил.
    С ним каждый друг был очень мил
    И предложить всегда был рад
    Джем, торт, клубничный шоколад,
    Ветчинки ломтик или чай,
    Велосипед ("Рули, давай!"),
    Готов был вслух читать рассказ
    И в зоопарк водить не раз.
    И там настал ужасный миг,
    И Джима страшный рок настиг.

    Запомнить должен твердо ты -
    Ведь я твердил до хрипоты! -
    Что, если ты себе не враг,
    В толпе от няни - ни на шаг!
    Но Джим не выучил урок:
    Всегда сбегал, как только мог.
    И в тот зловещий день опять
    Он вырвал руку - и бежать!
    И до угла не добежал,
    Как - Бам!- зубастый лев напал.
    Добычу упустить не мог:
    Ел жадно, начиная с ног.

    Представь: тебя живьем едят,
    От пальцев ног и мягких пят,
    И дальше - выше, постепенно.
    Лодыжку, голень и колено.
    Так медленно, за пядью пядь.
    Не мудрено, Джим стал кричать:
    "На помощь!" - из последних сил.
    На крик, хотя и толстым был,
    Почтенный Сторож во всю прыть
    Бежал, чтоб льва остановить.
    Хотел он мальчика спасти.
    Кричал он грозно: "Отпусти!"
    (Льва звали Понто). "Понто, стой!
    Пусти его! Сидеть! Домой!"

    Остановившись, бросил лев
    Деликатес свой, недоев.
    Разочарованно рыча,
    Вернулся в клетку. Звать врача
    Не стал Почтенный Сторож. Он
    Картиной жуткой удручен:
    Добрался лев до головы.
    Глаза несчастного мертвы!

    Родители узнали весть
    От Няни. Как им горе снесть?
    Сквозь слезы прошептала Мать:
    "Что ж, можно было ожидать,
    Что плохо кончит Сорванец!"
    Держал в руках себя Отец,
    Веля притихшей ребятне
    Быть осторожнее вдвойне:
    Не рваться с няниной узды,
    Чтоб большей не навлечь беды.

    Сообщение отредактировал blueeye - Понедельник, 27.09.2010, 15:40
     
    Профиль  
    alelnikДата: Понедельник, 27.09.2010, 14:37 | Сообщение # 35
    Пoльзoватель
    Сообщений: 360
    Награды: 9
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    полагаю, психологически было бы точнее, страшнее, воспитательнее, чтобы воображение ребенка заработало не в отношении какого-то там Джима, а в отношении себя, то есть этого ребенка, - так напр.: Представь, тебя живьем едят.... Так медленно, за пядью пядь. (за частью часть?)
    как Вы считаете, Валерия?

    предлагаю след. вариант концовки:
    Не рваться с няниной узды,
    чтоб хуже не было беды.
    cry

    Сообщение отредактировал alelnik - Понедельник, 27.09.2010, 14:38
     
    Профиль  
    blueeyeДата: Понедельник, 27.09.2010, 14:47 | Сообщение # 36
    Участник
    Сообщений: 239
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Алена! Спасибо!
    Стишок тот еще... wacko
     
    Профиль  
    blueeyeДата: Понедельник, 27.09.2010, 15:14 | Сообщение # 37
    Участник
    Сообщений: 239
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Title: The Microbe
    Author: Hilaire Belloc

    The Microbe is so very small
    You cannot make him out at all,
    But many sanguine people hope
    To see him through a microscope.
    His jointed tongue that lies beneath
    A hundred curious rows of teeth;
    His seven tufted tails with lots
    Of lovely pink and purple spots,
    On each of which a pattern stands,
    Composed of forty separate bands;
    His eyebrows of a tender green;
    All these have never yet been seen--
    But Scientists, who ought to know,
    Assure us that they must be so....
    Oh! let us never, never doubt
    What nobody is sure about!

    ==========

    Настолько шустр и мал микроб,
    Не разглядеть его никак.
    Лишь оптимист или чудак
    Стремится видеть в микроскоп
    Его язык из-за рядов
    Из сотен остреньких зубов;
    Семь розовых его хвостов
    (На каждом, кроме хохолков, -
    Из сорока полос узор
    В пурпурных точках на подбор);
    Бровей зеленый нежный цвет -
    Всю мелочь, что не видел свет,
    Хотя Ученые твердят:
    Такой он с головы до пят!
    Друзья! Давайте будем верить
    В то, что никак нельзя проверить!

     
    Профиль  
    blueeyeДата: Вторник, 28.09.2010, 17:56 | Сообщение # 38
    Участник
    Сообщений: 239
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Early Morning, The

    The moon on the one hand, the dawn on the other:
    The moon is my sister, the dawn is my brother.
    The moon on my left and the dawn on my right.
    My brother, good morning: my sister, good night.

    ==========

    Светила луна, и при этом светало.
    Луна мне сестра, а рассвет - братец малый.
    Луна слева, справа - рассвет в путь готов.
    Брат, доброе утро; сестра, сладких снов!

     
    Профиль  
    blueeyeДата: Вторник, 28.09.2010, 17:58 | Сообщение # 39
    Участник
    Сообщений: 239
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Lord Finchley

    Lord Finchley tried to mend the Electric Light
    Himself. It struck him dead: And serve him right!
    It is the business of the wealthy man
    To give employment to the artisan.

    ==========

    Лорд Финчли

    Лорд Финчли хотел самолично исправить
    Проводку. Был током убит. И за дело!
    Богатству мараться - не след! Предоставить
    Работу должно тем, кто служит умело.

    или

    Пытался Лорд Финчли
    Чинить самолично
    Проводку. Был током убит. И за дело!
    Задача богатых -
    Достойной зарплатой,
    Работой снабдить, тех кто служит умело.

    Что лучше ?

     
    Профиль  
    blueeyeДата: Вторник, 28.09.2010, 18:00 | Сообщение # 40
    Участник
    Сообщений: 239
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    А еще у Бэллока есть 12 месяцев.

    Вот первый (не по календарю, а первый, который мне подвернулся)

    [Month of) July

    The Kings come riding back from the Crusade,
    The purple Kings and all their mounted men;
    They fill the street with clamorous cavalcade;
    The Kings have broken down the Saracen.
    Singing a great song of the eastern wars,
    In crimson ships across the sea they came,
    With crimson sails and diamonded dark oars,
    That made the Mediterranean flash with flame.

    And reading how, in that far month, the ranks
    Formed on the edge of the desert, armoured all,
    I wish to God that I had been with them
    When the first Norman leapt upon the wall,
    And Godfrey led the foremost of the Franks,
    And young Lord Raymond stormed Jerusalem.

    ==========

    И короли, и рыцари спешат
    Домой. Крестовый кончен их поход.
    На улицах - строй шумных кавалькад.
    Разбит был ими сарацинский сброд.
    Под песнь великую восточных войн
    Армада возвратилась кораблей.
    Их алых парусов горит огонь,
    И море Средиземное светлей.

    Читая, как в тот месяц заострял
    Пустыни край строй воинов в броне,
    О, как хотел бы быть я вместе с ним,
    Быть первым, кто взобрался по стене,
    Когда вперед вел Годфрей франков, брал
    Лорд Реймонд штурмом Иерусалим.

     
    Профиль  
    blueeyeДата: Среда, 29.09.2010, 09:43 | Сообщение # 41
    Участник
    Сообщений: 239
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Вот второй smile

    [Month of] June

    Rise up, and do begin the day's adorning;
    The Summer dark is but the dawn of day.
    The last of sunset fades into the morning,
    The morning calls you from the dark away.
    The holy mist, the white mist of the morning,
    Was wreathing upward on my lonely way.
    The way was waiting for your own adorning
    That should complete the broad adorned day.

    Rise up, and do begin the day's adorning;
    The little eastern clouds are dapple grey:
    There will be wind among the leaves to-day;
    It is the very promise of the morning.
    Lux Tua Via Mea: your light's my way -
    Then do rise up and make it perfect day.

    ==========

    [Месяц] Июнь

    Вставай! Расцветь день красками богато.
    Тьма гуще летом перед новым днем.
    И утро отражением заката
    Зовет тебя из темноты лучом.
    Святой туман, седой туман рассвета,
    Клубясь, накрыл мой одинокий путь.
    Мы ждем, что ты добавишь больше цвета,
    Чтоб день мог всеми красками блеснуть.

    Вставай! Расцветь день красками скорее.
    Листву разбудит нынче ветерок:
    Так утро обещает, ведь восток
    От пятен легких облачков сереет.
    Lux Tua Via Mea: ты светишь мне.
    Вставай же, чтоб сиять в прекрасном дне.

     
    Профиль  
    blueeyeДата: Среда, 29.09.2010, 09:46 | Сообщение # 42
    Участник
    Сообщений: 239
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    A Trinity

    Of three in One and One in three
    My narrow mind would doubting be
    Till Beauty, Grace and Kindness met
    And all at once were Juliet.

    ==========

    Троица

    Едина в трех как три в одном,
    Мне в это верится с трудом:
    В Джульетте дивно сочетанье
    Красы, Добра и Обаянья.

     
    Профиль  
    blueeyeДата: Четверг, 30.09.2010, 20:28 | Сообщение # 43
    Участник
    Сообщений: 239
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Title: Lord Abbott
    Author: Hilaire Belloc

    Lord Abbott's coronet was far too small,
    So small, that as he sauntered down White Hall
    Even the youthful Proletariat
    (Who probably mistook it for a Hat)
    Remarked on its exiguous extent.
    Here is a picture of the incident.

    ==========

    Корона Лорда Эббота была
    Мала до несуразности, мала
    Так, что юнец из пролетариата
    Однажды (спутав, видимо со шляпой)
    Спросил, не жмет ли головной убор.
    Увы, на Уайт Холл был тот разговор.

     
    Профиль  
    blueeyeДата: Четверг, 30.09.2010, 20:32 | Сообщение # 44
    Участник
    Сообщений: 239
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Title: Lord Ali-Baba
    Author: Hilaire Belloc

    Lord Ali-Baba was a Turk
    Who hated every kind of work,
    And would repose for hours at ease
    With Houris seated on his knees.
    A happy life!--Until, one day
    Mossoo Alphonse Effendi Bey
    (A Younger Turk: the very cream
    And essence of the New Regime)
    Dispelled this Oriental dream
    By granting him a place at Court,
    High Coffee-grinder to the Porte,
    Unpaid:--In which exalted Post
    His Lordship yielded up the ghost.

    ==========

    Был Турком Лорд Али-Баба,
    И ненавидел он всегда
    Работу, труд любых сортов,
    Лишь отдыхать всегда готов.
    Был счастлив! - Но в один из дней
    Мусса Альфонс Эффенди Бей
    (Из Новых Турков вышел он
    И в ранг высокий возведен)
    Развеял тот роскошный сон,
    Назначив место при дворе:
    Бесплатно кофе на жаре
    Молоть. И тот высокий пост
    Отправил Лорда на погост.

     
    Профиль  
    blueeyeДата: Четверг, 30.09.2010, 20:35 | Сообщение # 45
    Участник
    Сообщений: 239
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Title: Lord Calvin
    Author: Hilaire Belloc

    Lord Calvin thought the Bishops should not sit
    As Peers of Parliament. And _argued_ it!
    In spite of which, for years, and years, and years,
    They went on sitting with their fellow-peers.

    ==========

    Озвучивал Лорд Кэлвин повсеместно:
    Епископы средь пэров неуместны.
    Но тщетно: день за днем, из года в год
    Для них Парламент - что второй приход.

     
    Профиль  
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с английского языка » Hilaire Belloc, The Crocodile
    • Страница 3 из 6
    • «
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5
    • 6
    • »
    Поиск:

    Яндекс.Метрика
    Copyright Сайт высокой поэзии © 2009-2024 18+ При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна Хостинг от uCoz