Вздор рифмы, вздор стихи! Нелепости оне!..
К. К. Случевский
Сайт высокой поэзии
Регистрация | Вход Покос - Форум поэтов  
  • Главная
  • Авторы
  • Блог
  • Форум
  • Видео
  • Аудио
  • Фото и арт
  • О сайте
  • Ссылки
  • [ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS]
    • Страница 1 из 5
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5
    • »
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с английского языка » Покос (Роберт Фрост)
    Покос
    lizaveta403Дата: Вторник, 28.12.2010, 23:48 | Сообщение # 1
    Автор
    Сообщений: 139
    Награды: 2
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Покос

    Безмолвными были поля и соседний лес
    И только коса моя шептала земле,
    Нарушив молчанье. О чём? Я не ведал сам
    Возможно, о солнечном зное шептала коса
    Или, возможно, о том, как ущербен звук,
    И потому её голос не резал слух
    Не грезились ей ни отдыха сонная лень
    Ни лёгкого золота фей невесомый свет
    Ненастоящее кажется слабым любви
    Истинной, что и трясину уложит в ряды,
    Бледные срезав шипы полевых орхидей,
    Змей изумрудных в высокой траве спугнув
    Истина заключена в забытьи труда
    Шептала моя коса, а стога росли.

    Mowing

    There was never a sound beside the wood but one,
    And that was my long scythe whispering to the ground.
    What was it it whispered? I know not well myself;
    Perhaps it was something about the heat of the sun,
    Something perhaps, about the lack of sound—
    And that was why it whispered and did not speak.
    It was not dream of the gift of idle hours,
    Or easy gold at the hand of fay or elf:
    Anything more than the truth would have seemed too weak
    To the earnest love that laid the swale in rows,
    Not without feeble-pointed spikes of flowers
    (Pale orchises), and scared a bright green snake.
    The fact is the sweetest dream that labor knows.
    My long scythe whispered and left the hay to make

     
    Профиль   Страница  
    lizaveta403Дата: Среда, 29.12.2010, 00:18 | Сообщение # 2
    Автор
    Сообщений: 139
    Награды: 2
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Сейчас заново перечитала оригинал ( уже когда разместила) и ужаснулась cry rows-flowers-knows да ещё и hours ! snake - make туда же. Я так сосредоточилась на содержании, что не заметила рифм. Придётся переписывать biggrin
     
    Профиль   Страница  
    YulKoДата: Четверг, 30.12.2010, 09:54 | Сообщение # 3
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Quote (lizaveta403)
    Я так сосредоточилась на содержании, что не заметила рифм. Придётся переписывать
    Не отчаивайтесь! Такое бывает! Я частенько наоборот поступаю - леплю рифмы там, где белый стих. biggrin Но у Вас, Лизавета, очень гармонично получилось. smile
    С наступающим! xmas
     
    Профиль   Страница  
    alelnikДата: Воскресенье, 02.01.2011, 23:56 | Сообщение # 4
    Пoльзoватель
    Сообщений: 360
    Награды: 9
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    да, мне попадалась такая хитрая рифмовка у Фроста в "Шуме деревьв". ладно, здесь третья с восьмой рифмуются, а там - вторая с девятой, две или три тройных и т.д. - попробуй, воспроизведи.
    Лизавета, ждем Вашего перевода, однако! %.)..

    с Новым годом, дорогие друзья!

     
    Профиль  
    lizaveta403Дата: Четверг, 06.01.2011, 14:14 | Сообщение # 5
    Автор
    Сообщений: 139
    Награды: 2
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    YulKo, alelnik, спасибо за поддержку! Пока мучаюсь biggrin
     
    Профиль   Страница  
    lizaveta403Дата: Четверг, 06.01.2011, 14:15 | Сообщение # 6
    Автор
    Сообщений: 139
    Награды: 2
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    С Новым Годом и Рождеством! xmas xmas
     
    Профиль   Страница  
    lizaveta403Дата: Суббота, 08.01.2011, 23:53 | Сообщение # 7
    Автор
    Сообщений: 139
    Награды: 2
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Покос

    Единственный звук доносился с безмолвных полей
    И это был голос косы, что шептала земле.
    О чём она шепчет? Не знал я, пожалуй, и сам
    О солнце ,быть может, палящем сильней и сильней
    Быть может о том, что беззвучие слуху милей
    И это был повод шептать, а не вслух говорить.
    Не грезился ей ни исполненный праздности день
    Ни лёгкое золото фей, что сродни чудесам,
    Но истине чуждо и кажется слабым как нить
    В сравненьи с любовью, в трясине проделавшей путь,
    Лишившей шипов стебельки полевых орхидей
    И ярко-зелёной змеи возмутившей покой.
    Лишь труд помогает реальности радость вернуть.
    Шептала коса, оставляя копну за копной

     
    Профиль   Страница  
    alelnikДата: Воскресенье, 09.01.2011, 02:48 | Сообщение # 8
    Пoльзoватель
    Сообщений: 360
    Награды: 9
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Лизавета! Ваш перевод звучит весьма убедительно, весьма!
    но пара моментов меня все же волнует:
    Anything more than the truth would have seemed too weak
    эта строчка, по-моему, относится к шепоту, а не к золоту, как можно понять из Вашего второго варианта(это были не грезы... но нечто большее чем истина...), нет?
    дальше, есть ли шипы у орхидей? может быть подразумеваются такие отростки, "шпорцы" у этих цветов, или еще воздушные корни? не знаю, как и перевести здесь, - шпильки, усы?
    мне, вообще, кажется, здесь есть оттенок случайности: то есть не хотела она, коса, ни цветы тревожить, ни змейку, - так получилось?
    или я ошибаюсь?
    и предпоследняя строчка мне больше понравилась в первом варианте.
    здесь, мне кажется, с некоторой иронией говорится, о забытьи (сладчайшие грезы, да?), которое знакомо труду. где-то читала, что под косьбой подразумевается в том числе и писание-сочинение стихов, да?
    как Вы считаете, Лизавета? хотелось бы разобраться в этих нюансах.
    а стилистически оба перевода оч. понравились. без вопросов.
     
    Профиль  
    lizaveta403Дата: Воскресенье, 09.01.2011, 13:57 | Сообщение # 9
    Автор
    Сообщений: 139
    Награды: 2
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Quote (alelnik)
    Anything more than the truth would have seemed too weak
    эта строчка, по-моему, относится к шепоту, а не к золоту, как можно понять из Вашего второго варианта(это были не грезы... но нечто большее чем истина...), нет?

    Эта строчка идёт сразу после "лёгкого золота фей и эльфов"..... Я вообще поняла так, что праздность и какие-то призрачные дары - всё, что помимо правды( истины) кажется слабым ( ну, вроде, несостоятельным) по сравнению с истой любовью, которая и т.д. Короче говоря, её шепот был не о праздности и халяве)))))) Просто я начала строку "не грезился ей", а точнее было бы "она шептала не о...." Тем более, что надо сказать "Не грезились", - там кроме праздного дня ещё золото. Но тут есть смысловая неточность, я знаю.

    Quote (alelnik)
    есть ли шипы у орхидей? может быть подразумеваются такие отростки, "шпорцы"

    spikes - словари выдают "шипы". Но может это шипики, совсем маленькие, вроде пушка?)))

    Quote (alelnik)
    и предпоследняя строчка мне больше понравилась в первом варианте.
    здесь, мне кажется, с некоторой иронией говорится, о забытьи (сладчайшие грезы, да?), которое знакомо труду

    .
    Вам понравилась ( мне кстати тоже кажется, что она ближе по смыслу), а мне сказали - как это, "забытьи труда", что так вообще по русски не говорят. И действительно, пробивала в поисковике - не нашла)))) Это сомнительное сочетание, наверное. В оригинале дословно " Явь есть сладчайший сон, который знает труд"
    То есть, труд - это сладкий сон наяву и в этом весь сенокос)), вроде того. А в моём втором варианте что-то вроде советского плаката и меня это тоже раздражает.
    Quote (alelnik)
    мне, вообще, кажется, здесь есть оттенок случайности: то есть не хотела она, коса, ни цветы тревожить, ни змейку, - так получилось?

    А ведь я несколько раз порывалась написать "случайно спугнув" и "ненароком задев", но решила, что это вольность. Там же нет таких слов, но ощущение, видимо есть или это групповая галлюцинация?))

    Quote (alelnik)
    хотелось бы разобраться в этих нюансах.

    И мне тоже очень хочется разобраться. С рифмовкой я разобралась вроде. Даже удалось сохранить повтор
    And that was my - And that was why В переводе И это был голос - И это был повод. А смысловые неточности, конечно, остались. Поэтому жду Вашего комментария, Алёна smile

     
    Профиль   Страница  
    YulKoДата: Воскресенье, 09.01.2011, 15:30 | Сообщение # 10
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Лизавета! Алёна! С Рождеством!
    Вчера не заметила как-то Ваш новый перевод, Елизавета! Оба Ваши перевода мне понравились, и первый - даже больше, чем второй. Вы меня заразили - я тоже перевела этот стих. Взгляните, что вышло. Только orchises я перевела как кукушкины слёзки, кстати, они растут такими пиками сиреневыми, отсюда и "шипы", которые на самом деле просто остренькие соцветия.
    И вот эта трясина у Вас - мне кажется, Фрост имел в виду просто заливные луга, а вовсе не болото. Трясину косить вряд ли кто возьмётся. Про труды в последней строчке - здесь всё прозрачно - " Факт есть сладчайшая грёза, которую знает труд."
    Спасибо Вам огромное за интересную подачу!

    Как тихо вокруг, и только один лишь звук -
    моя здесь коса с землёй о своём шепталась.
    О чём? хорошенько сказать не умею:
    быть может, о солнечном жаре, разлитом вокруг,
    а может, о том, что звука осталась малость -
    и вот потому и шёпот так безголос.
    Здесь не было грёз о безделье как даре безликом,
    надежды на золото эльфа иль сказочной феи:
    нечто бОльшее правды казалось слабее кос
    горячей любви, что косит луга в ряды --
    травы, включая цветов слабосильных пики
    (кукушкины слёзки), пугает зелёных змей.
    И здесь налицо сладчайшая грёза - труды.
    Шептала коса, и стога вставали за ней.

     
    Профиль   Страница  
    alelnikДата: Воскресенье, 09.01.2011, 23:10 | Сообщение # 11
    Пoльзoватель
    Сообщений: 360
    Награды: 9
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Лизавета!
    вот именно, из-за этой "советскости", показавшейся мне непереводимой, я не стала когда-то переводить этот стих.
    и именно "забытье труда" в Вашем первом варианте мне сразу показалось искомым зерном.
    вполне понятное словосочетание. единственное, здесь есть некоторая двусмысленность: забытье как состояние задумчивости, отрешенности. - то, что нам нужно. но есть ведь и другой смысл забытья - беспамятство, обморок. вот этот второй смысл, по-моему, и смущает.

    Юлия, мне кажется, получилось двусмысленно:
    косит луга в ряды --
    травы, включая цветов слабосильных пики
    (кукушкины слёзки), и ярко-зелёных змей.
    - получается, что косит в ряды траву и змей?

    и вот это мне не понятно:
    нечто бОльшее правды казалось слабее кос
    горячей любви

    - объясните, пожалуйста, как это понимать
    и как Вы вообще понимаете это место.

    я так понимаю, что мысль здесь сквозная:
    It was not dream ... Or easy gold ...:
    Anything more than the truth would have seemed too weak
    To the earnest love that laid the swale in rows......
    The fact is the sweetest dream that labor knows.
    это было ни то.., ни другое..:
    что-то большее, чем истина, которая казалось БЫ слишком неубедительна
    в горячей любви, что укладывает трясину в ряды...
    на самом деле это сладчайшие грезы, что дает труд.
    - разве не так?

    и еще: стога, на мой взгляд, вряд ли будут ложится, скорее - вставать.
    wacko

     
    Профиль  
    YulKoДата: Понедельник, 10.01.2011, 00:00 | Сообщение # 12
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Алёна, спасибо!
    Quote (alelnik)
    и ярко-зелёных змей. - получается, что косит в ряды траву и змей?

    да-да, я заменила сразу же на "пугает зелёных змей", но здесь забыла исправить!
    Quote (alelnik)
    и вот это мне не понятно: нечто бОльшее правды казалось слабее кос горячей любви

    трудное место - "деревянно" получается...
    смысл-то я этот и вкладывала
    Quote (alelnik)
    что-то большее, чем истина, которая казалось БЫ слишком неубедительна в горячей любви, что укладывает в ряды...

    но пыталась выразить покомпактнее и в рифму, знать, не удалось... думаю над этим местом ещё
    Quote (alelnik)
    укладывает трясину в ряды...

    вот с такой трактовкой не могу согласиться - невозможно косить трясину и укладывать в ряды!
    Quote (alelnik)
    еще: стога, на мой взгляд, вряд ли будут ложится, скорее - вставать.
    да-да! тоже уже исправила, один деревенский житель уже мне сказал, что они встают
    сейчас здесь исправлю.
    Спасибо большое за конструктивную критику, Алёна! Даже запал появился переводить, а то без Вас мой перевод "Ни в даль, ни в глубь" никто здесь и не покритиковал, так и висит где-то потерянный и одинокий!

     
    Профиль   Страница  
    alelnikДата: Понедельник, 10.01.2011, 00:37 | Сообщение # 13
    Пoльзoватель
    Сообщений: 360
    Награды: 9
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    про трясину, Юлия, я так думаю, не в прямом смысле, - болото, а просто - болотистая низина, просторечное, вероятно; а, может, сказано с иронией? помните - в "Закрой окно" - тоже болота были?
    стога - большие копны сена. может попроще: и ложилось сено за ней, собиралось сено, или еще как-то?

    даль и глубь - видела, видимо, без вопросов.
    smile

     
    Профиль  
    YulKoДата: Понедельник, 10.01.2011, 00:56 | Сообщение # 14
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Quote (alelnik)
    про трясину, Юлия, я так думаю, не в прямом смысле, - болото, а просто - болотистая низина, просторечное, вероятно; а, может, сказано с иронией? помните - в "Закрой окно" - тоже болота были?

    да, но здесь-то косьба - на мой взгляд, это именно заливные луга - они для покоса и предназначены,как сказал мой "деревенский консультант" smile
    Quote (alelnik)
    стога - большие копны сена

    да-да, большие, но ведь у Фроста именно стога, думаю, он и хотел сказать, что много сена получилось - именно так много, что вставали стога...
    Quote (alelnik)
    даль и глубь - видела, видимо, без вопросов.

    а, спасибо, мне тоже показалось оно удачным, приятно, что Вам понравилось.

    но меня всё мучает эта "любовь"! всё никак не вкладывается в нужную форму...а ведь уже и спать пора!
    спокойной ночи! bye

     
    Профиль   Страница  
    YulKoДата: Понедельник, 10.01.2011, 14:00 | Сообщение # 15
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Эврика!
    Эта строчка должна звучать так:

    Всё, что сверх правды, казалось слабее
    горячей любви, что косила травы ряды...

     
    Профиль   Страница  
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с английского языка » Покос (Роберт Фрост)
    • Страница 1 из 5
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5
    • »
    Поиск:

    Яндекс.Метрика
    Copyright Сайт высокой поэзии © 2009-2024 18+ При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна Хостинг от uCoz