Вздор рифмы, вздор стихи! Нелепости оне!..
К. К. Случевский
Сайт высокой поэзии
Регистрация | Вход Покос - Страница 4 - Форум поэтов  
  • Главная
  • Авторы
  • Блог
  • Форум
  • Видео
  • Аудио
  • Фото и арт
  • О сайте
  • Ссылки
  • [ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS]
    • Страница 4 из 5
    • «
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5
    • »
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с английского языка » Покос (Роберт Фрост)
    Покос
    YulKoДата: Суббота, 15.01.2011, 23:34 | Сообщение # 46
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Ай-яй-яй! biggrin
    Ну вот, и Марина не выдержала! Подозреваю, что и Ольга предложит свой вариант! smile

    Отличный перевод, Марина, Вы избежали всех подводных камней и учли все наши "разработки" - очень здОрово получилось! smile

     
    Профиль   Страница  
    kikaДата: Воскресенье, 16.01.2011, 15:07 | Сообщение # 47
    Пользователь
    Сообщений: 212
    Награды: 13
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    А знаете, Юля, я в " разработки " не вникала- боялась "перетянуть" себе что-то из чужих переводов, чтобы не подумали, что я их переделываю. Только в "Даме перед зеркалом" я прочла внимательно Аленин перевод- не хотелось повторить слова, которые она использовала. А здесь даже смешно получилось, я так долго вымучивала это слово "сверх", так довольна была собой, когда нашла его ( не -помимо, не -больше) а когда поместила свой перевод и стала уже повнимательнее читать ваши- увидела это "сверх", даже рассмеялась. А потом я увидела у себя, что одна рифма ( её )у меня повторилась 2 раза и совсем убрала перевод- переделываю. wacko

    Сообщение отредактировал kika - Воскресенье, 16.01.2011, 15:08
     
    Профиль  
    kikaДата: Воскресенье, 16.01.2011, 20:34 | Сообщение # 48
    Пользователь
    Сообщений: 212
    Награды: 13
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Вот, кажется, допеределывалась.. cry

    Царила тишина кругом и слышал лес
    Лишь звук косы моей - с землей шептанье.
    А что шептала ей? Не знаю сам о том;
    Про солнце, может быть, палящее с небес,
    Иль звуков громких тщетное старанье?
    И потому - шептала, чтоб не говорить.
    Она мечтала не о праздной неге,
    Не кладе золотом, что просто дарит гном:
    Ведь все, что правды сверх, слабее могло лишь быть
    Любви,- роняла травы та пластами,
    Цветы, колючеватые побеги
    Ятрышника, пугала изумрудных змей.
    Мечта труда- сладчайшая, простая.
    Коса шептала, падала трава за ней.

    Сообщение отредактировал kika - Воскресенье, 16.01.2011, 20:45
     
    Профиль  
    YulKoДата: Воскресенье, 16.01.2011, 20:45 | Сообщение # 49
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Ах, Марина, как жаль, что Вы первый вариант удалили! А ведь он был гармоничнее этого! Но теперь я не помню точно, в каком месте там было удачней sad Однозначно тяжеловата вот эта строчка:
    Quote (kika)
    Ведь все, что правды сверх, слабее могло лишь быть Любви,- роняла травы та пластами,

    И вообще ощущение от этого перевода такое, словно Вы перестарались. smile Может, восстановить тот вариант?
     
    Профиль   Страница  
    kikaДата: Воскресенье, 16.01.2011, 20:46 | Сообщение # 50
    Пользователь
    Сообщений: 212
    Награды: 13
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Поищу в мусорке, но там- две "ее" cool

    Сообщение отредактировал kika - Воскресенье, 16.01.2011, 20:46
     
    Профиль  
    kikaДата: Воскресенье, 16.01.2011, 20:56 | Сообщение # 51
    Пользователь
    Сообщений: 212
    Награды: 13
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Ур-р-а! Нашла! ( Но, кажется, не лучше.. sad )

    Такая тишина вокруг и слышал лес
    Лишь звук косы моей - с землей шептанье.
    Я и не знаю сам, про что шептала ей;
    Про солнце, может быть, палящее с небес,
    Про звуков, может, тщетное старанье?
    И потому - шептала, чтоб не говорить.
    То не была мечта о праздной неге,
    Иль золотом подарке добрых фей:
    Ведь все, что правды сверх, слабее могло лишь быть
    Любви, укладывала та траву пластами,
    Шипастые цветы ( ятрышника побеги),
    Пугала юрких, изумрудных змей.
    Знакома лишь труду мечта простая.
    Коса шептала и высыхала трава за ней.

     
    Профиль  
    YulKoДата: Воскресенье, 16.01.2011, 20:59 | Сообщение # 52
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Да, что -то здесь вот эта строчка всё равно утяжеляет конструкцию, да?
     
    Профиль   Страница  
    kikaДата: Воскресенье, 16.01.2011, 21:05 | Сообщение # 53
    Пользователь
    Сообщений: 212
    Награды: 13
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Я , кажется, вчера "живьем" переделывала, по ходу, без черновиков, у меня был и такой варинат, кажется:
    "Помимо правды все слабей могло лишь быть"
    Но я так обрадовалась, когда "изобрела" это "сверх" , что уж не могла расстаться..
     
    Профиль  
    YulKoДата: Воскресенье, 16.01.2011, 23:28 | Сообщение # 54
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Quote (kika)
    "Помимо правды все слабей могло лишь быть"

    да, точно, эта строчка была! И вот ещё какое замечание по первому варианту(который теперь второй выложен) - вот эта строчка
    Quote (kika)
    Любви, укладывала та траву пластами
    - во втором варианте гораздо удачнее звучит, но вот что касается "колючеватых побегов", они мне не очень нравятся, как и "шипастые цветы", если честно smile
     
    Профиль   Страница  
    kikaДата: Понедельник, 17.01.2011, 23:42 | Сообщение # 55
    Пользователь
    Сообщений: 212
    Награды: 13
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Но "feeble-pointed spikes "- это и не "слабосильные пики", как думаете, Юлия? Point- кончик, острие, pointed- заостренный, (слабозаостренные? слегка колючие? ) , spike- это и колос, не только что-то острое (острие или шип). Прогуглила- у ятрышника ( неважно, бледного, который у Фроста или у пятнистого), дeйствительно, - заостренные, колосовидные соцветия. Но "колючеватые" звучит как-то .. гм, Вы правы sad

    Сообщение отредактировал kika - Понедельник, 17.01.2011, 23:43
     
    Профиль  
    YulKoДата: Вторник, 18.01.2011, 01:05 | Сообщение # 56
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Quote (kika)
    Но "feeble-pointed spikes "- это и не "слабосильные пики", как думаете, Юлия?

    я думаю, что звучит неплохо - выражает смысл высказывания smile а иначе я бы так не сказала. Колоски или колосовидные соцветия вполне подходят под слабосильные пики. Мне очень эта находка была радостна. smile
     
    Профиль   Страница  
    kikaДата: Вторник, 18.01.2011, 13:42 | Сообщение # 57
    Пользователь
    Сообщений: 212
    Награды: 13
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Знаете, Юлия, все больше убеждаюсь, что слух у нас у всех- очень разный. Мне, например, слово "слабосильный", особенно по отношению к цветам, да еще в стихах, режет слух. Лошадь слабосильная - еще куда ни шло.. оттенок у этого слова такой.. уничижительный, что-ли. Из текста ясно следует, что цветы ( пики цветов, если хотите) - слегка заостренные (feeble-pointed), ни о какой силе здесь речь, по моему, не идет. happy

    Сообщение отредактировал kika - Вторник, 18.01.2011, 16:36
     
    Профиль  
    alelnikДата: Среда, 19.01.2011, 16:37 | Сообщение # 58
    Пoльзoватель
    Сообщений: 360
    Награды: 9
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    да, на мой взгляд, в мнении Марины есть свой резон.
    слабосильный - это олицетворяющий эпитет.
    а у Фроста здесь, хотя и необыкновенный эпитет, но вполне, как бы сказать, присущий цветам.
    а?
     
    Профиль  
    alelnikДата: Среда, 19.01.2011, 16:43 | Сообщение # 59
    Пoльзoватель
    Сообщений: 360
    Награды: 9
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    с Вашего позволения, мой вариант:

    Здесь, около леса, не было звуков, верней
    Был один, то шептала земле моя коса.
    О чем шептала? О, если б я знал ответ,
    Возможно о том, что солнце палит сильней,
    О том, возможно, что исчезли все голоса,
    Потому и шептала так тихо в косьбе своей.
    Это не были грезы о даре праздных часов,
    Или золоте легком эльфов ли, феи, нет.
    То, что больше, чем истина – было бы много слабей
    Горячей любви, что трясину укладывала в ряды,
    И падали стрелы едва заостренных цветов
    (Полевых орхидей), где змея исчезала мгновенно.
    Реальность – сладчайшие грезы, что познали труды,
    Шептала коса, а трава превращалась в сено.

    %.)...

    Сообщение отредактировал alelnik - Среда, 19.01.2011, 16:45
     
    Профиль  
    YulKoДата: Среда, 19.01.2011, 20:22 | Сообщение # 60
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Алёна, браво! hands По-фростовски сдержанно smile Только я против трясины, хоть режьте! Не могу спокойно её воспринимать в этом виде.
    Quote (alelnik)
    слабосильный - это олицетворяющий эпитет. а у Фроста здесь, хотя и необыкновенный эпитет, но вполне, как бы сказать, присущий цветам. а?

    разве? а мне казалось,что он не из цветочного мира. Хорошо, поищу подробности. smile
     
    Профиль   Страница  
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с английского языка » Покос (Роберт Фрост)
    • Страница 4 из 5
    • «
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5
    • »
    Поиск:

    Яндекс.Метрика
    Copyright Сайт высокой поэзии © 2009-2024 18+ При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна Хостинг от uCoz