Вздор рифмы, вздор стихи! Нелепости оне!..
К. К. Случевский
Сайт высокой поэзии
Регистрация | Вход Покос - Страница 5 - Форум поэтов  
  • Главная
  • Авторы
  • Блог
  • Форум
  • Видео
  • Аудио
  • Фото и арт
  • О сайте
  • Ссылки
  • [ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS]
    • Страница 5 из 5
    • «
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с английского языка » Покос (Роберт Фрост)
    Покос
    YulKoДата: Среда, 19.01.2011, 20:28 | Сообщение # 61
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    feeble - прил.

    1) немощный, слабосильный, хилый (о физическом состоянии человека или животного)

    Syn:

    weak, infirm, sick

    2) слабовольный, слабохарактерный

    3) незначительный, ничтожный; невнятный

    pointed - прил.

    1)

    а) остроконечный, стрельчатый

    - pointed style

    б) заострённый, острый

    2) колкий, резкий; язвительный, саркастический

    3)

    а) направленный, нацеленный, обращенный острым концом на (на что-л.); наведённый (об оружии)

    б) явно направленный (на что / кого-л.); сознательно выделенный, акцентированный, подчёркнутый

    4) точно определённый; абсолютно точный

    The harbour is described with pointed correctness. — Гавань описана с исключительной точностью.

    Ну и где же здесь "цветочность"? Скорее здесь у Фроста олицетворение, так что слабосильный вполне подходит, если ещё и пики учесть. Я решила не "заострять", раз уж пики использовала. smile

     
    Профиль   Страница  
    kikaДата: Среда, 19.01.2011, 21:19 | Сообщение # 62
    Пользователь
    Сообщений: 212
    Награды: 13
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Милая Юлия, мне, честно говоря, уже немножко не по себе от того, какими смыслами мы наделяем этот несчастный feeble-pointed. Вы правы, цветочности тут никакой, но есть прилагательное, описывающе цветок, ФОРМУ цветка - она- слабо, едва -(feeble-слабый,1)первое значение этого слова в нашем, Мюллеровском словаре, только потом-2) немощный,) заостренная ( pointed), а цветы у ятрышника бледного (Orchis pallensа- лат.), да и любого другого ятрышника - именно такие. Вот ссылочка в Google, полюбуйтесь, какой симпатичный, занесен в Красную книгу, Фросту повезло:
    http://www.naturalflower.ru/redbook/flora-280.html
    Не можем же мы, ухватившись за одно из значений feeble, перевести feeble-pointed как немощно- заостренный?
    Есть еще такой словарь, beolingus, там нет, к сожалению русского, но есть немецкий и испанский, по-моему, еще языки. Но дело не в них, а если Вы зададите в поиске слово pointed ( что на немецкий переведено как gespitzt- заостренный, или просто- spitz- острый), то в английском столбце Вы увидите Примеры употребления этого слова, например, pointed-toe shoes, что на немецкий переведено как "spitze Schuhe"-заостренные туфли ( туфли с острым носом). Конечно, можно это слово употребить абстрактно, беспредметно, например: острое замечание=a pointed remark=eine spitze Bemerkung( нем.), но, по-моему, Фрост описывал конкретную форму конкретного растения, указав даже его видовое английское название Pale orchises.
    Вот эта ссылка на beolingus , если не откроется, наберите латинскими beolingus в Google и поищите pointed, хорошо? Кстати, сложное слово, двойное- feeble-pointed beolingus почему-то не показывает.
    http://dict.tu-chemnitz.de/dings.c....&email=

    Уф-ф, с творческим приветом! Слава Богу, что есть этот форум, что бы я сейчас делала? Телек смотрела? wacko

     
    Профиль  
    YulKoДата: Среда, 19.01.2011, 21:49 | Сообщение # 63
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Quote (kika)
    Вот ссылочка в Google, полюбуйтесь, какой симпатичный, занесен в Красную книгу, Фросту повезло:

    полюбовалась, спасибо, Марина smile жаль, что Вы не читали наши "разборки", я там упоминала где-то, что картинку видела, но с удовольствием ещё раз посмотрела. Думаю, Фрост, как любитель природы и земледелец, не очень бы порадовался, что это растение оказалось на грани исчезновения. sad
    Quote (kika)
    Не можем же мы, ухватившись за одно из значений feeble, перевести feeble-pointed как немощно- заостренный?

    не можем! а разве я его так перевела? smile
    Quote (kika)
    но, по-моему, Фрост описывал конкретную форму конкретного растения, указав даже его видовое английское название Pale orchises.

    однако, это никак не могло помешать ему использовать при описании растения олицетворение? wacko
    Quote (kika)
    Кстати, сложное слово, двойное- feeble-pointed beolingus почему-то не показывает.
    потому, очевидно, что это неологизм, изобретённый Фростом, в таком виде его не употребляют в "широком прокате". Именно это соображение и дало мне идею использовать...то, что я использовала. smile

    Впрочем, как Вы сами выразились, каждый слышит по-своему. У каждого свой вкус. Tastes differ. Мне нравится это определение, я Вам даже призналась, что меня оно порадовало, мне показалось, что это - в самую точку то, что нужно. Как и "свех правды", эта формулировка мне тоже очень была приятна. smile

     
    Профиль   Страница  
    kikaДата: Среда, 19.01.2011, 21:56 | Сообщение # 64
    Пользователь
    Сообщений: 212
    Награды: 13
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Тогда- Ур-р-а!! hands
    Правда, я попросила своего очень хорошего знакомого ( если у того будет время) дать подстрочник этого стихотворения, не написав, правда, о каком слове конкретно идет спор. Он живет в Америке 20 лет, послушаем, что скажет, хорошо?
     
    Профиль  
    YulKoДата: Среда, 19.01.2011, 21:59 | Сообщение # 65
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Quote (kika)
    Он живет в Америке 20 лет, послушаем, что скажет, хорошо

    конечно, хорошо! я сама уже двух жителей Америки опросила, и они поддержали меня и насчёт отсутствия трясины, и "про любовь", даже кукушкины слёзки мои им сильно приглянулись... может, не хотели меня огорчать? biggrin
     
    Профиль   Страница  
    Ecce_ChaosДата: Среда, 19.01.2011, 22:25 | Сообщение # 66
    Супермодератор
    Сообщений: 470
    Награды: 6
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Мне кажется, что по отношению к "слабосильным пикам" были применены мелочные придирки smile
    И ещё - так ли уж важно какой именно ятрышник скашивал Фрост - бледный, пурпуровый или кукушкины слёзки. Многие ятрышники имеют конусовидную (пиковидную) форму соцветия. Но даже и это ведь не важно. Pale orchises это ведь не английское название, или я ошибаюсь? Я к тому, что и яйца тут вряд ли имелись в виду biggrin Они, эти цветы просто росли на том лугу, что он косил. А вот упомянуть название в скобках, на мой взгляд, это важно, чтобы передать интонацию.
    Кстати, о луге. Как бы там ни было, но это однозначно не трясина. В трясине можно утонуть. Мне как-то приходилось наблюдать как мужики тащили корову, которую трясина затянула по самую шею - душераздирающее зрелище! cry Чтобы тусоваться по трясине с косой - об этом даже и речи быть не может. И потом, джвяканье от ходьбы по трясине (допустим, она неглубокая) это ведь тоже звук, а в стихотворении говорится об отсутствии звуков, кроме косы. Скорее всего, речь идет о заболачиваемой по весне или после продолжительных ливней ложбине.
     
    Профиль  
    aerozolДата: Среда, 19.01.2011, 22:36 | Сообщение # 67
    Автор
    Сообщений: 400
    Награды: 9
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Таких идиотов, как я, следовало бы четвертовать ещё до рождения.
    Ведь жизнь считал, что после Огдена Нэша и Леонарда Коуэна ничего уже и не создали англосаксы.
    И ошибся, причём ощутимо больно.
    Простите за неграмотность в этом вопросе, да и в остальных ответах.
    Если кто подскажет - как, подключусь в тему. Очень уж ощутимо.
    И ссылки, ссылки, пожалуйста.
    Никита.


    Жили-были два коня. Это, братцы, про меня.
     
    Профиль   Страница  
    alelnikДата: Среда, 19.01.2011, 23:11 | Сообщение # 68
    Пoльзoватель
    Сообщений: 360
    Награды: 9
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    feeble-pointed - прилагательное сложносоставное
    в сложносоставных словах существует три типа отношений: равнозначность, антонимия и подчинение.
    равнозначности (англо-американский напр.) здесь явно нет.
    антонимии (горько-сладкий) - тоже. как в самом слове слабосильный.
    значит подчинение. и подчинение с сужением. то есть первое слово ограничивает второе, это называется переход от родового понятия к видовому: bath towel, handiwork.
    можно так же рассмотреть примеры аналогичного словообразования: blue-eyed, well- bred.
    здесь мы видим, что такие слова не переводятся по отдельности: голубоцветный - испещренный, или процветающе-воспитанный, да? мы переводим первую часть слова наречием: голубоглазый, хорошо воспитанный.
    так же и нашем случае: связь подчинительная с сужением: слабозаостренный.
    и никаких человеческих черт, ага?
     
    Профиль  
    YulKoДата: Среда, 19.01.2011, 23:50 | Сообщение # 69
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Quote (alelnik)
    здесь мы видим, что такие слова не переводятся по отдельности: голубоцветный - испещренный, или процветающе-воспитанный,

    biggrin ну вы и сказали, Алёна! biggrin голубо-глазый так и есть, при чём тут голубоцветный-испещрённый!? только вот все эти слова в словаре легко находятся, а вот feeble-pointed там нет...почему? потому что это не "слабозаострённый", мне кажется. Вот специально полезла в словарь:

    заостренный

    cuspate мат., cusped, cuspidal, cutting, nibbed, ogival, peaked, sharpened, taper, peaky - вот что выдал, а на слабозаострённый не отреагировал никак sad

    Я всё же склоняюсь к тому, что это изобретённое Фростом слово, как и в "Птице заката", когда он "подошвил" снег, помните? Он прибегал к таким приёмам. Я, честно говоря, изначально вообще хотела сказать "слабоострые пики", но не решилась и смягчила немного. Может, зря?

     
    Профиль   Страница  
    alelnikДата: Четверг, 20.01.2011, 00:59 | Сообщение # 70
    Пoльзoватель
    Сообщений: 360
    Награды: 9
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    я думаю, если и изобретенное, то только как сложносоставное. поскольку части этого слова есть в словарях.
    словари яндекса дают pointed cone - заостренный конус.
    мультитран дает: заостренный: arrow-headed; pointed; spiky; peak; tapering; acerate; acuate; cultrate; edged; knife-edged; mucronate; piked; spiculate; edgy; picked; spiny; tapered; edge.

    мне кажется, надо смотреть, свойственны ли стилю Фроста олицетворяющие эпитеты.

     
    Профиль  
    alelnikДата: Пятница, 21.01.2011, 10:51 | Сообщение # 71
    Пoльзoватель
    Сообщений: 360
    Награды: 9
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    нашла еще про заостренный в каком-то словаре:
    заостренный - прил.; прич. от заострить pointed, sharp a. sharp, pointed
    заостренный конец - pointed end
    заостренный конус - мат. pointed cone

    и если конус несколько специфическое словосочетание, то заостренный конец вполне общеупотребителен,
    напр. Pointed end of a knife. или Spades with pointed end. или The pointed end makes a furrow of any desired depth.

    по поводу трясины,
    грамота.ру отмечает еще одно значение кроме: Зыбкое, топкое место в болоте, поросшее травой и мхом, обманчивое и засасывающее вглубь. Опасайтесь трясины. Озеро превратилось в трясину. Обойти трясину стороной. Увязнуть в трясине. Бездонная, непроходимая т.
    второе значение: Топкое, вязкое место где-л. из-за размешенной почвы, глины. Дороги из-за дождей превратились в трясину.
    можно найти и другие примеры:
    Как и надеялась Рен, луга превратились в трясину и армия южан безвылазно
    Святилище Кибелы в Эфесе стояло на заливном лугу, который в сезон дождей превращался в трясину.

    да, редкое употребление, но ведь и swale в значении низина - диалектизм, типа?
    лично я так и воспринимала трясину с самого начала - не как болото, но вязкое топкое место. а в таких местах и трава - гуще и сочнее

     
    Профиль  
    kikaДата: Воскресенье, 23.01.2011, 21:47 | Сообщение # 72
    Пользователь
    Сообщений: 212
    Награды: 13
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Мне пришлось уточнить, какая строка вызвала затруднение, и мой знакомый ( женaтый на американке) прислал следующий ответ:

    Я спросил у Милдред, которая также знакома с творчеством Фроста, и она
    подтвердила твою точку зрения: feeble-pointed просто описывает форму цветка,
    и Фрост известен как скорее описательный чем символический поэт.

    Вот так wink

     
    Профиль  
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с английского языка » Покос (Роберт Фрост)
    • Страница 5 из 5
    • «
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5
    Поиск:

    Яндекс.Метрика
    Copyright Сайт высокой поэзии © 2009-2024 18+ При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна Хостинг от uCoz