Вздор рифмы, вздор стихи! Нелепости оне!..
К. К. Случевский
Сайт высокой поэзии
Регистрация | Вход Из Ван Чанлина - Форум поэтов  
  • Главная
  • Авторы
  • Блог редакции
  • Конкурсы
  • Форум
  • Видео
  • Аудио
  • Фото и арт
  • О сайте
  • Ссылки
  • [ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS]
    Страница 1 из 3123»
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с китайского языка » Из Ван Чанлина (перевел Евгений Захаров)
    Из Ван Чанлина
    tengu71Дата: Четверг, 14.03.2013, 06:59 | Сообщение # 1
    Автор
    Сообщений: 448
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Перевел пару четверостиший из приятного моему сердцу Ван Чанлина 王昌龄:

    赠李侍御

    青冥孤云去,
    终当暮归山。
    志士杖苦节,
    何时见龙颜。

    Посвящаю шиюю Ли

    В синем просторе
    летит одинокая туча,
    к вечеру все же
    вернется обратно в горы.

    Благородному мужу
    опора – душевная стойкость,
    Когда же снова
    увижу «драконовый облик»?

    Шиюй 侍御 – должность при дворе, для танской эпохи, скорее всего, историограф-летописец.
    Образ одинокого облака несомненно относится к шиюю Ли, одиночество и полет в небе – признак возвышенности духовных устремлений. Облака рождаются в горах, значит Ли собирается вернуться домой, и поэт грустит о расставании с ним.
    Благородный муж – традиционно так переводят конфуцианский термин 君子 «цзюньцзы» (буквально: «сын правителя»), я же употребил его для 志士 «чжиши» - это человек, обладающий сильной волей и высокими моральными качествами, так что правомерно, мне кажется.
    «Драконовый облик» 龙颜 – величественный облик, подобный облику дракона (образ часто применялся к личности императора, но здесь - к шиюю Ли).

    送别

    春江愁送君,
    蕙草生氤氲。
    醉后不能语,
    乡山雨纷纷。

    На прощание

    У весенней реки
    Вас с тоской провожаю,
    ароматные травы
    рождают благоуханье.

    После попойки
    и говорить не в силах,
    В родных горах
    идут и идут дожди.

    У меня сейчас нет данных, с кем и где прощается поэт. Стих написан в традиционном «прощальном» жанре.


    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    IamNickДата: Четверг, 14.03.2013, 07:06 | Сообщение # 2
    Автор
    Сообщений: 860
    Награды: 11
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    А если не "благородному мужу", а, скажем, "Великому"?

    А "попойка" относится к "традиционному прощальному жанру"? smile


    Там, где всё пустяки, там пустяк - это важно.
    (Из недописанного)
     
    Профиль   Страница  
    tengu71Дата: Четверг, 14.03.2013, 07:30 | Сообщение # 3
    Автор
    Сообщений: 448
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Цитата (IamNick)
    А если не "благородному мужу", а, скажем, "Великому"?

    Нет здесь большой разницы, Николай. Этимология такова: 志 - воля, 士 - "воин", "представитель ученого сословия". Комментарий к слову из 汉语字典 я привел почти дословно . Все же "великий", мне кажется, чрезмерно, ведь Ли мог принять это за откровенную лесть, оскорбиться и утерять доверие к поэту. Славословие в адрес собеседника, или адресата - традиционная норма для древних китайцев, но и здесь существовали нормы и рамки.
    Цитата (IamNick)
    А "попойка" относится к "традиционному прощальному жанру"?

    Безусловно. Чтобы друзья при расставании, да не напились? Николай, Вы подвергаете сомнению основы основ великой китайской культуры! biggrin
    Спасибо, что читаете smile


    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    IamNickДата: Четверг, 14.03.2013, 07:46 | Сообщение # 4
    Автор
    Сообщений: 860
    Награды: 11
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Цитата (tengu71)
    Чтобы друзья при расставании, да не напились?


    Как же близки наши страны!!! smile :) smile


    Там, где всё пустяки, там пустяк - это важно.
    (Из недописанного)
     
    Профиль   Страница  
    tengu71Дата: Четверг, 14.03.2013, 08:13 | Сообщение # 5
    Автор
    Сообщений: 448
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    中俄两国人民友好万岁! biggrin

    君子明言道德

    Сообщение отредактировал tengu71 - Четверг, 14.03.2013, 08:20
     
    Профиль   Страница  
    IamNickДата: Четверг, 14.03.2013, 16:19 | Сообщение # 6
    Автор
    Сообщений: 860
    Награды: 11
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Цитата (tengu71)
    中俄两国人民友好万岁!


    А вот не надо тут материться!!! biggrin biggrin biggrin


    Там, где всё пустяки, там пустяк - это важно.
    (Из недописанного)
     
    Профиль   Страница  
    tengu71Дата: Суббота, 16.03.2013, 08:59 | Сообщение # 7
    Автор
    Сообщений: 448
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Материться не буду, лучше еще один стишок Вана выложу biggrin

    山中别庞十

    幽娟松筱径,
    月出寒蝉鸣。
    散发卧其下,
    谁知孤隐情。
    吟时白云合,
    钓处玄潭清。
    琼树方杳霭,
    凤兮保其贞。

    В горах прощаюсь с Паном десятым

    Так тиха и красива
    тропинка в бамбуках и соснах,
    на восходе луны
    сиротливо поет цикада.

    Волосы распустив,
    здесь хорошо уснуть,
    сможет ли кто понять
    чувства ушедших от мира?

    Читать стихи, когда
    сливаются облака,
    забрасывая крючок
    в прозрачность сокрытых вод.

    Ведь дерево «цюн»
    растет, где сумрак и мгла,
    а птица «фэн»
    сохраняет свою чистоту.

    Пан десятый 庞十 – не ясно, кто это (обнаружить комментарий к стиху не удалось). Десятый он потому, что в старом Китае была традиция именовать детей по их числу в семье.
    Волосы распустив 散发 - это и распускание волос, и образное выражение, означающее "оставить службу, удалиться от мира".
    Дерево «цюн» 琼树 – «яшмовое дерево», по преданиям росло на мифическом острове Пэнлай, скрытом от глаз простых людей, его плоды даровали долголетие, а то и бессмертие.
    Птица «фэн» 凤 – китайский аналог Феникса, очень распространенный мифологический персонаж, жила, избегая тварного мира, чем и блюла чистоту.


    君子明言道德

    Сообщение отредактировал tengu71 - Суббота, 16.03.2013, 20:41
     
    Профиль   Страница  
    IamNickДата: Суббота, 16.03.2013, 20:30 | Сообщение # 8
    Автор
    Сообщений: 860
    Награды: 11
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    после "читать стихи" запятая должна быть вроде...

    Про "попойку" booze мне больше понравилось! smile


    Там, где всё пустяки, там пустяк - это важно.
    (Из недописанного)


    Сообщение отредактировал IamNick - Суббота, 16.03.2013, 20:32
     
    Профиль   Страница  
    tengu71Дата: Суббота, 16.03.2013, 20:41 | Сообщение # 9
    Автор
    Сообщений: 448
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Спасибо, Николай, запятая должна быть и будет!
    Цитата (IamNick)
    Про "попойку" мне больше понравилось!

    А кто сказал, что чтение стихов и ловя рыбы (не говоря уж о ночевке на тропинке) были на трезвую голову? smile


    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    tengu71Дата: Суббота, 23.03.2013, 08:11 | Сообщение # 10
    Автор
    Сообщений: 448
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Работа над ошибками: путем анализа полного свода танской поэзии 全唐诗库, выяснилось, что 龙颜 применялось только к Сыну Неба, т.е. императору, поэтому заключительную строку стиха "Посвящаю шиюю Ли" нужно читать: "когда же узришь "драконовый облик", т.е. "будешь представлен императору".

    君子明言道德

    Сообщение отредактировал tengu71 - Суббота, 23.03.2013, 08:12
     
    Профиль   Страница  
    tengu71Дата: Четверг, 06.06.2013, 10:39 | Сообщение # 11
    Автор
    Сообщений: 448
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    太湖秋夕

    水宿烟雨寒,
    洞庭霜落微。
    月明移舟去,
    夜静魂梦归。
    暗觉海风度,
    萧萧闻雁飞。

    Осенняя ночь на озере Тайху

    Заночевал у воды,
    холодно дождь моросит.
    На островах Дунтин
    легкий иней лежит.

    Освещает луна
    как лодка плывет вперед,
    и в тишине ночной
    душа возвращения ждет.

    Пробудился во тьме,
    с озера ветер сильней,
    и, сквозь посвист и свист,
    слышен полет гусей.

    Тайху - букв. Великое озеро. Одно из крупнейших озер в Китае. Находится в провинции Цзянсу (на юге страны, в дельте Янцзы).
    Острова Дунтин - острова на этом озере.
    Не очень ясно совместное наличие моросящего дождя и лежащего инея, но это у китайцев (в т.ч. Ван Чанлина) не впервые biggrin

    Фотка озера:

    Прикрепления: 5964976.jpg(44Kb)


    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    IamNickДата: Пятница, 07.06.2013, 19:43 | Сообщение # 12
    Автор
    Сообщений: 860
    Награды: 11
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Хороший стих, мне понравился! smile Но иней с дождем действительно вызывают вопросы! smile

    Там, где всё пустяки, там пустяк - это важно.
    (Из недописанного)
     
    Профиль   Страница  
    tengu71Дата: Воскресенье, 09.06.2013, 14:50 | Сообщение # 13
    Автор
    Сообщений: 448
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Спасибо, Никалай. smile Возможно 烟雨 это такая взвесь из дождя и тумана, на рубеже температур, когда может и иней выпасть.

    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    tengu71Дата: Воскресенье, 09.06.2013, 14:55 | Сообщение # 14
    Автор
    Сообщений: 448
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Да, и про душу: душа ждет не возвращения в тело, конечно biggrin 魂梦归 - распространенное выражение в стихах о странствиях, буквально: "душа (во сне) грезит о возвращении (домой).

    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    tengu71Дата: Вторник, 20.08.2013, 09:03 | Сообщение # 15
    Автор
    Сообщений: 448
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    出塞

    秦時明月漢時關
    萬里長征人未還
    但使龍城飛將在
    不教胡馬渡陰山

    Покидая пограничную крепость

    Как и при Цинь освещает луна
    заставу династии Хань,
    из похода длиною в тысячи ли
    людям уже не прийти.
    Если бы только лунчэнский
    «генерал летучий» был здесь,
    не позволил бы хуским коням
    горы Иньшань перейти.

    «летучий генерал» - прозвище ханьского полководца Ли Гуана, успешно сражавшегося с «северными варварами».
    «хуские кони» - «ху» те самые «северные варвары» (в данном случае хунны, сюнну).
    «горы Иньшань» – горы на территории Внутренней Монголии, в ханьское время служили естественным заслоном от кочевников.


    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с китайского языка » Из Ван Чанлина (перевел Евгений Захаров)
    Страница 1 из 3123»
    Поиск:

    Яндекс.Метрика
    Copyright Сайт высокой поэзии © 2009-2017 18+ При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна Хостинг от uCoz