Вздор рифмы, вздор стихи! Нелепости оне!..
К. К. Случевский
Сайт высокой поэзии
Регистрация | Вход Из Ван Чанлина - Страница 3 - Форум поэтов  
  • Главная
  • Авторы
  • Блог редакции
  • Конкурсы
  • Форум
  • Видео
  • Аудио
  • Фото и арт
  • О сайте
  • Ссылки
  • [ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS]
    Страница 3 из 3«123
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с китайского языка » Из Ван Чанлина (перевел Евгений Захаров)
    Из Ван Чанлина
    tengu71Дата: Пятница, 27.02.2015, 20:00 | Сообщение # 31
    Автор
    Сообщений: 442
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    留别武陵袁丞

    皇恩暂迁谪,
    待罪逢知己。
    从此武陵溪,
    孤舟二千里。
    桃花遗古岸,
    金涧流春水。
    谁识马将军,
    忠贞抱生死。

    В Улине на память преподношу помощнику начальника уезда Юаню

    Милостью государя
    в должности я понижен,
    покорно признав вину,
    вдруг встретил близкого друга.

    От этого самого места,
    по улинским Пяти потокам,
    моей одинокой лодке
    плыть еще две тысячи ли.

    Персиков лепестки
    осыпали древний берег,
    золотистый ручей
    влился в весенние воды.

    Кто уже ныне помнит,
    как генерал Ма Юань
    верность свою и честь
    в жизни хранил, и в смерти?

    О реминисценциях и аллюзиях:
    1. персиковые цветы и берег, это из "Персикового источника" Тао Юаньмина: 忽逢桃花林,夹岸数百步 - "внезапно наткнулся на персиковую рощу, охватившую берег на расстоянии нескольких сотен шагов". Да и рыбак у Тао был как раз из Улина.
    2. несмотря на 待罪, на душе у Вана было явно мерзко, и он традиционно утешает себя образами героев древности, здесь - образом Ма Юаня 马援, который в этих местах шел в свой последний поход на предков Хо Ши Мина.


    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    солхатДата: Пятница, 27.02.2015, 21:12 | Сообщение # 32
    Автор
    Сообщений: 444
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Евгений, спасибо, за новый) Всегда интересно и трогательно то что Вы делаете.
     
    Профиль   Страница  
    tengu71Дата: Суббота, 28.02.2015, 17:41 | Сообщение # 33
    Автор
    Сообщений: 442
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Спасибо, Владимир! smile

    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    arturbulyginДата: Воскресенье, 06.09.2015, 11:18 | Сообщение # 34
    Пользователь
    Сообщений: 1
    Награды: 0
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Добрый день.Читатели будьте добры оцените мое творчество,очень интересно будет мне,всю жизнь пишу для себя...решился показать людям свое творчество.Не судите строго пожалуйста.
    Буду очень благодарен вашим комментариям - кину парочку ссылок.посмотрите пожалуйста на ютубе.
    мой канал - https://www.youtube.com/channel/UCit3US6ejGZ1WaZyZCpF5tg - видео стихи выкладываю каждый день...

    вот последний стих: Петрович Стало птичку жалко
    https://www.youtube.com/watch?v=H4hxjNVmB-4
     
    Профиль  
    tengu71Дата: Понедельник, 14.09.2015, 19:41 | Сообщение # 35
    Автор
    Сообщений: 442
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Хм, а при чем здесь бедный Ван Чанлин? Наверное это послание лучше перенести в другую тему?

    九日登高

    青山远近带皇州,
    霁景重阳上北楼。
    雨歇亭皋仙菊润,
    霜飞天苑御梨秋。
    茱萸插鬓花宜寿,
    翡翠横钗舞作愁。
    漫说陶潜篱下醉,
    何曾得见此风流。

    В праздних «двух девяток» совершаю обряд восхождения

    Зеленые горы со всех сторон
    опоясали город столичный,
    после дождя, в праздник Чунъян,
    поднимаюсь на башню Бэйлоу.

    Кончился дождь, в прибрежной низине
    «хризантемы бессмертья» намокли,
    иней летит в Императорском парке,
    в «царственных грушах» - осень.

    Ветку кизила воткнул у виска,
    долголетью цветы помогают,
    зимородков перья на шпильках моих
    исполняют танец печальный.

    Что говорить, с тех пор, когда Тао
    пьяный сидел под забором,
    где же мы можем увидеть такие
    изящество и свободу?

    В стишке крайне необходимы пояснения и комментарии - позже выложу. А стих потрясающий)))


    君子明言道德

    Сообщение отредактировал tengu71 - Понедельник, 14.09.2015, 19:44
     
    Профиль   Страница  
    scivarinДата: Вторник, 15.09.2015, 12:27 | Сообщение # 36
    Руководитель проекта
    Сообщений: 481
    Награды: 9
    Статус: Offline
    Спасибо, Евгений! Вы правы - стихи действительно потрясающие. Конечно, "перья зимородков" и прочее - это звучит только для тех, кто понимает образный язык классической китайской поэзии, поэтому комментарии необходимы, но последняя строфа почему-то сразу же просится в цитатник booze smile
     
    Профиль   Страница  
    tengu71Дата: Суббота, 03.10.2015, 16:24 | Сообщение # 37
    Автор
    Сообщений: 442
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Олег, спасибо за теплый отзыв. smile Давно не заходил, вот и запаздываю с ответом. Рад, что стих понравился.
    Теперь некоторые пояснения:
    Стих посвящен уже неоднократно упоминаемому в моих переводах празднику «двух девяток», или Чунъян 重阳 (предельное, двойное Ян). Отсюда ряд традиционных образов, свойственных этому празднику:
    1. традиционный подъем на возвышенное место (гору, башню и т.д.);
    2. «хризантемы бессмертья» 仙菊润 (буквально «хризантемы святых-бессмертных») - в Чунъян рвали хризантемы, считавшиеся символом долголетия, а то и бессмертия, и бросали их лепестки в вино, считалось, что такой напиток также позволяет достичь долголетия, и даже состояния «сяня» - святого-бессмертного;
    3. ветки кизила, которыми украшали волосы, или одежду, также считалось, что этот обряд способствует продлению жизни.
    Другие образы и символы:
    «Царственные груши» 御梨 «и ли» - буквально «груши правителей». Сорт груш, которые преподносили в дар императору, или использовали, принося жертвы правителям.
    Что до перьев зимородка, то этими красивыми блестящими перышками украшали различные предметы, в т.ч. шпильки для волос.
    Ну а последние строки – действительно шедевр. Вначале об истории, вокруг которой они возникли:
    «Тао», это, конечно, Тао Юаньмин 陶渊明 (Тао Цянь 陶潜), один из величайших поэтов Китая, кто не в курсе – посмотрите что-нибудь, хоть в той же Википедии (хотя настоятельно рекомендую великолепную работу Л.З. Эйдлина «Тао Юаньмин и его стихотворения»). Как рассказывают нам «История династии Цзинь» и жизнеописания поэта, однажды в праздник Чунъян у Тао не было денег, чтобы выпить вина. Тогда он уселся в заросли хризантем под забором, и сидел так до тех пор, пока ему не принесли вина от градоначальника, с которым он был знаком. Тао принял вино (ну еще бы!), выпил его, захмелел и пошел домой. Вот этот случай Ван Чанлин и считает образцом «фэнь лю» 风流. Тут непросто с переводом. Буквально это «ветер и поток», но выражение стало в Китае устойчивым обозначением образа жизни и мысли, характерным для неординарных, выдающихся людей. Оно содержит в себе и принадлежность к интеллектуальной и духовной элите, и свободу-независимость от устоявшихся правил, и утонченность-изящество, как творческого стиля, так и манеры поведения. В общем, перевести адекватно очень трудно, здесь все происходит на уровне погружения и понимания традиционной китайской культуры.


    Таким представлял себе Тао минский художник Чэнь Хуншоу 陈洪绶 ("знатоки" из Википедии зачем-то обозвали его Чен Гоншу haha ). Вы им не верьте.
    P.S. "Минский художник", это не художник из Минска, а художник династии Мин (XIV-XVII вв.) smile
    Прикрепления: 4285832.jpg(36Kb)


    君子明言道德

    Сообщение отредактировал tengu71 - Суббота, 03.10.2015, 22:27
     
    Профиль   Страница  
    tengu71Дата: Воскресенье, 24.04.2016, 19:16 | Сообщение # 38
    Автор
    Сообщений: 442
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Давно не заходил, а переводов накопилось...
    Тряхнем стариной smile

    大梁途中作

    怏怏步长道,
    客行渺无端。
    郊原欲下雪,
    天地棱棱寒。
    当时每酣醉,
    不觉行路难。
    今日无酒钱,
    凄惶向谁叹。

    Написал, проходя через Далян

    Недоволен, печален,
    шагаю по длинной дороге,
    странник, идущий
    неясно, свободно, бесцельно.

    Над широкой равниной
    снег собирается выпасть,
    небо и землю
    наполнил суровый холод.

    Раньше, бывало,
    всякий раз допьяна напившись,
    не замечал
    тяготы этой дороги.

    Ну а сегодня
    нет на выпивку денег,
    на тоску и на скорбь
    мои жалобы кто услышит?


    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    Staryck_starДата: Вторник, 26.04.2016, 18:57 | Сообщение # 39
    Пользователь
    Сообщений: 10
    Награды: 0
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Восхищаюсь людьми которые могут выучить такой сложный язык
     
    Профиль  
    tengu71Дата: Вторник, 03.05.2016, 13:47 | Сообщение # 40
    Автор
    Сообщений: 442
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Благодарю, Staryck_star, я не уверен, что я его выучил, иногда мне кажется, что это вовсе невозможно. biggrin

    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с китайского языка » Из Ван Чанлина (перевел Евгений Захаров)
    Страница 3 из 3«123
    Поиск:

    Яндекс.Метрика
    Copyright Сайт высокой поэзии © 2009-2016 18+ При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна Хостинг от uCoz