Вздор рифмы, вздор стихи! Нелепости оне!..
К. К. Случевский
Сайт высокой поэзии
Регистрация | Вход Из Ван Чанлина - Страница 2 - Форум поэтов  
  • Главная
  • Авторы
  • Блог
  • Форум
  • Видео
  • Аудио
  • Фото и арт
  • О сайте
  • Ссылки
  • [ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS]
    • Страница 2 из 4
    • «
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • »
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с китайского языка » Из Ван Чанлина (перевел Евгений Захаров)
    Из Ван Чанлина
    tengu71Дата: Вторник, 24.09.2013, 19:50 | Сообщение # 16
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    王昌龄
    从军行
    其一

    烽火城西百尺楼,
    黄昏独坐海风秋。
    更吹羌笛关山月,
    无那金闺万里愁。

    Солдатская песня (1)

    Над западной стеной – огонь сигнальный,
    на башне в сто чи высотой,
    в сумерках я одиноко сижу,
    на Цинхае ветрена осень.

    В стражу ночную флейта играет
    «Луну над заставой в горах»,
    и, к сожалению, в женских покоях –
    тоска в десять тысяч ли.

    Цинхай 青海 (не то Синее, не то Зеленое море) – в стихе просто 海 (море) - большое горное соленое озеро в Центральной Азии (оно же - Кукунор), на территории одноименной китайской провинции.
    «Луна над заставой в горах» 关山月 - мелодия для флейты (дин. Хань).

    Постарался перевести максимально близко к тексту. А вот литературный перевод В. Ярославцева (Поэзия эпохи Тан (VI I—X вв.) - М., 1987.):

    На западную башню поднимаюсь,
    Стою одни в печальной тишине.
    Смеркается. Осенний ветер с моря
    Приносит песню к городской стене.
    «Луна над пограничными горами»
    Напоминает о разлуке мне.
    И я тоскую по жене любимой
    В осенний вечер в дальней стороне.

    А вот и озеро:
    Прикрепления: 3413568.jpg (6.2 Kb)


    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    tengu71Дата: Воскресенье, 29.06.2014, 11:56 | Сообщение # 17
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    从军行(其四)

    青海长云暗雪山,
    孤城遥望玉门关。
    黄沙百战穿金甲,
    不破楼兰终不还。

    Солдатская песня (4)

    Над Цинхаем сплошные тучи,
    потускнели снежные горы,

    на убогий город смотрю вдали –
    на заставу Юймэньгуань.

    И пусть желтый песок сотен битв
    поистер наших панцирей сталь,

    пока не возьмем Лоулань,
    ни за что не вернемся назад.

    Про Юймэньгуань уже писал.
    Лоулань 楼兰 - название древнего царства на северо-западе Китая.


    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    tengu71Дата: Среда, 15.10.2014, 08:17 | Сообщение # 18
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    听流人水调子

    孤舟微月对枫林,
    分付鸣筝与客心。
    岭色千重万重雨,
    断弦收与泪痕深。

    Слушаю мелодию «Шуйдяо», исполняемую бродячим музыкантом

    Одинокая лодка, серпик луны,
    берегами - кленовый лес.
    Звуки гуслей «чжэн» овладели
    сердцем странника-гостя.

    Громоздятся ряды тысяч гор,
    в десять тысяч рядов – дождь.
    Оборвалась у гуслей струна,
    и темнеют следы от слез.


    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    tengu71Дата: Среда, 15.10.2014, 14:41 | Сообщение # 19
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    送魏二

    醉别江楼橘柚香,
    江风引雨入舟凉。
    忆君遥在潇湘月,
    愁听清猿梦里长。

    Распрощался с Вэем вторым

    Прощанье хмельное в приречной башне,
    аромат мандаринов повсюду.
    Ветер речной дождь привел,
    холод прокрался в лодку.

    Вспомнил, сейчас Вы уже далеко,
    под луной Сяосяна,
    слышите с грустью, даже сквозь сон,
    крик обезьян протяжный.

    Сяосян 潇湘:место слияния рек Сяошуй 潇水 и Сяншуй 湘水, современная провинция Хунань 湖南.


    君子明言道德

    Сообщение отредактировал tengu71 - Среда, 15.10.2014, 14:45
     
    Профиль   Страница  
    солхатДата: Вторник, 28.10.2014, 20:27 | Сообщение # 20
    Автор
    Сообщений: 456
    Награды: 5
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Евгений, рад Вам и новому переводу)
     
    Профиль   Страница  
    tengu71Дата: Вторник, 28.10.2014, 21:22 | Сообщение # 21
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Спасибо, Владимир. Я тоже рад Вам smile

    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    tengu71Дата: Среда, 29.10.2014, 12:20 | Сообщение # 22
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Тогда еще стишок:

    芙蓉楼送辛渐二首

    Два стиха о том, как в Лотосовой башне прощаемся с Синь Цзянем

    其一
    寒雨连江夜入吴,
    平明送客楚山孤。
    洛阳亲友如相问,
    一片冰心在玉壶。

    Дождь холодный слился с рекой,
    ночью добрались до У.
    На восходе с гостем прощусь,
    опустеют чуские горы.

    Ты в Лояне друзьям скажи,
    если спросят вдруг обо мне:
    «Его сердце – кусочек льда,
    что в кувшине из яшмы лежит».

    其二
    丹阳城东秋海阴,
    丹阳城北楚云深。
    高楼送客不能醉,
    寂寂寒江明月心。

    К востоку от Даньянчэна
    темнеет осеннее море,
    на севере Даньянчэна
    темнеют чуские тучи.

    На башне прощаемся с гостем,
    никак захмелеть не можем…
    В реке холодной, спокойной,
    сияет лунное сердце.

    Комментарии:
    Стих, по видимому написан во время службы Ван Чанлина в Цзяннине 江宁 (современный 南京) в 740-748 гг.
    Синь Цзянь 辛渐 – друг поэта, больше о нем ничего не известно, согласно тексту стиха, они встретились с Ваном, и теперь Синь Цзянь отправляется в Лоян 洛阳, или другое место, намереваясь посетить Восточную столицу по пути.
    Лотосовая башня (Фужун лоу) 芙蓉楼 – башня в современном городе Чжэньцзяне 镇江 (пр. Цзянсу 江苏), в этих же местах находился г. Даньянчэн 丹阳城, упоминаемый во 2-м стихе.
    У 吴 и Чу 楚 – древние царства, некогда располагавшиеся на этих территориях.
    Сердце, подобное куску льда, хранящемуся в яшмовом кувшине 一片冰心在玉壶 – символ сердечной чистоты (лед) и постоянства (кувшин не дает растаять льду, т.е. чистота сердца сохраняется независимо от внешних условий). В последней строке 2-го стиха появляется сияющее сердце луны 明月心, мне кажется явная параллель с «ледяным сердцем» в последней строке 1 стиха.

    Виды современного Чжэньцзяня
    Прикрепления: 7099324.jpg (310.2 Kb)


    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    zvezdinkaДата: Среда, 29.10.2014, 13:25 | Сообщение # 23
    Автор
    Сообщений: 246
    Награды: 1
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Цитата tengu71 ()
    В последней строке 2-го стиха появляется сияющее сердце луны 明月心, мне кажется явная параллель с «ледяным сердцем» в последней строке 1 стиха.

    Невероятно красиво. Умели же порой эти китайцы парой слов передать такое, что и целым трактатом не опишешь.


    .
     
    Профиль   Страница  
    tengu71Дата: Среда, 29.10.2014, 14:20 | Сообщение # 24
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Это точно, Наталия, они умели smile Спасибо, что заглянули.

    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    tengu71Дата: Воскресенье, 25.01.2015, 21:15 | Сообщение # 25
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    李四仓曹宅夜饮

    霜天留饮故情欢,
    银烛金炉夜不寒。
    欲问吴江别来意,
    青山明月梦中看。

    Ночью выпиваем в доме цанцао Ли Четвертого

    Нынче морозно, я выпить остался -
    старая дружба жива.

    Пламя свечей, аромат благовоний
    холод отгонят ночной.

    Хотите спросить, зачем из Уцзяна
    приехал я в эти места?

    Видеть во снах своих синие горы
    под лучезарной луной.

    Цанцао 仓曹 – чиновник, ведавший казенными зернохранилищами.
    Уцзян 吴江 - местность, где Янцзы протекает по территории древнего царства У (吴).
    О последней строке в комментарии Ли Юньи 李云逸 сказано, что 青山明月梦中看 = 隐逸生活, т.е. жить в уединении, удалившись от дел.


    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    tengu71Дата: Понедельник, 02.02.2015, 18:46 | Сообщение # 26
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    宴春源

    源向春城花几重,
    江明深翠引诸峰。
    与君醉失松溪路,
    山馆寥寥传暝钟。

    Пирушка у весеннего ручья

    Весной за городом, у ручья –
    сколько же здесь цветов…

    Река чиста, в глубине зелена,
    с горных пиков течет.

    Вместе с Вами, хмельные, пойдем
    по тропе между сосен, ручьев.

    Горный приют безмолвен и пуст,
    где то колокол в сумерках бьет.


    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    солхатДата: Пятница, 06.02.2015, 23:44 | Сообщение # 27
    Автор
    Сообщений: 456
    Награды: 5
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Евгений, здорово что не забываете радовать новыми переводами.
     
    Профиль   Страница  
    tengu71Дата: Суббота, 07.02.2015, 04:54 | Сообщение # 28
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Спасибо, Владимир, рад, что читаете. smile

    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    tengu71Дата: Воскресенье, 08.02.2015, 14:58 | Сообщение # 29
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    送张四

    枫林已愁暮,
    楚水复堪悲。
    别后冷山月,
    清猿无断时。

    Прощаюсь с Чжаном четвертым

    В кленовом лесу
    грустно закат зачах,
    чуские воды
    опять навевают печаль.

    После разлуки –
    холод луны в горах,
    крик обезьян
    уныло разносится вдаль.


    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    tengu71Дата: Вторник, 10.02.2015, 20:40 | Сообщение # 30
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    重别李评事

    莫道秋江离别难,
    舟船明日是长安。
    吴姬缓舞留君醉,
    随意青枫白露寒。

    Тяжелое расставание с младшим судьей Ли

    Не говори: «У осенней реки
    трудно нам расставаться»,
    твоя лодка завтрашним днем
    будет уже в Чанъани.

    Танцовщицы из У плавным танцем
    побуждают тебя напиться,
    пусть себе на зеленых кленах
    белые росы стынут.


    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с китайского языка » Из Ван Чанлина (перевел Евгений Захаров)
    • Страница 2 из 4
    • «
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • »
    Поиск:

    Яндекс.Метрика
    Copyright Сайт высокой поэзии © 2009-2024 18+ При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна Хостинг от uCoz