Вздор рифмы, вздор стихи! Нелепости оне!..
К. К. Случевский
Сайт высокой поэзии
Регистрация | Вход Georg Heym. Allerseelen. - Форум поэтов  
  • Главная
  • Авторы
  • Блог
  • Форум
  • Видео
  • Аудио
  • Фото и арт
  • О сайте
  • Ссылки
  • [ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS]
    • Страница 1 из 3
    • 1
    • 2
    • 3
    • »
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с немецкого языка » Georg Heym. Allerseelen.
    Georg Heym. Allerseelen.
    Арне_ФранкенштейнДата: Суббота, 14.08.2010, 15:52 | Сообщение # 1
    Автор
    Сообщений: 41
    Награды: 2
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Allerseelen.

    Geht ein Tag ferne aus, kommt ein Abend.
    Brennt ein Stern in der Höhe zur Nacht.
    Wehet das Gras. Und die Wege alle
    Werden in Dämmrung zusammengebracht.

    Viele sind über die Steige gegangen.
    Ihre Schatten sind ferne zu sehn,
    Und sie tragen an schwankenden Stangen
    Ihre Fackeln, die wandern und wehn.

    Mauern sind viele, und Gräber, und wenige Bäume.
    Manche Tore darin, wo der Lorbeer trauert.
    Viele sitzen in Haufen über den Kreuzen,
    Ihre Lichter benütend, wenn der Regen schauert.

    Und ein Rot steckt im Walde, dürr wie ein Finger,
    Wo der Abend hänget in wolkiger Zeit
    Mit dem wenigen Licht. Und geringer
    Rings ist das Nahe, und die Weite so weit.

    Doch ewig ist der Wind, der nimmer schweiget
    In dunklem Lande, herbstlich schon erbraunet,
    Der dunkle Bilder viel vorüber zeiget
    Und dunkle Worte flüchtig trübe raunet.

    Поминовение.

    Далеко день уходит, спускается вечер.
    Горит звезда там, где ночь и ее вышина.
    Бьется трава. И все дороги сумеречно
    Становятся неразделимыми как одна.

    Многие из них уже взошли за полосу
    Горизонта. Тени вдалеке – это они.
    И на слабых длинных шестах несут
    Свои факелы как блуждающие огни.

    Многое из камня. И могилы. Деревьев мало.
    Частые проходы с траурными венками.
    Многие из них как стаями сидят устало
    На крестах, под дрожь дождя качая огнями.

    Алость в лесу истончается как палец,
    Где вечер висит. Это время, когда в облаках
    Уже мало света. Когда, кажется, дали
    Так далеко, а близкое почти в руках.

    Но ветер вечен и никогда не молчит,
    На темной земле, осенью уже тронутой,
    Составляет наброски из темных черт
    И темные слова в мрачном шепоте тонут.


    Сообщение отредактировал Арне_Франкенштейн - Суббота, 14.08.2010, 15:53
     
    Профиль   Страница  
    Ecce_ChaosДата: Суббота, 21.08.2010, 00:23 | Сообщение # 2
    Супермодератор
    Сообщений: 470
    Награды: 6
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Арне_Франкенштейн, благодаря Вам я узнала, что есть такой интересный поэт как Готфрид Бенн. И вот теперь очередное открытие. Несмотря на то, что имя Георга Гейма не раз упоминалось на страницах нашего сайта, я так и не удосужилась поискать его стихи. Как говорится - мы ленивы и нелюбопытны. Как-то в одной из дискуссий на сайте Вы утверждали, что Гейм "нелегок и непрозрачен". Я вспомнила это читая Ваш перевод и была уже готова согласится с Вашим утверждением и смириться с мыслью, что Гейм это не мое. Но фраза

    Quote (Арне_Франкенштейн)
    Алость в лесу истончается как палец

    разожгла мое любопытство настолько, что я полезла в немецко-русский словарь Гугля и Яндекса, т.к. другого варианта перевода этого стихотворения мне обнаружить не удалось. В результате увлеклась и перевела почти все стихотворение. Что интересно, в процессе моё мнение о Гейме изменилось - стихотворение показалось мне как раз довольно простым и прозрачным. Но кое-какие сомнения меня все же гложут, поскольку я не владею немецким. Тут я надеюсь на Вашу помощь - не сможете ли Вы прояснить для меня некоторые моменты? Интересует дословный перевод нескольких фраз:

    Viele sind über die Steige gegangen - Гугль давал перевод: многие из них прошли через ворота. Если переводить по словам, то у меня получилось - многие взошли по крутой тропе. У Вас - третий вариант. Как все же дословно?

    Manche Tore darin, wo der Lorbeer trauert - Мой дословный перевод - некоторые за воротами, где лавр скорбит- но я в нем не уверена.

    herbstlich schon erbraunet - перевод слова "erbraunet" не нашла. Вы переводите как "осенью уже тронутой", но ведь осень-то поздняя. Я предположила, что в тексте опечатка и это "erdbraune" - землисто-бурый. Или "erbraunet" как-то переводится?

    Да, и ещё - интересно, стремились ли Вы сохранить размер оригинала? Ваш перевод показался мне довольно монотонным, чем-то даже напомнил манеру Бродского. К сожалению, не могу оценить как звучит оригинал. Есть подозрение, что жестче, да и размер чуть короче, но я, конечно, могу ошибаться.

     
    Профиль  
    tengu71Дата: Суббота, 21.08.2010, 15:54 | Сообщение # 3
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Арне_Франкенштейн, мне понравился Ваш перевод, хотя немецкого я не знаю. Смутило одно место:
    Алость в лесу истончается как палец,
    Где вечер висит. и т.д.
    Судя по точке, Вы предложение закончили, но тогда мне не понятна взаимосвязь внутри него. К чему относится "Где вечер висит"? Или я туплю? К тому же, судя по оригиналу, предложение у автора продолжается. Как мне перевел подстрочником знакомый, "вечер висит на облаках". Вы разорвали предложение целеноправленно? Очень хотелось бы узнать.


    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    Арне_ФранкенштейнДата: Понедельник, 23.08.2010, 12:35 | Сообщение # 4
    Автор
    Сообщений: 41
    Награды: 2
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Спасибо всем, кто обратил внимание на мою попытку перевода стихотворения Гейма. Я немецким тоже не владею (я на протяжении трех-четырех месяцев посвящаю свободное время его изучению, что, согласитесь, не придает мне особенной компетентности). Это стихотворение я переводил кое-как и для участия в вечере немецкоязычной поэзии. Вечер проводился на двух языках, то есть я отчитал и выучил оригинал и старался сделать перевод максимально близким по звучанию (мне кажется, это в принципе удалось). В общем, перевод получился таким, каким получился, и так как других переводов (кроме вольного подстрочника М.Гаспарова) я все равно не знаю, я решил представить его здесь, дабы познакомить посетителей с творчеством немецкого поэта.

    Quote
    Что интересно, в процессе моё мнение о Гейме изменилось - стихотворение показалось мне как раз довольно простым и прозрачным.

    Я очень люблю стихотворение "Allerseelen", которое в принципе не относится к стихотворениям, характеризующим поэтику Гейма и не относится к экспрессионизму. Действительно "Allerseelen" легко и прозрачно. Если не ошибаюсь Готфрид Бенн находил экспрессионистский метод даже у Гете, но писал, что некоторые стихи Гейма (в пример там приводилось стихотворение "Последний дозор") с экспрессионизмом не имеют ничего общего, а являются обычными стихами, исполненными меланхолии.
    Что касается выделенных моментов, то я привел свои варианты в переводе. Дословный перевод конечно будет несколько иным, но например в подстрочниках М.Гаспарова из-за дословных переводов "опечаленного лавра" и т.д. по-моему вообще терялся смысл стихотворения (хотя возможно это я что-то недопонимаю). Я тоже ориентировался на прилагательное "erdbraun", хотя как в моем двуязычном издании Гейма, так и на сайте, где собраны его произведения в оригинале, значится "erbraunet", хотя в словарях такого слова нет. Как я понял алость истончается как палец, там где висит вечер (ну и дальше то, что я не могу перевести дословно на русский с облаками, временем и светом).

    Сообщение отредактировал Арне_Франкенштейн - Понедельник, 23.08.2010, 12:36
     
    Профиль   Страница  
    Ecce_ChaosДата: Четверг, 26.08.2010, 15:20 | Сообщение # 5
    Супермодератор
    Сообщений: 470
    Награды: 6
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Quote (Ecce_Chaos)
    я не владею немецким

    Quote (tengu71)
    немецкого я не знаю

    Quote (Арне_Франкенштейн)
    Я немецким тоже не владею

    По всему видно - собрались специалисты smile

    Quote (Арне_Франкенштейн)
    я переводил кое-как и для участия в вечере немецкоязычной поэзии

    Было у меня такое чувство, что перевод сделан наспех - теперь стало понятно почему smile И хотя какой-то магнетизм в Вашем переводе присутствует, я лично нахожу его слишком сюрреалистическим.

    Quote (Арне_Франкенштейн)
    В общем, перевод получился таким, каким получился, и так как других переводов (кроме вольного подстрочника М.Гаспарова) я все равно не знаю, я решил представить его здесь, дабы познакомить посетителей с творчеством немецкого поэта.

    Арне_Франкенштейн, ну конечно, а как же иначе! Это очень интересно и всячески приветствуется. Я, например, даже поддалась искушению сделать свой перевод. Мне захотелось написать текст, максимально простой и ясный, ведь у Гейма, похоже, именно так. Поначалу я решила просто выровнять и привести в читабельный вид подстрочник. В процессе художественной обработки подстрочника я не стремилась следовать какому-либо размеру, он сложился сам собой . Дальше больше, поскольку в оригинале в основном рифма, причем довольно точная, следующей задачей было зарифмовать. Это оказалось слишком сложно для меня. Scivarin заинтересовался стихотворением и взялся решить эту задачу. И вот что получилось в результате:


    День поминовения

    День канул, и пусть ещё сны незримы -
    В небесной выси можно звезду найти.
    Гнет ветер бурьян. И неразделимы
    В наступающих сумерках все пути.

    По дороге вверх до скорбной ограды
    Поднялись. Их тени виднеются там,
    На тонких шестах мерцают лампады,
    Подобные странствующим огонькам.

    Надгробий камень, деревья местами.
    Оплаканы лавром ушедшие дни.
    Склонились здесь многие над крестами,
    На случай дождя укрывая огни.

    Истаял багрянец в лесу, и низко
    Надвинулись сумрачные облака,
    И видно лишь то, что совсем уж близко,
    А даль запредельно теперь далека.

    Но ветер немолчен, ведь ветер вечен
    Над темной страной на пороге зимы,
    И темных видений рой бесконечен,
    И слышится шепот неясный из тьмы.


    Арне_ Франкенштейн, про "немолчен и вечен" Вы, помнится, упоминали в бурной дискуссии про высокую поэзию. Этот вариант здесь действительно напрашивается smile
    Что касается неясной строки про палец - я предположила, что здесь возможно какой-то немецкий фразеологизм, и смысл строки приблизительно такой - мало листьев осталось на деревьях. Дальше дословно я перевожу так - вечер продолжился под облаками в то время, когда мало света - проще говоря, когда стемнело, стало пасмурно. Интересно было бы все-таки посмотреть на подстрочный перевод Гаспарова, к сожалению, мне так и не удалось его найти.

     
    Профиль  
    YulKoДата: Пятница, 27.08.2010, 14:11 | Сообщение # 6
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Ай да Ecce_Chaos, вот редко, да метко! Отличный перевод, на мой взгляд! Хотя я тоже в немецком совсем не сильна! biggrin Но Гейма услышать в достойном русском переводе так хотелось ещё с юности! Тем более, что лёгкость и прозрачность - именно то, за что он мне так полюбился smile smile smile
     
    Профиль   Страница  
    Ecce_ChaosДата: Воскресенье, 29.08.2010, 19:20 | Сообщение # 7
    Супермодератор
    Сообщений: 470
    Награды: 6
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    YulKo, тут скрыта, впрочем не тщательно, небольшая провокация, как бы в продолжение дискуссий о рифмах, да и о "переводчиках с переводов" тоже smile Перевод все-таки совместный. Я ведь написала, что зарифмовал его в основном scivarin. Первоначальный текст, представлявший собой слегка "причесанный" подстрочник, был практически полностью изменен в угоду точной рифме, но не в ущерб смыслу.
     
    Профиль  
    AlexanderДата: Вторник, 31.08.2010, 21:41 | Сообщение # 8
    Пoльзoватель
    Сообщений: 56
    Награды: 0
    Замечания: 20%
    Статус: Offline
    Ecce_Chaos, по данному вопросу я, целиком и полностью, на Вашей стороне!
    Всерьёз помышляю о карьере переводчика.
    Вот только никак не могу определиться, ограничится ли мне сетевым Гуглом или всё-таки потрудится поставить Промт rolleyes
     
    Профиль  
    Ecce_ChaosДата: Вторник, 31.08.2010, 23:32 | Сообщение # 9
    Супермодератор
    Сообщений: 470
    Награды: 6
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Alexander, извините, но Вы обратились не по адресу. Если Вы помышляете о карьере переводчика поэзии, думаю, Вам будет интересно ознакомиться с монографией профессионального переводчика В. Алексеева, опубликованной на нашем сайте - Поэтика выбора
     
    Профиль  
    AlexanderДата: Среда, 01.09.2010, 11:08 | Сообщение # 10
    Пoльзoватель
    Сообщений: 56
    Награды: 0
    Замечания: 20%
    Статус: Offline
    Не скромничайте, идея о том, что знание языка – компонент необязательный – бродит в головах у многих.
    Но попытку "легализовать" её предприняли именно Вы!
    А за ссылочку спасибо, если наступит время, когда у меня будет на это время biggrin , я ознакомлюсь с теорией. Пока что совершенно не до того – слишком много букав wacko
     
    Профиль  
    Ecce_ChaosДата: Суббота, 04.09.2010, 01:54 | Сообщение # 11
    Супермодератор
    Сообщений: 470
    Награды: 6
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Quote (Alexander)
    Вот только никак не могу определиться, ограничится ли мне сетевым Гуглом или всё-таки потрудится поставить Промт

    Можете пользоваться Гуглом, можете Промтом, можете словарями со справочниками, да хоть предсказаниями Дельфийского оракула. В поэтическом переводе, как и в любом другом деле, главное - результат.

    Quote (Alexander)
    идея о том, что знание языка – компонент необязательный – бродит в головах у многих. Но попытку "легализовать" её предприняли именно Вы

    Именно так. Более того, я думаю, что эта попытка удалась. Если у Вас есть замечания по тексту перевода - прошу их высказать. Если же нет, то я оставляю за собой право квалифицировать Ваши комментарии как тупой флуд.

    Quote (Alexander)
    Пока что совершенно не до того – слишком много букав

    Если ниасилили, то зачем беретесь обсуждать столь сложные для вас проблемы? Скоро приедет scivarin, принимавший участие в работе над этим переводом - уверена, ему понравится Ваш "незатейливый солдатский юморок" (с)
     
    Профиль  
    AlexanderДата: Воскресенье, 05.09.2010, 12:11 | Сообщение # 12
    Пoльзoватель
    Сообщений: 56
    Награды: 0
    Замечания: 20%
    Статус: Offline
    Quote (Ecce_Chaos)
    Если у Вас есть замечания по тексту перевода - прошу их высказать.

    Замечания есть.

    Чтобы не наговорить лишнего ограничусь предельно кратким обзором. А именно: проанализирую первую строчку и прокомментирую одно из принятых Вами решений.

    1. Первая строка – ключевая. Она задаёт тон, темп и ритм всему повествованию. Это надеюсь, сомнению не подвергается.
    И что же мы видим? Как в варианте А.Ф. так и по версии Гугла впрямую указывается на то, что день не просто кончился/канул, а присутствует категория расстояния/длительности (ferne). Этот акцент чрезвычайно важен, поскольку, он выводит нас на уровень архетипов...
    В Вашем же прочтении соответствующий момент несёт принципиально иную эмоциональную и смысловую нагрузку. Зададимся вопросом, какие именно ассоциации вызывает глагол «канул»? Вопрос, разумеется, риторический – можно даже не отвечать.
    Идём далее. Финальная фраза строки сформулирована предельно конкретно: «приходит вечер». Да, да и совершенно никаких упоминаний о снах!
    Резонный вопрос: привнесение «снов» – насколько оно уместно? И насколько уместен здесь оборот «ещё незримы». Почему я заостряю внимание на этом обороте? Причина проста – по умолчанию он и впрямь предполагает «присутствие» пусть даже пока что незримое.
    В итоге, привнесённый фактор сна, в корне меняет отношение к дальнейшему событийному ряду. То есть, реалистическое восприятие бодрствующего сознания, (которое мы имеем в оригинале), произвольно подменяется созерцанием субъективного мира грёз. Ввиду появления в контексте не то намеков, не то прямых указаний на потустороннее присутствие подобное пренебрежение буквальным смыслом всерьёз искажает саму суть.

    Quote (Alexander)
    Не скромничайте, идея о том, что знание языка – компонент необязательный – бродит в головах у многих.
    Но попытку "легализовать" её предприняли именно Вы!

    Quote (Ecce_Chaos)
    Именно так. Более того, я думаю, что эта попытка удалась.

    2. Если Вы считаете свой перевод, ПЕРЕВОДОМ в полном смысле этого слова, то непременно следовало бы свериться с фразеологическим словарём. Вы, тем не менее, предпочли опереться на собственную догадку. Самонадеянно.
    А что если всё не так? Вот, например, задумался бы какой-нибудь иностранец над переводом следующего фрагмента из Башлачёва: «моя голова – перекрёсток железных дорог», и рассудил бы – «ну что за чушь, такого не бывает, это наверняка загадочная русская фразеологема – голова попросту болит, ну или гудит образно говоря или что-то ещё в том же духе!».
    Каково?

    Мой вывод:
    Стих сам по себе неплох, но в качестве перевода он производит впечатление выхолощенного и модифицированного. Уже с первой строки задан вектор идущий вразрез с замыслом автора. Ассоциативные цепочки, как сказал бы Вадим Викторович, левые.
    Несомненно, для Вас эти доводы не имеют никакого веса, но вот если бы Вы организовали по этому поводу голосование, то полагаю, некоторая часть резидентов сайта анонимно поддержала бы высказанные мною соображения.

    P.S. Кстати заметьте: в первом катрене рифмуются лишь вторая и четвёртая строки. Соответственно подгонять формулировки под рифму было совершенно излишне.

    Сообщение отредактировал Alexander - Понедельник, 06.09.2010, 08:59
     
    Профиль  
    scivarinДата: Вторник, 07.09.2010, 21:38 | Сообщение # 13
    Руководитель проекта
    Сообщений: 548
    Награды: 9
    Статус: Offline
    О переводе Арне Франкенштейна

    Арне_Франкенштейн, благодаря Вашему переводу я познакомился с этим шедевром Георга Гейма, за что Вам очень признателен.

    Quote (Арне_Франкенштейн)
    я отчитал и выучил оригинал и старался сделать перевод максимально близким по звучанию (мне кажется, это в принципе удалось)

    Это обстоятельство несомненно является весьма ценным и существенным. Однако, признаюсь, я нахожу Ваш перевод незавершенным - перед нами скорее набросок, который при тщательной доработке имеет все шансы превратиться в будущий классический вариант отображения Allerseelen на русском языке. Я выдаю такие "авансы", учитывая не только известные достижения, продемонстрированные Вами в оригинальном поэтическом творчестве, но и присущее Вам тонкое понимание особенностей поэтики Гейма, в котором Вы меня совершенно убедили.
    Вместе с тем, для того, чтобы вышесказанное стало реальностью, я рекомендую Вам обратить внимание на некоторые важные моменты. Прежде всего при дальнейшей работе над переводом Вам необходимо преодолеть влияние подстрочника. В нынешнем варианте многие фразы звучат вычурно и неестественно, и у читателя может создаться неверное представление о том, что Георг Гейм был косноязычен. Некоторые образы у Вас даны причудливыми и "темными" - например, невозможно понять, о ком идет речь в следующих строках:

    Quote (Арне_Франкенштейн)
    Многие из них как стаями сидят устало
    На крестах, под дрожь дождя качая огнями.

    Люди на крестах сидеть точно не могут - разве что призраки, но в оригинале все же говорится о живых, совершающих обряд поминовения усопших. И это не единственное невнятное место в Вашем переводе, а ведь Вам прекрасно известно о том, что

    Quote (Арне_Франкенштейн)
    Действительно "Allerseelen" легко и прозрачно

    Этого надо добиться и в переводе, а возможно такое лишь в том случае, если поэтическая речь переводчика будет свободна от буквального следования оригиналу. По моему глубокому убеждению, в подобном случае передавать следует не синтаксические нюансы, а оттенки смысла, причем в этих целях необходимо использовать весь арсенал выразительных средств русского языка.

    Рифма [тяжело вздыхает, закуривает сигарету]. Ничего не поделаешь - хоть ты тресни, но за исключением первой и третьей строк в первом и третьем катренах стихотворение Allerseelen написано точной рифмой. Поэтому переводить его лучше всего точной рифмой. Я чрезвычайно уважаю М. Л. Гаспарова, его переводы из Гейма открыли мне путь в завораживающий поэтический мир этого гениального поэта, но в том, что Гейма надлежит переводить исключительно верлибром, я с мэтром категорически не согласен.

    Такие вот замечания, Арне_Франкенштейн - достаточно серьезные, зато честные. Очень надеюсь увидеть результаты Вашей дальнейшей работы над этим переводом и другими, новыми.

    О переводе Ecce Chaos, выполненном не без моего участия

    Вообще-то никто из нас не собирался переводить это стихотворение и претендовать на лавры переводчиков, но Ecce Chaos заинтересовал дословный смысл сказанного Геймом, она сделала подстрочник, выполнила его первичную обработку, придав тексту логичный, связный и приемлемый для чтения вид, а затем показала текст мне. В дальнейшем мы неоднократно обсуждали перевод и по сути работали над ним совместно, предлагая те или иные варианты рифмующихся строк. Уже в переводе Арне Франкенштейна меня заинтересовал последний катрен Allerseelen, его смутное очарование было подобно наваждению, и текст Ecce Chaos сыграл роль катализатора, заставив меня погрузиться в сумрачную атмосферу Дня поминовения.

    Этот день в Германии приходится на ноябрь - поздняя осень, предзимье. Поэтому

    In dunklem Lande, herbstlich schon erbraunet
    (Над темной страной (землей), осенней землисто-бурой)

    Я перевел как

    Над темной страной на пороге зимы

    и считаю это довольно удачной находкой с точки зрения смыслового оттенка, поскольку Гейм в данном стихотворении очевидно уделяет внимание тщательному описанию времени года и времени суток - эффекты изменяющегося освещения, надвигающейся мглы подчеркивают и без того глубокую меланхолию поздней осени, а в безумно красивом финальном катрене безнадежными ударами колокола звучит троекратное dunkle (тьма, темный). За осенью - зима, за жизнью - смерть, но ветер вечен - в его голосе звучат голоса всех ушедших.

    Полагаю, результат нашей работы не так уж плох (но я всерьез надеюсь на то, что в будущем Арне Франкенштейн предложит лучший, более выверенный вариант). Мы отнюдь не собираемся высекать текст этого перевода на скрижалях, он имеет всего лишь промежуточное значение - на сегодняшний день это, видимо, лучший перевод данного стихотворения Гейма на русский язык (думаю, ненадолго). Помимо прочего, наш перевод из Гейма самим фактом своего существования доказывает нашу правоту в дискуссии о переводах Гитовича и утверждает простую истину - переводчик должен быть не столько знатоком иностранного языка, сколько русским поэтом.
    Проигрывать спор, ясное дело, неприятно, поэтому пользователь под ником Alexander из кожи вон лезет, пытаясь хоть как-то скомпрометировать нашу работу, а также редакционную политику сайта вообще. Размещенные им так называемые критические замечания на деле являются пустым трёпом. Вступать в бессмысленную перебранку с означенным виртуальным господином у меня нет ни времени, ни желания, однако его словоблудие может ввести в заблуждение некоторых читателей, поэтому некоторые выпады я прокомментирую:

    Quote (Alexander)
    Первая строка – ключевая. Она задаёт тон, темп и ритм всему повествованию. Это надеюсь, сомнению не подвергается.

    Не то, что "подвергается сомнению" - это просто чушь. Архитектоника стихотворений может быть различной.

    Quote (Alexander)
    Этот акцент чрезвычайно важен, поскольку, он выводит нас на уровень архетипов...

    Абсолютно пустая фраза. Ее цель - продемонстрировать знание "умного" слова "архетипы".

    Quote (Alexander)
    Зададимся вопросом, какие именно ассоциации вызывает глагол «канул»? Вопрос, разумеется, риторический – можно даже не отвечать.

    Можно даже не задавать. Это не риторический вопрос, а риторический прием, имеющий своей целью сбить оппонента с толку и направить его по ложному следу. Нередко применяется при троллинге. Никаких нежелательных ассоциаций глагол "канул" не вызывает.

    Quote (Alexander)
    привнесение «снов» – насколько оно уместно? И насколько уместен здесь оборот «ещё незримы»

    Это мой авторский образ, введенный в перевод в качестве реконструкта - для наиболее точного определения времени суток: сны еще незримы (люди еще бодрствуют), но в небе уже можно отыскать взглядом звезду (вечер уже наступил). А то, что незримые сны витают вокруг - так эта коннотация идеально перекликается с мистической темой, которая звучит в финале стихотворения.

    Quote (Alexander)
    Вот, например, задумался бы какой-нибудь иностранец над переводом следующего фрагмента из Башлачёва: «моя голова – перекрёсток железных дорог»

    В отличие от некоторых критиков, Гейм, я думаю, хорошо понимал, что такое стилистическая монолитность текста и для чего она нужна.

    Quote (Alexander)
    впечатление выхолощенного и модифицированного

    производит на меня эстетическое чутье таких критиков.

    Quote (Alexander)
    Несомненно, для Вас эти доводы не имеют никакого веса

    Alexander, разумеется. Да это и не доводы никакие, а обычные троллевские штучки. Такие "доводы" могут произвести впечатление только на людей наивных - на них вы, собственно и ориентируетесь. Вам ведь абсолютно неинтересно это стихотворение Гейма, да и поэзия вообще - вы просто желаете находиться в центре внимания, не имея на это ни малейших уважительных причин. Впрочем, я уже обратил на вас внимание. Пристальное внимание.


    Сообщение отредактировал scivarin - Вторник, 07.09.2010, 21:40
     
    Профиль   Страница  
    AlexanderДата: Четверг, 09.09.2010, 16:29 | Сообщение # 14
    Пoльзoватель
    Сообщений: 56
    Награды: 0
    Замечания: 20%
    Статус: Offline
    Брутально! Как обострилось-то всё... к осени.
    Quote (scivarin)
    Впрочем, я уже обратил на вас внимание.

    Премного благодарен!
    Quote (scivarin)
    наш перевод из Гейма самим фактом своего существования доказывает нашу правоту в дискуссии о переводах Гитовича и утверждает простую истину - переводчик должен быть не столько знатоком иностранного языка, сколько русским поэтом.

    Quote (scivarin)
    Проигрывать спор, ясное дело, неприятно

    1. Будь он хорош, именно, как перевод – свидетельствовал бы, но не более. Для доказательства Вашего тезиса нужна репрезентативная статистическая выборка с положительным результатом. Иначе никак! Неужели не очевидно?
    2. Хорошо, что оповестили о проигрыше, – честное слово даже и не подозревал!

    Вообще-то, виртуальный персонаж Alexander, приготовился к саморазвоплощению, ибо достало...
    Но последнюю свою речь он, тем не менее, произнесёт smile

    Quote (scivarin)
    Архитектоника стихотворений может быть различной.

    Не спорю. Однако же тезис Ваш следовало сформулировать иначе: «архитектоника перевода и оригинала может различаться принципиально»!
    Прятать подлинный смысл за недомолвками – типичный приём грязной риторики!

    Quote (scivarin)
    Абсолютно пустая фраза. Ее цель - продемонстрировать знание "умного" слова "архетипы".

    Не буду цитировать ни Юнга, ни мыслителей древности, а скажу лучше своими словами: «архетип это образ неизменно находящий отклик в душе человека вне зависимости от его /человека/ культурной обусловленности». Соответственно, движение без указания конечного пункта является потенциально бесконечным и акцент этот логично расценивать, как прямую апелляцию к сфере архетипического.
    /А слово версификация я заучил smile Буду вставлять его теперь при каждом удобном случае!/
    Quote (scivarin)
    Это не риторический вопрос, а риторический прием, имеющий своей целью сбить оппонента с толку и направить его по ложному следу. Нередко применяется при троллинге. Никаких нежелательных ассоциаций глагол "канул" не вызывает.

    В зеркало гляньте. Где я говорил о «нежелательных» ассоциациях? ЦИТАТУ В СТУДИЮ!!!
    Это собственно и есть хрестоматийный приём грязной полемики: сначала Вы приписываете мне, то чего я не говорил, а после опровергаете подброшенное Вами же высказывание.
    Вы выразились некорректно, употребив формулировку с негативным смысловым оттенком. Правильнее было сказать «несоответствующие»! Вот, например, определения «тёплый» и «прохладный» не несут в себе негатива, но ведь это, мягко говоря, не синонимы!
    Я то ведь вёл речь о неравноценной замене, о подмене одного понятия другим, по-сути противоположным. Если Вы путаете короткое с длинным или бесконечное с конечным, то это простите Ваша, а не моя проблема.
    И ещё один нюанс: если бы глагол «канул» (второе слово первой строки) вызывал у меня «нежелательные» ассоциации, я никогда бы не написал: «Стих сам по себе неплох».
    Как интересно знать, Вы ухитряетесь с текстами работать, если очевидных причинно-следственных связей в упор не видите??? Это к вопросу о монолитности текста (и не только стилистической).

    Проблему наличия/ отсутствия фразеологизма, Вы, стало быть, сочли неактуальной? Ну, что ж, у каждого свой подход. Специфику Вашего я понял.
    Называя оппонента троллем, говоря о том, что его доводы не заслуживают внимания – Вы, наверное, пытаетесь придать своим словам особую силу убеждения. Ну и в качестве бонуса: завуалировать зияющие дыры в собственной системе доказательств!
    Я тоже считаю Вас не заслуживающим ни внимания, ни тем более уважения. Вся Ваша деятельность в Сети – это деятельность проходимца. Когда довольно талантливый публицист, не в ладах с фактологией и в остром конфликте с логикой, то на выходе получается что он, являет себя миру в качестве пустого позёра и демагога! (Заметьте, это не я начал переходить на личности).

    А вообще, я уже и сам не рад тому, что вторгся в вашу вотчину, но ведь... «предупреждать надо было»!!!

    «На Сайте высокой поэзии приоритет точной рифмы оспаривать бессмысленно, о чем Вам хорошо известно» – ваш ответ tengu71 – есть обстоятельство всплывшее буквально 06.09.2010 (НЕ РАНЕЕ)!
    До этого в блоге редакции от 02.08.2010, Вы высказались следующим образом:
    «Во-вторых, к обсуждению предлагалась полемическая статья, написанная в жанре литературной провокации, а не основы редакционной политики. В статье изложен весьма спорный и максималистский взгляд на требования к рифме, что, впрочем, отнюдь не делает концепцию Вадима Викторовича не заслуживающей внимания. Филология от В. Алексеева остается филологией в самом высоком понимании этого слова, даже если это филология сюрреалистическая».

    Засим позвольте откланяться, – с человеком настолько запутавшимся «в показаниях» мне обсуждать положительно нечего.

    Уходя, очень рассчитываю на то, что увесистые комья грязи не полетят мне вслед. Не советую прибегать к подобному, ибо вполне могу предпринять контрмеры. Я, разумеется, не буду партизанить на прочих ресурсах, живописуя о том, какие вы нехорошие (Вы ведь этого добиваетесь, планируя вышвырнуть пару-тройку инакомыслящих?!). Нет и ещё раз нет – повышение цитируемости и посещаемости данного сайта в мои задачи не входит! В том случае если Вы реально меня вынудите, я произведу чрезвычайно остроумный и энергетически малозатратный для меня ход, (а вот Вам он всерьёз может подпортить малину)! Так что подумайте, прежде чем исторгать потоки ругательств, необоснованно вешать ярлыки или подвергать этот пост цензуре!
    С другой стороны, если Ваши комментарии будут столь же предметны, как и мои, если они не будут содержать прямых оскорблений – то я вас на этом сайте никогда уже больше не потревожу!

     
    Профиль  
    YulKoДата: Пятница, 10.09.2010, 00:58 | Сообщение # 15
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Quote (Alexander)
    Уходя, очень рассчитываю на то, что увесистые комья грязи не полетят мне вслед
    Чисто там, где не сорят. У нас грязи, вроде бы, нет. smile
    Если Вы Alexander, считаете, что уходя, надо непременно хлопнуть дверью, то считайте, что Вы ею хлопнули. И что дальше?
    Я вообще не понимаю, к чему все эти поломанные копья, если и Вам самому перевод понравился? Конечно, в любом произведении можно отыскать слабые строки или слова, буквально в любом. Главное - в том общем ощущении, что остаётся после прочтения: это - стихи! или-увы!-не стихи. Моё ощущение однозначно: этот перевод - стихи!
    Мы уже столько говорили о переводах, столько читали и обсуждали здесь, на сайте, что нет смысла повторять всё это ещё раз, как сказку про белого бычка. Даже в среде профессиональных переводчиков нет единого мнения по вопросу, как переводить, насколько перевод должен отражать автора и в какой степени - переводчика. Имеет ли право переводчик вносить в стихи что-то своё? Может ли он достичь абсолютной точности в передаче смысла? Здесь каждый делает свой собственный выбор. Мне близка золотая середина, но есть многие, кто со мной не согласятся.
    Всё это я к тому, что ругаться по этому поводу и поливать друг друга грязью вовсе не обязательно. Мне непонятна Ваша агрессивность.
     
    Профиль   Страница  
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с немецкого языка » Georg Heym. Allerseelen.
    • Страница 1 из 3
    • 1
    • 2
    • 3
    • »
    Поиск:

    Яндекс.Метрика
    Copyright Сайт высокой поэзии © 2009-2024 18+ При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна Хостинг от uCoz