Вздор рифмы, вздор стихи! Нелепости оне!..
К. К. Случевский
Сайт высокой поэзии
Регистрация | Вход Georg Heym. Allerseelen. - Страница 2 - Форум поэтов  
  • Главная
  • Авторы
  • Блог
  • Форум
  • Видео
  • Аудио
  • Фото и арт
  • О сайте
  • Ссылки
  • [ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS]
    • Страница 2 из 3
    • «
    • 1
    • 2
    • 3
    • »
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с немецкого языка » Georg Heym. Allerseelen.
    Georg Heym. Allerseelen.
    InokДата: Пятница, 10.09.2010, 09:52 | Сообщение # 16
    Модератор
    Сообщений: 304
    Награды: 8
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Quote (Alexander)
    В том случае если Вы реально меня вынудите, я произведу чрезвычайно остроумный и энергетически малозатратный для меня ход, (а вот Вам он всерьёз может подпортить малину)!
    fear
    пощадите!!! cry


    Правда — не мёд, ложь — не яд. (с)

    Сообщение отредактировал Inok - Пятница, 10.09.2010, 10:04
     
    Профиль   Страница  
    YulKoДата: Вторник, 14.09.2010, 00:02 | Сообщение # 17
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Дорогие друзья! Я разыскала свою подругу, которая училась вместе со мной на инязе. Она - на немецком отделении. Сейчас она преподаёт немецкий в ВУЗе. Она не поэт и Геймом не увлекается, но я показала ей этот перевод и он ей понравился. Обещала дать мне более подробную рецензию попозже, а пока сказала дословно: "Смысл в целом передан, стиль тоже. Красивые стихи. Мне понравились. А есть ещё переводы? У Гейма - да, рифмованные стихи. Не знаю, почему переводят вольным стихом."
     
    Профиль   Страница  
    scivarinДата: Вторник, 14.09.2010, 14:47 | Сообщение # 18
    Руководитель проекта
    Сообщений: 548
    Награды: 9
    Статус: Offline
    Quote (YulKo)
    Смысл в целом передан, стиль тоже

    Спасибо за эту информацию. Любопытно, что человек, знающий немецкий, заценил перевод biggrin

    Quote (YulKo)
    У Гейма - да, рифмованные стихи. Не знаю, почему переводят вольным стихом.

    Потому, что сложно. Надеюсь, в дальнейшем ситуация будет меняться - она ведь является настоящим вызовом для нынешних переводчиков. Вообще, проблема рифмы - это вызов для всей современной поэзии, своего рода экзамен. Обсуждая эту проблему на сайте, мы много чего наговорили - некоторые, наверное, даже неправильно поняли. Смешно говорить - поэт, разумеется, волен слагать стихи так, как ему вздумается: хоть вольным стихом, хоть ассонансами, но свободное владение точной рифмой иногда желательно демонстрировать.

    Об этом еще поговорим, конечно, но прежде надо поставить укол одному буйному пациенту wink

     
    Профиль   Страница  
    scivarinДата: Вторник, 14.09.2010, 15:11 | Сообщение # 19
    Руководитель проекта
    Сообщений: 548
    Награды: 9
    Статус: Offline
    Ох, Alexander, Alexander!

    Quote (Alexander)
    Вообще-то, виртуальный персонаж Alexander, приготовился к саморазвоплощению, ибо достало...

    В этой фразе последнее "о" явно лишнее. Придется потратить немного времени для того, чтобы объяснить вам - почему.

    Начнем с ваших критических замечаний. Они голословны - стихотворение вы не переводили и плохо представляете себе содержание и стилистику оригинала, иначе общий тон ваших высказываний был бы другим. Однако это обстоятельство вас нисколько не останавливает, ведь задачи, которые вы перед собой ставите лежат далеко в стороне от конструктивного анализа предложенных переводов Allerseelen.

    Quote (Alexander)
    Проблему наличия/ отсутствия фразеологизма, Вы, стало быть, сочли неактуальной?

    Эту проблему я готов обсудить с человеком, владеющим немецким. Вы же узнали о предполагаемом фразеологизме из сообщения Ecce Chaos.

    Quote (Alexander)
    архетип это образ неизменно находящий отклик в душе человека

    Я не просил вас дать определение архетипа, поскольку не предполагал незнание вами значения этого слова (я не думаю о вас так плохо). Я всего лишь обратил внимание на то, что архетипы здесь приплетены вами ради красного словца - в противном случае вы бы наверняка обнаружили, что глаголу "канул" соответствуют понятия глубины, вечности и забвения. Например, "канул в вечность" - чем вам не "категория расстояния/длительности"? Сами же понимаете, что

    Quote (Alexander)
    движение без указания конечного пункта является потенциально бесконечным

    Так о чем речь? И это вы называете "предметными комментариями"? Процитирую еще один образчик:

    Quote (Alexander)
    Вы выразились некорректно, употребив формулировку с негативным смысловым оттенком. Правильнее было сказать «несоответствующие»!

    То, что несоответствующие ассоциации являются нежелательными - непонятно?

    Quote (Alexander)
    «На Сайте высокой поэзии приоритет точной рифмы оспаривать бессмысленно, о чем Вам хорошо известно» – ваш ответ tengu71 – есть обстоятельство всплывшее буквально 06.09.2010 (НЕ РАНЕЕ)!
    До этого в блоге редакции от 02.08.2010, Вы высказались следующим образом

    Вы невнимательны. В комментарии под номером 71 (от 08.08.2010) к статье "Высокая поэзия" я сказал буквально следующее: если "правая" рифма и не является непременным условием существования высокой поэзии как явления нашей цивилизации, то уж во всяком случае полностью соответствует тому уровню требований к совершенству формы литературного произведения, который задает само понятие "высокая поэзия". Аргументы в поддержку этого заявления там также приводятся. Но точная рифма - более широкое понятие, чем рифма "правая", ее приоритет не ставился мной под сомнение и до полемики, вызванной вышеупомянутой статьей.

    Полагаю, примеров достаточно. Это не критика, а бессмысленная софистика. Цитировать и опровергать здесь можно каждую фразу, но ведь этого вы, Alexander, собственно и добиваетесь - в результате обсуждение переводов стихотворения Гейма (или любая другая тема) превращаются в идиотскую склоку, что, понятное дело, не способствует нормальной работе ресурса. Чистой воды троллинг. Следовательно, плавно переходим к организационной части вопроса.

    Quote (Alexander)
    типичный приём грязной риторики!

    Риторика не бывает грязной или чистой, она бывает эффективной и неэффективной. Кстати, неоднократное упоминание грязи в вашем последнем сообщении, по всей видимости, характеризует направление ваших мыслей.

    Quote (Alexander)
    Называя оппонента троллем, говоря о том, что его доводы не заслуживают внимания – Вы, наверное, пытаетесь придать своим словам особую силу убеждения.

    Нет, я просто констатирую факт. И нелепые угрозы, которыми завершается ваша длинная тирада, служат лучшим подтверждением тому, что я не ошибался ни на йоту.

    Quote (Alexander)
    Я тоже считаю Вас не заслуживающим ни внимания, ни тем более уважения

    Взаимно. Так позвольте осведомиться - какого черта вы тут делаете?

    Quote (Alexander)
    Вся Ваша деятельность в Сети – это деятельность проходимца

    Это забавно слышать от анонимного виртуала, под шумок троллящего под ником Alexander! smile Но, в сущности, вы правы - все мы здесь проходимцы. Как там было в песенке Юрия Антонова: "Пришли ниоткуда, уйдем в никуда". Да и меланхолическое настроение обсуждаемого стихотворения Гейма о том же свидетельствует.

    Quote (Alexander)
    Я, разумеется, не буду партизанить на прочих ресурсах, живописуя о том, какие вы нехорошие (Вы ведь этого добиваетесь, планируя вышвырнуть пару-тройку инакомыслящих?!). Нет и ещё раз нет – повышение цитируемости и посещаемости данного сайта в мои задачи не входит!

    Вы не безнадежны smile Но вынужден вас разочаровать - подобного рода цитируемость мне малоинтересна. Все гораздо проще: "инакомыслящих" я вышвыривал и буду вышвыривать именно за то, что они "инакомыслящие". Видите ли, я ничуть не больший демократ, чем Гай Цезарь Калигула, а на оппозицию смотрю приблизительно так же, как смотрел на нее И. В. Сталин killed Это не потому, что я такой уж кровожадный, а по той простой причине, что я не нахожу ни малейшего смысла в присутствии на небольшом поэтическом сайте какой-либо оппозиции. В отличие от честного оппонента, принимающего участие в конструктивной дискуссии, у настоящего оппозиционера всегда есть фига в кармане, камень за пазухой и шило в жопе, он считает себя непризнанным гением и ненавидит всех, кто что-то делает хорошо, поскольку сам ничего подобного сделать не в состоянии. На этом сайте нам необходима команда единомышленников для совместных действий в области современной литературы, а не парад уязвленных самолюбий и заведомо ложные клеветнические измышления "инакомыслящих" - эти пусть отправляются иначе мыслить в другое место.

    Quote (Alexander)
    А вообще, я уже и сам не рад тому, что вторгся в вашу вотчину, но ведь... «предупреждать надо было»!!!

    О чем предупреждать? О том, что если вы начнете хамить, вас могут выставить за дверь? К тому же разговор идет не только о данном конфликте, но по поводу вашей деятельности за все время пребывания на сайте.

    Quote (Alexander)
    В том случае если Вы реально меня вынудите, я произведу чрезвычайно остроумный и энергетически малозатратный для меня ход, (а вот Вам он всерьёз может подпортить малину)!

    Эти слова в полной мере раскрывают богатый и своеобразный внутренний мир отечественного интеллигента - знатока и любителя высокой поэзии smile

    Quote (Alexander)
    я вас на этом сайте никогда уже больше не потревожу!

    Какой благородный порыв! [смахивает скупую слезу] Но для верности я вас все-таки забаню crazy Всего хорошего.


    Сообщение отредактировал scivarin - Вторник, 14.09.2010, 15:12
     
    Профиль   Страница  
    kikaДата: Суббота, 04.12.2010, 20:34 | Сообщение # 20
    Пользователь
    Сообщений: 212
    Награды: 13
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Мне тоже захотелось попробовать.. Напишите, пожалуйста, что плохо. (Всё?)
    Allerseelen- дeнь поминования усопших (родных и близких), отмечается католической церковью 1 раз в год, 2 ноября.
    И еще, в 3 строфе у G.Heym-а меняется ритм, к тому же 1 и 3 строчка не рифмуются, а в первой строфе два слова- Abend и alle имеют ударение на первую "а" и рифма есть (но нечеткая).

    День тихо гаснет, вечер наступает.
    Ночной звезды лучи пронзают высь.
    Волнуется трава. И в сумерках плутая,
    Дороги воединую сплелись.

    Там, впереди, без устали шагают,
    Отбрасывая тени на мосты.
    Как много их, во тьме огни блуждают
    И факелов качаются шесты.

    В ворота скорбные, что лавр оплетает,
    Вдоль камня стен проходят друг за другом.
    От ливня факелы усердно прикрывая,
    Надгробья обступают тесным кругом.

    А там, в лесу, алеет и мерцает
    Приют, где вечер сумрак переждет.
    И близкое так близко подступает,
    А дальнее так далеко уйдет.

    Но вечен ветер, что не умолкает
    в желтеющих полях, где снова осень,
    Он вереницу смутных снов листает,
    И смутные слова, шепча, уносит.

    Сообщение отредактировал kika - Суббота, 04.12.2010, 22:15
     
    Профиль  
    YulKoДата: Суббота, 04.12.2010, 23:55 | Сообщение # 21
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    По-моему, очень удачный перевод, Марина! Видите, Вам самой видны такие тонкости, которые недоступны, к сожалению, мне. Стихотворение живое получилось и красивое. smile
     
    Профиль   Страница  
    kikaДата: Воскресенье, 05.12.2010, 00:49 | Сообщение # 22
    Пользователь
    Сообщений: 212
    Награды: 13
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Спасибо, Юлия. Меня предпоследняя строфа "зацепила" и захотелось переделать, а то смысл был какой-то..расплывчатый.

    А вдалеке в лесу полосочка алеет,
    Укрылся вечер от ненастья в ней,
    И близкое сужает круг теснее,
    А дальнее- все дальше и темней.

     
    Профиль  
    Ecce_ChaosДата: Среда, 08.12.2010, 23:37 | Сообщение # 23
    Супермодератор
    Сообщений: 470
    Награды: 6
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Вторая строфа, на мой взгляд, весьма удачная. А в целом - переизбыток глагольных рифм. И вот это - "усердно", "полосочка" - мог ли Гейм здесь так сказать? я имею в виду общее настроение стихотворения.
    Предпоследняя строфа довольно темное место. Я при переводе из-за незнания языка выбирала из двух вариантов смысла - "гаснет полоса заката" и "меркнут краски". Полоса заката в лесу никак не представлялась, но, возможно, по-немецки все не так сурово. По-русски все же лучше сказать "за лесом".
    И ещё несколько смущающих меня моментов, касающихся смысла стихотворения. Люди идут на кладбище с факелами (т.е. это что-то типа факельного шествия) или несут лампады, как у нас свечи, например? В Вашем переводе ливень уже начался, а как в оригинале? В последней строфе, мне кажется, Вы слишком далеко отступили от оригинала. У Гейма в стихотворении все движется - люди, время, меняется освещение, погода - и в конце-концов темнеет и остается только ветер. Он же делает акцент на слове "темный", а у Вас "желтеющие поля".
    Quote (kika)
    в 3 строфе у G.Heym-а меняется ритм, к тому же 1 и 3 строчка не рифмуются, а в первой строфе два слова- Abend и alle имеют ударение на первую "а"

    Изменения ритма я заметить, увы, не могла, а вот отсутствие рифмы видно, как говорится, невооруженным глазом. Интересно, с какой целью Гейм так поступает, ведь в основном рифма у него точная. Как Вы думаете? Может здесь играют роль какие-нибудь особенности звучания? Не мог ли он имитировать колокольный звон при помощи "неправильной" рифмы Bäume - Kreuzen?


    Сообщение отредактировал Ecce_Chaos - Среда, 08.12.2010, 23:38
     
    Профиль  
    kikaДата: Четверг, 09.12.2010, 22:57 | Сообщение # 24
    Пользователь
    Сообщений: 212
    Награды: 13
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Спасибо большое, Nihil ( надеюсь, правильно написала имя), за Ваши очень ценные для меня замечания (обилие глагольных рифм, например). "Я- не волшебник, а только учусь"- то есть, никогда не переводила (но очень захотелось, уж извините, сама испугалась такой своей смелости ) , занимаюсь молекулярной биохимией, любитель чистой воды, как Вы, наверное, заметили.
    Насчет предпоследней строфы.. Вот ее дословный перевод:

    И Красное,тонкое, как палец, прячется/ находится в лесу,( по-русски мы бы сказали: что-то краснеет)
    где вечер продолжается (длится) в облачное время
    (Когда) мало света (вот дальше, действительно, трудновато дословно, но смысл, в общем, ясен)
    И самое близкое- это то, что тебя окружает, а дальнее- так далеко.
    Здесь у Гейма- "в лесу" ( не- за лесом, не- сквозь лес).
    Я могу только предполагать, что речь идет не о красноватой полосе на небе ( хотя и такое возможно), а, например, об огоньке, который виден далеко в лесу - может быть, светится окно? Это один из вариантов.
    Что касается "изменения ритма"-может, я неправильно выразилась, так как не владею специальной терминологией. Я покажу, так будет мне проще:
    1 строфа: Geht- ein -Tag -fer-ne -aus, -kommt- ein- A-bend ( 10 чередующихся ударно-безударных слогов)
    3 строфа: Mau-ern- sind-vie-le, und -Grä-ber, -und-we-ni-ge- Bäu-me (14 слогов). Даже если Mauern (склепы, в данном случае, не стены, поэтич.), прочесть как один слог, то, все равно,-13. Я "ухватилась" за стены, слукавила, (одно из значений слова Mauern), не скажешь- "много стен", даже на немецком, это- кладбище, стена здесь- одна. Хотелось подчеркнуть движение, которое, как Вы правильно заметили, как бы разворачивается перед глазами автора, он, скорее,- наблюдатель, чем соучастник процессии.
    Потом, у Гейма- wenn der Regen schauert- если/когда льется/идет дождь. То есть, весь смысл в слове- wenn -если/когда. То есть, картина- не застыла, как Вы и написали- темнело, стемнело, начался или идет время от времени дождь, все движется, продолжается.
    И, что касается последней строфы, действительно, в оригинале 3 раза повторяется слово dunkel, но мне кажется, что здесь речь не идет о том, что, темнело , темнело и- стемнело, лишь ветер чувствуется. У Гейма: In dunklem Lande, herbstlich schon erbraunet. В сумеречном краю (очень красиво, жаль не удалось так перевести), по осеннему уже покоричневевшем (вот так по-русски, немного незвучно). Но, поскольку, dunkel-не только темный, но и сумеречный, я "разрешила" полям пожелтеть, чтобы уйти от русской неблагозвучности "покоричневеть" и слово "смутный" использовала вместо "сумеречный". Приходиться изворачиваться, немецкий язык -очень емкий, что-ли, еще артикли выручают, и, где на немецкие 11 слогов в строке 8-9- слов приходится, там у нас - 5-6.
    И- про шествие. Трудно сказать, почему "удлиняются" строки в 3 строфе и исчезает рифма в (1 и 3-ей). Меня такая легкая "речитативность" остановила, я как -будто шаг замедлила вместе с автором, пристальнее наблюдая эту картину- склепы, надгробья, кресты, группы людей ( у Гейма- Viele- безличное слово= многие, в русском переводе, наверное, очень трудно так использовать), сидят у надгробий, факелы вокруг. Вот так.
    Ой, очень много тут понаписала. Надеюсь, не утомила.

    Сообщение отредактировал kika - Четверг, 09.12.2010, 23:01
     
    Профиль  
    kikaДата: Пятница, 10.12.2010, 00:33 | Сообщение # 25
    Пользователь
    Сообщений: 212
    Награды: 13
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    А насчет "желтеющих"- Вы правы, посветлело резко от этого слова. Что ж, возьму "темнеющих", так было в черновике, но потом убрала, как очевидное и повторяющееся. Но у Гейма- 3 раза dunkel, значит,- и нам можно. wink
     
    Профиль  
    Ecce_ChaosДата: Пятница, 10.12.2010, 14:13 | Сообщение # 26
    Супермодератор
    Сообщений: 470
    Награды: 6
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Quote (kika)
    Надеюсь, не утомила.

    Что Вы, напротив, я с большим интересом прочитала Ваш комментарий! Я взялась за перевод этого стихотворения из любопытства, оно мне очень понравилось, но из-за незнания языка некоторые места остались неясными. Вы утверждаете, что у Гейма именно "в лесу" "красное, тонкое, как палец". Это "в лесу" меня тоже смутило: что же такое может там быть? Но вот сейчас я думаю - а не могут ли это быть те огоньки, что принесли на кладбище? Ведь строфа (после описания манипуляций с огоньками) начинается с "и красное". Вы привязываете это красное к вечеру, но, может быть "wo" здесь в значении "когда"? Т.е. общий смысл приблизительно такой - "и красное (свет от огоньков) виднеется в лесу, в то время как вечер продолжается под сумрачными облаками". Именно присутствие огня в темноте сужает и резко очерчивает круг видимого. По-моему, все встало на свои места smile Как по-Вашему?
    По поводу дождя. Мне кажется, что лучше все же отметить, что дождь идет не всегда, а как бы срывается, идет временами. Иначе создается впечатление, что все происходит под ливнем.
    Насчет изменения размера в третьей строфе: да, возможно, это ради достижения эффекта замедления и приближения картинки (zoom smile ) Но почему-то я все никак не могу отделаться от ощущения, что Гейм имитирует звучание колокола или церковных песнопений (Amen - Abend, троекратный dunkel).
    И факелы, они все-таки идут именно с факелами? Все-таки "факел" в русском языке имеет определенное значение, в немецком может быть по другому, значение может быть более широким. Не идет ли здесь речь о лампадах, которые несут из храма, или чем-то подобном?


    Сообщение отредактировал Ecce_Chaos - Пятница, 10.12.2010, 14:14
     
    Профиль  
    kikaДата: Пятница, 10.12.2010, 16:16 | Сообщение # 27
    Пользователь
    Сообщений: 212
    Награды: 13
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Трудно сказать.. (насчет Rot и wo). Вы правы, wo -это и "где" и "когда".. Но здесь именно - ГДЕ, так как wo относится к предыдущей строке-, где про "Rot". Я написала подстрочник к этой строфе, он практически буквальный: место- "wo"- это то самое "алеющее"= " Rot" , тонкое, как палец, потом: "in wolkiger Zeit"= "в облачное время". То есть, сначала речь шла о месте , потом- время. Вот и поди, догадайся, что это? Кусочек алеющего неба вдалеке ( пусть и в лесу), несмотря на облака или какой-то свет в лесу? Такое впечатление, что поэт нам будто кино показывает- сначала издалека : люди идут с факелами, видны их тени, они перешли мостки, потом близко: кладбище, сидят группами ( у него- кучами) около крестов, потом- совсем отдаляясь: в лесу алеет что-то, а под конец и вовсе - улетая вместе с ветром.
    Да, Вы правы, когда вокруг тебя свет- все сужается до его размера, а все остальное отдаляется, я тоже так видела, представляла, то есть. Но эти огни на кладбище- не "Rot" в пальчик толщиной. Вот, посмотрите ссылочку из немецкой Википедии, там есть фото, как выглядит кладбище (польское, правда, но очень на немецкое похоже) на День поминовения усопших ( там горят, похоже, масляные светильники, но раньше, я думаю, были все-таки, факелы). Факел- и по-немецки факел, как лампаду не переведешь, да с ней и не пройдешь до кладбища в непогоду, потухнет.

    http://de.wikipedia.org/w....8130208

     
    Профиль  
    YulKoДата: Пятница, 10.12.2010, 19:04 | Сообщение # 28
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Quote (kika)
    да с ней и не пройдешь до кладбища в непогоду, потухнет.
    на самом деле есть такие специальные прозрачные крышечки-стаканчики, которые позволяют идти со свечами или лампадками в крестный ход на ветру или на кладбище в любую погоду, думаю, что есть такие и в Германии, коль и у нас уже до этого додумались smile
    Quote (kika)
    Но эти огни на кладбище- не "Rot" в пальчик толщиной.

    но если именно с пальчик толщиной, значит имеется в виду что-то протяжённое - скорее всего полоска закатного неба - над лесом или даже сквозь лес просвечивает, если лесок редкий?
     
    Профиль   Страница  
    lizaveta403Дата: Суббота, 11.12.2010, 00:59 | Сообщение # 29
    Автор
    Сообщений: 139
    Награды: 2
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Я уже довольно давно набросала перевод этого стихотворения, хотя "немецкого я не знаю"(с))) Вооружилась сыном-школьником и его учительницей. И как и многих, прежде всего меня заинтересовал злополучный палец.
    Но логикой я не руководствовалась, а как-то сразу мне представилось как палец становится красным и прозрачным над пламенем свечи. От этого и оттолкнулась. А потом - некуда деваться- перевела и всё остальное. Сейчас немного подправила. Вот что получилось -


    День поминовения

    День исчезает вдали, наступает вечер
    Ночью взойдёт звезда, озарив вышину
    Клонятся травы к земле и подобно рекам
    В сумерках все дороги слились в одну

    Шествие движется вверх крутою тропою.
    К теням далёким устало идёт по ней,
    Факелов свет колеблется над толпою
    Мерным дыханием странствующих огней

    Всюду могилы, склепы и нет растений
    Траурный лавр один у открытых ворот
    И на кресты, где сгущаются скорбные тени,
    Дождь, задувая огни, прерывисто льёт

    Лес из тумана вспыхнул прозрачно-красным
    Как кожа пальца во мраке над тусклым огнём
    И даль отодвинулась, стала совсем неясной
    А то, что вблизи, заполнило окоём

    Но только ветер вечно летит, незримый,
    Над тёмной страной, где уже бронзовеет осенне
    И тёмные тени былого проходят мимо
    И шепот их тёмный доносится, мрачно-рассеян

     
    Профиль   Страница  
    kikaДата: Суббота, 11.12.2010, 12:12 | Сообщение # 30
    Пользователь
    Сообщений: 212
    Награды: 13
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Quote (YulKo)
    на самом деле есть такие специальные прозрачные крышечки-стаканчики, которые позволяют идти со свечами или лампадками

    Конечно, все есть, Юлия. Но не забывайте, когда Гейм жил, конец 19- начало 20 века.. Не думаю, что тогда так все было "схвачено". И потом- он пишет во второй строфе о факелах, которые привязаны к шестам..А на кладбище, конечно зажигались свечи или лампады, и именно эти огни ( Lichter) и прикрывают от дождя в 3 строфе.
     
    Профиль  
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с немецкого языка » Georg Heym. Allerseelen.
    • Страница 2 из 3
    • «
    • 1
    • 2
    • 3
    • »
    Поиск:

    Яндекс.Метрика
    Copyright Сайт высокой поэзии © 2009-2024 18+ При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна Хостинг от uCoz