Вздор рифмы, вздор стихи! Нелепости оне!..
К. К. Случевский
Сайт высокой поэзии
Регистрация | Вход Georg Heym. Allerseelen. - Страница 3 - Форум поэтов  
  • Главная
  • Авторы
  • Блог
  • Форум
  • Видео
  • Аудио
  • Фото и арт
  • О сайте
  • Ссылки
  • [ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS]
    • Страница 3 из 3
    • «
    • 1
    • 2
    • 3
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с немецкого языка » Georg Heym. Allerseelen.
    Georg Heym. Allerseelen.
    Ecce_ChaosДата: Суббота, 11.12.2010, 14:52 | Сообщение # 31
    Супермодератор
    Сообщений: 470
    Награды: 6
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Какое мистическое стихотворение - Allerseelen! Каждый находит в нем что-то своё, что ни перевод, то новая картина smile и новый оттенок настроения.
    lizaveta403, по-моему, хороший перевод получился, неожиданные грани открывает. Такая готически-мрачная, леденящая кровь картина предстает: создается впечатление, что "устало" идущие к "теням", по приходу на кладбище, сами превращаются в тени, сгущающиеся над крестами.
    Два момента немного смущают - дождь, задувающий огни, и "бронзовеет" вызывает ассоциации, не подходящие к "видеоряду" (что-то из серии памятников, а то и южного загара).

    Quote (lizaveta403)
    Лес из тумана вспыхнул прозрачно-красным

    Мне тоже виделось нечто подобное, но я почему-то представляла осенние листья на деревьях. Пресловутый палец первоначально вызвал у меня ассоциацию с русским выражением "один как перст". И сейчас я опять склоняюсь к тому, что это ближе всего по смыслу, но только "красное" это не листья, а огонь. Т.е. освещенное огнями кладбище (которое, вероятно, находится в лесу, и там продолжается вечер) - единственное, излучающее слабый свет место в пейзаже видимом наблюдателю.
     
    Профиль  
    YulKoДата: Суббота, 11.12.2010, 19:05 | Сообщение # 32
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Да, каждое стихотворение-перевод по-своему хорошо! У Лизаветы картинка наиболее полная получилась, на мой взгляд.
     
    Профиль   Страница  
    lizaveta403Дата: Четверг, 16.12.2010, 14:53 | Сообщение # 33
    Автор
    Сообщений: 139
    Награды: 2
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Ecce_Chaos, YulKo - спасибо за отзывы.
    Quote (Ecce_Chaos)
    Два момента немного смущают - дождь, задувающий огни, и "бронзовеет" вызывает ассоциации, не подходящие к "видеоряду" (что-то из серии памятников, а то и южного загара).

    Да, привычные ассоциации - вещь неумолимая. Как кто-то очень удачно сказал:"Все Адольфы нам немного подозрительны" Но пока лучшей замены "покоричневеет" не нашла. И дождь, понятное дело, не задувает, а заливает)) Пусть полежит пару месяцев позадувает-побронзовеет, а там что-нибудь поменяю. Ещё раз спасибо за ценные замечания smile
     
    Профиль   Страница  
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с немецкого языка » Georg Heym. Allerseelen.
    • Страница 3 из 3
    • «
    • 1
    • 2
    • 3
    Поиск:

    Яндекс.Метрика
    Copyright Сайт высокой поэзии © 2009-2024 18+ При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна Хостинг от uCoz