Вздор рифмы, вздор стихи! Нелепости оне!..
К. К. Случевский
Сайт высокой поэзии
Регистрация | Вход Даже в такой момент ( Уолтер Рейли ) - Форум поэтов  
  • Главная
  • Авторы
  • Блог редакции
  • Конкурсы
  • Форум
  • Видео
  • Аудио
  • Фото и арт
  • О сайте
  • Ссылки
  • [ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS]
    • Страница 1 из 3
    • 1
    • 2
    • 3
    • »
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с английского языка » Даже в такой момент ( Уолтер Рейли ) (Первый опыт перевода)
    Даже в такой момент ( Уолтер Рейли )
    IamNickДата: Воскресенье, 31.01.2010, 20:12 | Сообщение # 1
    Автор
    Сообщений: 860
    Награды: 11
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Хочу поделиться моим первым опытом переводов:

    Автор написал своё стихотворение находясь в камере смертников, ожидая, когда ему отрубят голову.

    Walter Raily
    Even such is time

    Even such is time, that takes in trust
    Our youth, our joys, our all we have,
    And pays us but with earth and dust.
    Who in the dark and silent grave
    When we have wandered all our ways.
    Shuts up the story of our days.
    But from this earth, this grave, this dust,
    My God shall raise me up, I trust!

    Уолтер Рейли
    Даже в такой момент

    Что жить, коль веры больше нет совсем,
    Судьбу забрали, юность, счастье, силы,
    Лишь вечную смерть отдали взамен,
    Да темное безмолвие могилы.
    Вся жизнь моя – дороги и пути,
    Теперь на плаху голову клади.
    Но пусть мой прах в могиле, пусть в земле,
    Я верю: Бог возьмет меня к себе!

    28.03.1997г.


    Там, где всё пустяки, там пустяк - это важно.
    (Из недописанного)
     
    Профиль   Страница  
    YulKoДата: Воскресенье, 31.01.2010, 21:33 | Сообщение # 2
    Редактор
    Сообщений: 688
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Николай, к моему великому огорчению, перевод неудачный sad А все потому, что в самом начале Вы неправильно поняли вот эту фразу: takes in trust Our youth, our joys, our all we have. На самом деле перевод такой :(это время) берет на веру нашу юность, наши радости, всё что мы имеем...и платит нам землей и пылью... Вы забываете, что автор был глубоко верующий человек. Недаром последняя строчка - это светлая и абсолютная уверенность в вечной жизни -" из земли, из могилы, из этой пыли Бог поднимет меня, я верю!"В то время,как Вы говорите: " Лишь вечную смерть отдали взамен". Таким образом, Вы сильно исказили смысл оригинала, а технически в этой строчке еще и сбой ... sad
    Понимаете, Николай, я ведь не профи в переводе, но для меня все же очень важно не исказить смысл...
    Что мне импонирует, так это Ваша всеохватность, такая широта интересов(или широта натуры?) Думаю, если Вы сильно захотите, Вы сможете сделать хороший, настоящий перевод! smile Во всяком случае, темы, которые Вы поднимаете, весьма интересны smile
     
    Профиль   Страница  
    IamNickДата: Понедельник, 01.02.2010, 05:34 | Сообщение # 3
    Автор
    Сообщений: 860
    Награды: 11
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    надо же, а наш преподаватель английского не указала мне на это несоответствие smile
    посмотрю, как подредактировать


    Там, где всё пустяки, там пустяк - это важно.
    (Из недописанного)
     
    Профиль   Страница  
    YulKoДата: Вторник, 02.02.2010, 00:13 | Сообщение # 4
    Редактор
    Сообщений: 688
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Думаю, у Вас получится smile
    Да, Николай, не обратила внимания на название! Подумайте, как перевести поточнее - не буду навязывать свой вариант! smile
     
    Профиль   Страница  
    IamNickДата: Пятница, 12.03.2010, 18:07 | Сообщение # 5
    Автор
    Сообщений: 860
    Награды: 11
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Вот, новый вариант.

    То время, что на веру примет всё,
    Что есть у нас, и молодость, и смех,
    И платит нам лишь пылью и землёй,
    Тем, кто в могиле, в тишине и тьме.
    Коль за спиной отныне все пути,
    Истории к концу подходят дни.
    Но пусть мой прах в могиле, пусть в земле,
    Я верю: Бог возьмет меня к себе!


    Там, где всё пустяки, там пустяк - это важно.
    (Из недописанного)


    Сообщение отредактировал IamNick - Пятница, 12.03.2010, 20:33
     
    Профиль   Страница  
    YulKoДата: Воскресенье, 14.03.2010, 14:36 | Сообщение # 6
    Редактор
    Сообщений: 688
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Николай, не обижайтесь, но этот вариант тоже не так хорош, как хотелось бы! Ведь Вы так и не изменили ключевые строчки - концовка стиха заключает в себе как бы Символ Веры автора!
    Дословно там автор говорит: "Но из этой земли, этой могилы, этой пыли Мой Бог воздвигнет(поднимет) меня, я верю!" Здесь речь идет о грядущем Воскресении мертвых, о Страшном Суде. Не просто "возьмет " Господь, а воздвигнет, даст новую плоть - таков смысл этого стихотворения: автору не страшна смерть именно потому, что он верит в Бога и в вечную жизнь!
     
    Профиль   Страница  
    IamNickДата: Воскресенье, 14.03.2010, 17:38 | Сообщение # 7
    Автор
    Сообщений: 860
    Награды: 11
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Я не обижаюсь, но последние строчки менять не буду: во-первых, я считаю их самыми удачными во всем стихе, а во вторых, я не согласен с Вашей интерпретацией этих строчек, ибо во всех ответвлениях христианства и прочих, "глобальных" религий, вечная жизнь подразумевалась именно на небе, в бестелесном состоянии, а то, что Вы предлагаете - это зомби! smile

    Там, где всё пустяки, там пустяк - это важно.
    (Из недописанного)
     
    Профиль   Страница  
    YulKoДата: Воскресенье, 14.03.2010, 18:08 | Сообщение # 8
    Редактор
    Сообщений: 688
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Quote (IamNick)
    я не согласен с Вашей интерпретацией этих строчек
    Николай, тут ведь дело не в моей "интерпретации", а конкретно в том, что сказал (а не "хотел сказать") автор.И менять смысл его слов переводчик не должен, не так ли? А воскресение из мертвых - это отнюдь не зомби, Господь с Вами,даже страшно подумать, до чего можно превратно понять такие вещи! Просто автор был верующий человек, а Вы - нет - в этом вся нестыковка! sad
    Quote (IamNick)
    вечная жизнь подразумевалась именно на небе, в бестелесном состоянии
    Вечная жизнь после Страшного суда - это именно жизнь в новом теле, которое Господь воздвигнет для каждой души. Какое это будет тело, не ведает пока никто, но в то, что оно будет безусловно "тоньше" теперешнего, нет сомнений. Есть мнение, что тело это будет такое, как до грехопадения у Адама и Евы. Однако, это уж никак не будут зомби - кажется, зомби как раз не имеют души, но я не сильна в "зомбиведении"...
     
    Профиль   Страница  
    IamNickДата: Воскресенье, 14.03.2010, 18:36 | Сообщение # 9
    Автор
    Сообщений: 860
    Награды: 11
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Думаю, все мы, за исключением жрецов Вуду, не сильны в зомбоведении smile
    А чем жизнь "в телах Адама и Евы" не "взятие себе" богом?
    может быть, мне действительно не понять нюансов, но я разницы не вижу.


    Там, где всё пустяки, там пустяк - это важно.
    (Из недописанного)
     
    Профиль   Страница  
    YulKoДата: Воскресенье, 14.03.2010, 20:18 | Сообщение # 10
    Редактор
    Сообщений: 688
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Quote (IamNick)
    мне действительно не понять нюансов, но я разницы не вижу.

    Тем не менее, разница есть, и немаленькая, поверьте!" Бог взял" - это такоое выражение, которое не заключает в себе выражения Символа Веры, а вот то, что говорит Рэйли - это глубокая вера не просто в загробную жизнь, а в "восстановление"- "мой Бог поднимет меня, я верю!"
     
    Профиль   Страница  
    Ecce_ChaosДата: Воскресенье, 14.03.2010, 21:16 | Сообщение # 11
    Супермодератор
    Сообщений: 470
    Награды: 6
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    У вас тут такая жаркая дискуссия, что тянет вставить свои пять копеек. biggrin
    Я не знаток английского, но перевод слова trust в первой строке как вера вызвал какое-то сомнение, мне показалось, что ближе по смыслу слово траст, т.е. доверительная собственность. Пока я разбиралась как оно там было на самом деле, потихоньку втянулась и в конце концов перевела с грехом пополам весь стих:

    Пусть эпоха, которой нам вверить судилось
    Нашу молодость, радость и дольний удел,
    Только глину и пыль нам швыряет как милость.
    Мрак безмолвный могилы получит в надел
    Тот, кто путь свой закончит в юдоли земной.
    Завершается так повесть жизни любой.
    Страшен тлен и могилы сырая земля,
    Но я верю, Господь восстановит меня!

    Разумеется мой перевод не претендует на звание поэтического, зато смысл я постаралась передать максимально точно.

     
    Профиль  
    YulKoДата: Воскресенье, 14.03.2010, 21:38 | Сообщение # 12
    Редактор
    Сообщений: 688
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    respect hands hands hands Браво! Вот это да!
    Quote (Ecce_Chaos)
    Разумеется мой перевод не претендует на звание поэтического, зато смысл я постаралась передать максимально точно.
    как раз это я и называю настоящим поэтическим переводом! А эта "эпоха" - просто настоящая находка! Именно такими словами только и мог сказать поэт того времени! Ecce_Chaos, это безупречно!
     
    Профиль   Страница  
    Ecce_ChaosДата: Понедельник, 15.03.2010, 00:04 | Сообщение # 13
    Супермодератор
    Сообщений: 470
    Награды: 6
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Quote (YulKo)
    Ecce_Chaos, это безупречно!

    Уау! yes, yes! teehee
    Всё! решено: срочно переквалифицируюсь в переводчики. Дело за малым - осталось выбрать с какого языка переводить и приступить к его изучению biggrin
     
    Профиль  
    YulKoДата: Понедельник, 15.03.2010, 00:33 | Сообщение # 14
    Редактор
    Сообщений: 688
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Quote (Ecce_Chaos)
    срочно переквалифицируюсь в переводчики
    отличная идея!!!
    respect
     
    Профиль   Страница  
    Ecce_ChaosДата: Понедельник, 15.03.2010, 00:46 | Сообщение # 15
    Супермодератор
    Сообщений: 470
    Награды: 6
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Quote (IamNick)
    А чем жизнь "в телах Адама и Евы" не "взятие себе" богом?

    IamNick, тут вот какое дело: когда говорят, что Бог взял кого-либо к себе, чаще всего подразумевается, что этот кто-то умер. Это устойчивое выражение. Поэтому две последние строки Вашего перевода приобретают какой-то сверхъестественный и даже жутковатый смысл: пусть я в могиле, но я верю, что умру! Недаром зомби вспомнились, ох недаром! biggrin а может, вампиры? shades или ещё какие зловещие мертвецы biggrin
     
    Профиль  
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с английского языка » Даже в такой момент ( Уолтер Рейли ) (Первый опыт перевода)
    • Страница 1 из 3
    • 1
    • 2
    • 3
    • »
    Поиск:

    Яндекс.Метрика
    Copyright Сайт высокой поэзии © 2009-2020 18+ При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна Хостинг от uCoz