Вздор рифмы, вздор стихи! Нелепости оне!..
К. К. Случевский
Сайт высокой поэзии
Регистрация | Вход Даже в такой момент ( Уолтер Рейли ) - Страница 2 - Форум поэтов  
  • Главная
  • Авторы
  • Блог редакции
  • Конкурсы
  • Форум
  • Видео
  • Аудио
  • Фото и арт
  • О сайте
  • Ссылки
  • [ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS]
    • Страница 2 из 3
    • «
    • 1
    • 2
    • 3
    • »
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с английского языка » Даже в такой момент ( Уолтер Рейли ) (Первый опыт перевода)
    Даже в такой момент ( Уолтер Рейли )
    IamNickДата: Понедельник, 15.03.2010, 05:54 | Сообщение # 16
    Автор
    Сообщений: 860
    Награды: 11
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Quote (Ecce_Chaos)
    пусть я в могиле, но я верю, что умру!

    smile
    имелось ввиду, что или возьмет бог душу в рай или нет. и в данном случае автор верил, что возьмет!


    Там, где всё пустяки, там пустяк - это важно.
    (Из недописанного)
     
    Профиль   Страница  
    Ecce_ChaosДата: Понедельник, 15.03.2010, 11:25 | Сообщение # 17
    Супермодератор
    Сообщений: 470
    Награды: 6
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    IamNick, что имелось в виду совершенно ясно, я лишь хотела обратить Ваше внимание на легкий комический эффект, таковой, впрочем, присутствует и в моем переводе: слово восстановит в данном контексте для религиозного сознания, возможно, звучит естественно, однако обыденным, особенно современным, воспринимается типа как получить level up или что-то в этом роде biggrin
     
    Профиль  
    41008Дата: Понедельник, 15.03.2010, 11:38 | Сообщение # 18
    Автор
    Сообщений: 54
    Награды: 3
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Гм... Я не шибко хорошо знаю ангийский, но вроде как неплохо - русский. Не странно ли звучит
    Quote (Ecce_Chaos)
    Но я верю, Господь восстановит меня!
     
    Профиль   Страница  
    41008Дата: Понедельник, 15.03.2010, 11:42 | Сообщение # 19
    Автор
    Сообщений: 54
    Награды: 3
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Пока чесал репу, появилось сообщение номер 17... biggrin
    Quote (Ecce_Chaos)
    воспринимается типа как получить level up или что-то в этом роде
    По-моему, это немножко цинизм... Товарищ ждал, когда его на башку укоротят, и вряд ли настолько фривольно думал о "восстановлении"...
     
    Профиль   Страница  
    Ecce_ChaosДата: Понедельник, 15.03.2010, 11:58 | Сообщение # 20
    Супермодератор
    Сообщений: 470
    Награды: 6
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Quote (41008)
    По-моему, это немножко цинизм...

    не без этого, зато смысл передан наиболее точно biggrin
    Понятно, что автор не иронизировал, весь комический эффект возникает из-за разницы между религиозным сознанием средневекового поэта и рационалистическим подходом современного юзера biggrin

     
    Профиль  
    41008Дата: Понедельник, 15.03.2010, 13:08 | Сообщение # 21
    Автор
    Сообщений: 54
    Награды: 3
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Тогда уж лучше "Но вернусь волей Бога в сияние дня", что ли...

    Сообщение отредактировал 41008 - Понедельник, 15.03.2010, 13:16
     
    Профиль   Страница  
    Ecce_ChaosДата: Понедельник, 15.03.2010, 14:27 | Сообщение # 22
    Супермодератор
    Сообщений: 470
    Награды: 6
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Quote (41008)
    Но вернусь волей Бога в сияние дня

    41008, в тексте нет ничего про "сияние дня". Кроме того, исчезнет некий оттенок идиотизма, свойственный переводам средневековой литературы. Так, например, в книге сэра Томаса Мэлори про короля Артура и доблестнейших рыцарей Круглого Стола встречаются такие обороты речи, что это просто праздник какой-то! smile
     
    Профиль  
    41008Дата: Понедельник, 15.03.2010, 15:11 | Сообщение # 23
    Автор
    Сообщений: 54
    Награды: 3
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    wacko Я полагал, в этой теме народ ставил целью сделать хороший поэтический перевод, а не подчеркнуть некий идиотизм современной интерпретации средневекового стихотворения...

    Но, впрочем, спорить с человеком, который напомнил мне про (читай - вернул мне) "Волшебную скрипку" Н.Гумилёва, выше моих сил. biggrin

     
    Профиль   Страница  
    scivarinДата: Понедельник, 15.03.2010, 19:46 | Сообщение # 24
    Руководитель проекта
    Сообщений: 535
    Награды: 9
    Статус: Offline
    Любопытная дискуссия - особенно в том, что касается интерпретации средневековых стилистических оборотов. Для слуха современного человека иные из них действительно звучат экзотически, однако, полагаю, еще в XIX веке, когда создавался, скажем, Синодальный перевод Ветхого и Нового завета, использование в данном контексте слова "восстановит" никого бы не удивило - это же библейское:

    А я знаю, Искупитель мой жив, и Он в последний день восставит из праха распадающуюся кожу мою сию (Иов.19:25)

    "Восставит" всего лишь архаическая форма слова "восстановит". Так что словоупотребление в этом случае следует признать абсолютно корректным. А то, что правильный перевод сегодня воспринимается как смешной - с этим ничего не поделаешь: у нас все это ассоциируется с окислительно-восстановительными реакциями и с восстановлением в должности, да и верующих сейчас поубавилось. Медиевистика входит в сферу моих интересов, так вот - средневековое религиозное мировоззрение предполагало вполне буквально, что в конце времен произойдет именно восстановление мертвых из праха. В стихотворении дословно сказано "My God shall raise me up", то есть "мой Бог поднимет меня", но если перевести таким образом, то мне придется согласиться с тем, что сказал IamNick - выходит, это про зомби wink

     
    Профиль   Страница  
    Ecce_ChaosДата: Понедельник, 15.03.2010, 20:42 | Сообщение # 25
    Супермодератор
    Сообщений: 470
    Награды: 6
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Quote (41008)
    сделать хороший поэтический перевод, а не подчеркнуть некий идиотизм

    ммм... возможно, я немного некорректно выразилась smile Я хотела сказать, что если переводить точно, комический эффект неизбежно будет присутствовать. В противном случае речь будет идти об осовремененном варианте перевода. Ведь автор имел в виду именно восстановление, а не что-то ещё.
     
    Профиль  
    YulKoДата: Понедельник, 22.03.2010, 23:09 | Сообщение # 26
    Редактор
    Сообщений: 688
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Друзья, я и не подозревала, что здесь продолжилась дискуссия, причем такая плодотворная - в том смысле, что вы всё-таки дали автору стихотворения право выражать свои мысли именно так, как положено человеку его времени! smile
    Quote (Ecce_Chaos)
    Я хотела сказать, что если переводить точно, комический эффект неизбежно будет присутствовать.
    Честно говоря, дело тут всё-таки не в том, что современные люди так не говорят, тут глубже - современные люди так не веруют! Здесь абсолютно прав Олег
    Quote (scivarin)
    Для слуха современного человека иные из них действительно звучат экзотически, однако, полагаю, еще в XIX веке, когда создавался, скажем, Синодальный перевод Ветхого и Нового завета, использование в данном контексте слова "восстановит" никого бы не удивило - это же библейское: А я знаю, Искупитель мой жив, и Он в последний день восставит из праха распадающуюся кожу мою сию (Иов.19:25)

    Лично я уверяю вас, что даже и в начале нынешнего века верующий человек воспримет такой перевод как единственно возможный и комического эффекта не уловит, как его совершенно не почувствовала я, читая прекрасный перевод Ecce_Chaos, который именно и покорил меня точностью соответствий! smile
     
    Профиль   Страница  
    komkonДата: Суббота, 27.03.2010, 14:05 | Сообщение # 27
    Участник
    Сообщений: 117
    Награды: 0
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    IamNick,
    Quote
    Вашей интерпретацией этих строчек, ибо во всех ответвлениях христианства и прочих, "глобальных" религий, вечная жизнь подразумевалась именно на небе, в бестелесном состоянии, а то, что Вы предлагаете - это зомби!

    Голливудско-либерастическая пропаганда в стиле риторики д-ра Геббельса периодически старается привлечь внимание к Зомбиленду.
    Интерпретация носит выраженный тошнотный характер с элементами садиского хоррора, т.е возможности всячески поиздеваться над личностью человека, прикрывая ее видом зомби.
    Так и г-ну IamNickу Тайна воскресения мертвых и зомбиленд кажутся тождественными. Но сэру Рэйли, жившему в отсталом 17 веке , это представлялось реальной надеждой его живой веры.
    Сегодня вся Вселенская Церковь празднует Воскресение четырехдневного Лазаря, т.е четыре дня пребывавшего во гробе, и уже смердящего от разложения. По одному только слову Спасителя изведенного из склепа. Вынужденного скрываться от зависти иудеев(хотевших его убить) на о. Кипр и пребывавщему епископом этого места ,по воскресению , около тридцати лет.
    Эта вселенская зависть прикрывает возможность воскресения и жизнь будущего века, такая возможность кажется нам непонятной и даже прикольной( типа побегать зомби). Потому мы и не осознаем что наше положение не лучше приговоренного и находящего в камере смертников сэра.

     
    Профиль  
    IamNickДата: Суббота, 27.03.2010, 17:15 | Сообщение # 28
    Автор
    Сообщений: 860
    Награды: 11
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Г-н komkon так славно разложил по полочкам всё, что мне кажется, просто диву даюсь.
    Тем не менее, в данном случае он не совсем прав. Дело в том, что я воспринимаю библию не более, чем сборником сказок с астрологическим уклоном. В связи с чем, тайна воскрешения мертвых, в моем понимании, не более, чем тайна, и выше этого не поднимется.
    Возможно, я не в полном объеме понимаю психологию людей того времени, однако ссылаться на библию и церковь считаю неуместным. столько раз эта книга была переписана и откорректирована в угоду времени, что изначального в ней осталось мало. Про комментарии к ней и упоминать нечего, каждый комментирует так, как ему выгодно, с соответствующими последствиями.
    Я очень рад, что тут собралось столько людей прекрасно разбирающихся в вере людей того времени, словно живших среди них. Это безусловно главное достижение нынешней РПЦ.
    Что по мне, так христианская церковь всегда обещала загробную вечную жизнь, что и отражено в моем переводе.


    Там, где всё пустяки, там пустяк - это важно.
    (Из недописанного)
     
    Профиль   Страница  
    YulKoДата: Суббота, 27.03.2010, 22:58 | Сообщение # 29
    Редактор
    Сообщений: 688
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Quote (IamNick)
    тайна воскрешения мертвых, в моем понимании, не более, чем тайна, и выше этого не поднимется

    Николай, а что может быть выше тайны, по-вашему?
    Quote (IamNick)
    Я очень рад, что тут собралось столько людей прекрасно разбирающихся в вере людей того времени, словно живших среди них. Это безусловно главное достижение нынешней РПЦ
    Это типа "едкая ирония"?
     
    Профиль   Страница  
    IamNickДата: Воскресенье, 28.03.2010, 07:46 | Сообщение # 30
    Автор
    Сообщений: 860
    Награды: 11
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Quote (YulKo)
    Это типа "едкая ирония"?

    Да. Я всегда готов к спору и конструктивному диалогу, но очень не люблю когда со мной в таких тонах разговаривают, свысока, как komkon. Отметьте, Юлия, я не язвил на предыдущие комментарии, когда все просто говорили свою точку зрения, но тут не удержался. Извините, если задел чем.

    Quote (YulKo)
    Николай, а что может быть выше тайны, по-вашему?

    Возможно, я не совсем верно выразил свои мысли. Следует читать - фантазия.


    Там, где всё пустяки, там пустяк - это важно.
    (Из недописанного)
     
    Профиль   Страница  
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с английского языка » Даже в такой момент ( Уолтер Рейли ) (Первый опыт перевода)
    • Страница 2 из 3
    • «
    • 1
    • 2
    • 3
    • »
    Поиск:

    Яндекс.Метрика
    Copyright Сайт высокой поэзии © 2009-2020 18+ При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна Хостинг от uCoz