к моим убийцам...
|
|
keren | Дата: Суббота, 02.10.2010, 13:22 | Сообщение # 1 |
Пользователь
Сообщений: 19
Награды: 0
Замечания: 20%
Статус: Offline
| Мои убийцы эти переулки, Где шаг людей сгоняет голубей, Истерзанный сгоревшие окурки и ветер свищет памяти моей. Тот для кого я обтесала душу: Одела слово в сотни голосов, Отчаянно не слышет мою муку- Он в ярости решает мой уход! -Все сказанно!Все сыгранно!Все ясно Погашен свет под трепетом руки, Счастливая смотрю в глаза участья, Не понимая грубости игры. Одену траур собственному телу, Посыплю пеплом старстные глаза, Опять сказал ты,что безбожно время И низачто не втянешь в грех меня. За что терплю все эти объясненья? Закорой глаза и опустись в мой ад! Мне не по силам эти извиненья: Горит душа и торжествует страх. Мы начали конец в самом начале- Порвали сотни белых парусов: -Трубите в горн!услужлевые дамы, Для вас искусно крестят мой уход. мои убийцы те кто меня любят и снова губы стянет тишина: -Погубят меня ,грешную ,погубят и только ты способен снять с креста!
Сообщение отредактировал keren - Суббота, 02.10.2010, 13:25 |
|
| |
Inok | Дата: Суббота, 02.10.2010, 15:15 | Сообщение # 2 |
Модератор
Сообщений: 312
Награды: 8
Замечания: 0%
Статус: Offline
| keren, приветствую! Текст пересыщен ошибками разного характера. Тут вам и синтаксические: Quote (keren) Истерзанный сгоревшие окурки Quote (keren) Одену траур собственному телу И грамматические:Quote (keren) Отчаянно не слышет Quote (keren) Все сказанно! Все сыгранно И ошибки в рифме: "душу - муку", "начале - дамы"... Кроме того, стихотворение изобилует совершенно неясными образами: Quote (keren) Счастливая смотрю в глаза участья, "глаза участья"? брррQuote (keren) Где шаг людей сгоняет голубей такое словоупотребление вряд ли уместно, правильнее сказать: "звук шагов сгоняет". Но! Подобно ученику, который мало еще знает и решает котрольный тест наугад, Вам повезло найти удачные 2 строчки Quote (keren) Тот для кого я обтесала душу: Одела слово в сотни голосов, красиво. Особенно если исправить пунктационную ошибку. Двоеточие тут определенно не нужно. Ну а общая оценка за тест (пробу пера) 2- , к сожалению.
|
|
| |
keren | Дата: Понедельник, 04.10.2010, 09:59 | Сообщение # 3 |
Пользователь
Сообщений: 19
Награды: 0
Замечания: 20%
Статус: Offline
| spasibo,inok...chto kasaetsya oshibok grammaticheskix teksti dostoevskogo v svoe vremya izobilovali imi,a stixi mayakovskogo sravneniami kotorie v epoxu serebryannogo veka bili absoliutno nepriemlimi...eto ne umenshilo genii...chto kasaetsya frazi "odenu traur sobstvennomu telu" tut vse ochen legko traur odenu ne na telo ,ne v kachestve odejdi,a traur po telu kotoroe uje ne dlya kogo...zvuk shagov vi govorite?nikogda ne zamechala chtob golubi vzletali ot zvuka nashix shagov...dumaete glavnoe rifma???
|
|
| |
Ecce_Chaos | Дата: Понедельник, 04.10.2010, 13:55 | Сообщение # 4 |
Супермодератор
Сообщений: 470
Награды: 6
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Quote (Inok) Ну а общая оценка за тест (пробу пера) 2- , к сожалению. Слишком суровая оценка В стихотворении чувствуется лирический потенциал, но в целом текст похож на неумелый перевод на русский язык или на стихи иностранца, выучившего русский. Для сравнения приведу стихотворение Рильке, которое он написал на русском языке: Парень смотрел в ночь и нивы, то летел, не торопясь, между нами молчаливый неоконченный рассказ. Вдруг он замолк: даль сгорела ведь и небосклон горит... Парень думал: трудно жить! Почему спасенья нет? Земля к небесам глядела как бы жаждала ответ. Поэтому оценивать представленное стихотворение трудно, т.к. в нем действительно много синтаксических ошибок, обусловленных, видимо, отнюдь не отсутствием общей культуры речи, а скорее, недостаточной практикой общения на русском языке.
|
|
| |
Inok | Дата: Понедельник, 04.10.2010, 14:40 | Сообщение # 5 |
Модератор
Сообщений: 312
Награды: 8
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Ecce_Chaos, я оценивал русский текст. Текст Рильке попал бы под раздачу точно также.
|
|
| |
Ecce_Chaos | Дата: Понедельник, 04.10.2010, 15:03 | Сообщение # 6 |
Супермодератор
Сообщений: 470
Награды: 6
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Quote (Inok) Текст Рильке попал бы под раздачу точно также Inok, всё правильно, такой текст невозможно воспринимать всерьез. Я просто предполагаю, что удачные образы в стихотворении keren не случайны, но уровень владения русским языком не позволяет автору донести их до читателя.
|
|
| |
Inok | Дата: Понедельник, 04.10.2010, 15:15 | Сообщение # 7 |
Модератор
Сообщений: 312
Награды: 8
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Quote (Ecce_Chaos) Я просто предполагаю, что удачные образы в стихотворении keren не случайны, но уровень владения русским языком не позволяет автору донести их до читателя Угу, видимо так. И найти удачные тоже очень сложно, по этой же причине. keren, если есть оригинал на родном языке, предлагаю выложить его на форуме "Переводы с иностранных языков". Возможно, у нас найдутся специалисты, которые по достоинству оценят оригинал. Ну а перевод мы оценили уже.
|
|
| |
keren | Дата: Понедельник, 04.10.2010, 21:08 | Сообщение # 8 |
Пользователь
Сообщений: 19
Награды: 0
Замечания: 20%
Статус: Offline
| vi smotrite,no ne chitaete...
|
|
| |
Inok | Дата: Понедельник, 04.10.2010, 22:44 | Сообщение # 9 |
Модератор
Сообщений: 312
Награды: 8
Замечания: 0%
Статус: Offline
| вы пишете на русском языке, но не получается...
|
|
| |
keren | Дата: Вторник, 05.10.2010, 00:12 | Сообщение # 10 |
Пользователь
Сообщений: 19
Награды: 0
Замечания: 20%
Статус: Offline
| ...............
|
|
| |
keren | Дата: Вторник, 05.10.2010, 00:18 | Сообщение # 11 |
Пользователь
Сообщений: 19
Награды: 0
Замечания: 20%
Статус: Offline
| u vas net bolshe slov???prodoljaite v tom je duxe...vi menya zabavlyaete...smeshno ei bogu...
Сообщение отредактировал keren - Вторник, 05.10.2010, 00:53 |
|
| |
alelnik | Дата: Вторник, 05.10.2010, 09:56 | Сообщение # 12 |
Пoльзoватель
Сообщений: 360
Награды: 9
Замечания: 0%
Статус: Offline
| на самом деле, Кeren, тексты с грамматическими ошибками как-то и неловко обсуждать с точки зрения поэзии. может Вы и гений, но от этого ошибки-то гениальными не становятся, да? ну, да, стихи у Вас с нервом, сильными эмоциями. но и только. собственно поэтических решений, находок, образов - не так много, чтобы судить о Вашем стиле или оригинальной поэтике. но с интересом, я лично, почитаю другие Ваши стихи.
Сообщение отредактировал alelnik - Вторник, 05.10.2010, 09:57 |
|
| |
keren | Дата: Вторник, 05.10.2010, 17:27 | Сообщение # 13 |
Пользователь
Сообщений: 19
Награды: 0
Замечания: 20%
Статус: Offline
| alenik,chto kasaetsya grammaticheskix oshibok v tekste...stix vikladivala moya podruga, a pozje u menya ne bilo vozmojnosti ego korektirovat,no govorya po-suti ,edinstvennaya oshibka kotoraya menyaet smisl misli i predlojenia eto bukva "Й" kotoroi ne doljno bit v slove" isterzanni".vi govorite chto stixotvorenie sostoyalos v emocionalnom plane,no uprekaete v otsutstvii originalnosti...chtoj mne 21god...naxodki v poezii i proze eshe ojidaiut menya,no v principe vsegda ne lubila liudei kotorie gotovi iskazit stix lijbi v nem bilo chto to krichashe novoe ,pust daje pri etom ono korobit drugix,pust ya ne originalna ,no vi zabivaete,pti vsei nashei originalnosti ili ee otsutstvia chustva na tisachi let ostaiutsya neizmenni i to chto ya govoriu budet ponyato jenshinami kotorie chustvuiut..ya nikogda ne pishu stixi derja v rukax slovari,ya pishu ix za minuti,eto kak volna,kotoraya deistvuet 3-4minuti v kotorie ya izlivaiu emocii na bumagu , v nachale daje ,ne znaya o chem budet stix i chem on konchitsya...ya gorjus tem chto ya delaiu...i chitaya chujie stixi vsegda staraius otkrit v nix dushu avtora,starayas ponyat ego perejivania,otkrit ego mir i nikogda ne razbivat chelovke v drebezgi...eto glavnoe ..poverte... kajdi chelovek to chto on pishet ...i NIKTO ne imeet pravo sudit...ne mi sozdaem ludei vkladivaya v nix talanti ,chtobi otnimat ix...
|
|
| |
Inok | Дата: Вторник, 05.10.2010, 17:41 | Сообщение # 14 |
Модератор
Сообщений: 312
Награды: 8
Замечания: 0%
Статус: Offline
| keren, нашел авто-транслитератор, который рекомендую Вам для использования http://www.transliter.ru/autotranslit/ Он моментально переводит все латинские символы в русские буквы. Вот как перевелся последний текст: Quote аленик,что касается грамматическиx ошибок в тексте...стиx викладивала моя подруга, а позже у меня не било возмойности его коректироват,но говоря по-сути ,единственная ошибка которая меняет смисл мисли и предложения ето буква Й которои не должно бит в слове "истерзанни". ви говорите что стиxотворение состоялос в емоционалном плане,но упрекаете в отсутствии оригиналности...чтож мне 21год...наxодки в поезии и прозе еше ожидаиут меня,но в принципе всегда не лубила людеи которие готови исказит стиx лижби в нем било что то кричаше новое ,пуст даже при етом оно коробит другиx,пуст я не оригинална ,но ви забиваете,при всеи нашеи оригиналности или ее отсутствия чуства на тисачи лет остаиются неизменни и то что я говорю будет понято женшинами которие чуствуют..я никогда не пишу стиxи держа в рукаx словари,я пишу иx за минути,ето как волна,которая деиствует 3-4минути в которие я изливаю емоции на бумагу , в начале даже ,не зная о чем будет стиx и чем он кончится...я горжус тем что я делаю...и читая чужие стиxи всегда стараюс открит в ниx душу автора,стараяс понят его переживаниа,открит его мир и никогда не разбиват человке в дребезги...ето главное ..поверте... кажди человек то что он пишет ...и НИКТО не имеет право судит...не ми создаем людеи вкладивая в ниx таланти ,чтоби отнимат иx...
|
|
| |
keren | Дата: Вторник, 05.10.2010, 17:48 | Сообщение # 15 |
Пользователь
Сообщений: 19
Награды: 0
Замечания: 20%
Статус: Offline
| blagodariu ... a chto NITAK s poslednim stixotvoreniem?
Сообщение отредактировал keren - Вторник, 05.10.2010, 17:52 |
|
| |