Стихи танской поэтессы Юй Сюаньцзи с комментариями
|
|
tengu71 | Дата: Вторник, 25.10.2011, 22:43 | Сообщение # 61 |
Автор
Сообщений: 450
Награды: 4
Замечания: 0%
Статус: Offline
| 酬李學士寄簟
珍簟新鋪翡翠樓。 泓澄玉水記方流。 唯應雲扇情相似。 同向銀床恨早秋。
Благодарю ученого Ли за присланную циновку
Вот расстелена циновка дорогая в изумрудно-зеленом доме.
Словно яшмовых вод простор под прямым углом изогнулся.
Только лишь с «облачным веером» чувства ее совпадают.
Вместе лежат на «серебряном ложе», сожалеют, что осень настала.
Этот внешне незамысловатый стишок-благодарность в 4 строки потребовал длительного и утомительного перевода текста, комментариев, консультаций, наконец, пришлось попутно перевести другой стишок (зачем – ниже). Наиболее важные нюансы: Название - «ученый Ли» - Ли И, муж поэтессы, который взял ее в качестве «внешней жены» 外妻 (потому циновку и присылают в какой-то дом, где, видимо жила Юй отдельно от мужа), сдав высший государственный экзамен, получив ученую степень. 2-я строка - «яшмовая вода» 玉水 напрямую связана с 方流. Согласно комментариям: 方流 - 作直角轉折的水流 。 相傳其下有玉 «водный поток, делающий изгиб под прямым углом, по преданию в нем есть яшма», такой замысловатый образ. Кстати 5-иероглифная строка 玉水記方流 ранее была использована Ван Вэем, Юй добавила к ней 泓澄, сделав 7-иероглифной (этот вечный старокитайский плагиат!) 3-я строка - наиболее важно в стихе, вроде бы непонятное, уравнивания чувств (!) циновки и веера («облачный веер» 雲扇 - это просто веер круглой формы из белого шелка). На самом деле здесь продолжается плагиат, правда уже в завуалированной форме. Во времена Западной Хань жила некая «фрейлина Бань» 班婕妤, наложница императора. Она утратила расположение повелителя и написала стих (пока в чистовой форме не переводил, позже выложу в отдельной теме), в котором речь идет об этом самом круглом веере из белого шелка, которым пользовались, пока было жарко, и который страшится прихода осени, т.к. станет не нужен. Ясно, что это тревога Бань о своей будущности. Юй, которая тоже постоянно боялась отставки (что потом и случилось) вводит этот веер в свой стих, сравнивая его с летней циновкой, которая тоже боится-сожалеет наступления осени. Вот такая вот заморочка. Строка (да и весь стих) очаровательно переведены Басмановым:
«Как от веера иль облаков, Сразу в комнате стало свежей…»
Где в тексте «стало свежей», куда девалась фрейлина Бань? Зато без головняков. 4-я строка - «серебрянное ложе» 銀床 - софа, диванчик, украшенный всякой серебряной фигней.
君子明言道德
Сообщение отредактировал tengu71 - Вторник, 25.10.2011, 22:44 |
|
| |
tengu71 | Дата: Понедельник, 31.10.2011, 23:57 | Сообщение # 62 |
Автор
Сообщений: 450
Награды: 4
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Пора и позабавиться, придать этому непотребству удобочитаемость.
Спасибо мужу за подаренный матрас
Едва постелили циновку в моей «изумрудной башне», привиделись в этой обновке бескрайние воды из яшмы.
Но чувства ее с опахалом похожи, как ужас над бездной: ведь ранняя осень настала и стали они бесполезны.
:D
Спросите, откуда взялся "ужас над бездной"? Будда его знает...
君子明言道德
Сообщение отредактировал tengu71 - Понедельник, 31.10.2011, 23:58 |
|
| |
YulKo | Дата: Вторник, 01.11.2011, 21:30 | Сообщение # 63 |
Автор
Сообщений: 689
Награды: 15
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Quote (tengu71) Спросите, откуда взялся "ужас над бездной"? Будда его знает... Я вот, Евгений, вдруг почувствовала, что здесь он на своём месте. Не нужно переводить слова - нужно переводить смыслы! А здесь есть-таки этот ужас, этот страх потерять всё. Вот Вы смеётесь. а ведь это прочитывается в стихе. если бы не заголовок!
|
|
| |
tengu71 | Дата: Вторник, 01.11.2011, 22:00 | Сообщение # 64 |
Автор
Сообщений: 450
Награды: 4
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Спасибо. что откликнулись, Юлия, а то боялся, что утратили интерес к моим экспериментам. Я польщен, что эта рифмовка, занявшая минут 7 моего времени, Вам понравилась. Это лишнее доказательство, что основой является точный перевод как раз слов и смыслов, а зарифмовать, с теми или иными потерями может любой, знающий рифмы и обладающий фантазией, хорошо бы не буйной. Я это упражнение, как и в случае с "Дряхлым рыболовом" проделал исключительно с целью эмоциональной разгрузки, что намерен делать и впредь. Все таки историк исследователь берет здесь верх над поэтом. Таким уж я уродился, как сказал Мюнхаузен в замечательном фильме М. Захарова. Уже готов новый перевод Юй, сейчас перевожу замечательный, но очень сложный стих из "пограничной поэзии".
君子明言道德
|
|
| |
tengu71 | Дата: Среда, 02.11.2011, 18:56 | Сообщение # 65 |
Автор
Сообщений: 450
Награды: 4
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Да, к вопросу о фрейлине Бань, кто не в теме, может прочесть полный перевод ее стиха, из которого Юй взяла образ веера по ссылке http://highpoetry.clan.su/forum/32-1444-1
Вот еще перевод:
賦得江邊柳
翠色連荒岸。 煙姿入遠樓。 影鋪秋水面。 花落釣人頭。 根老藏魚窟。 枝低繫客舟。 蕭蕭風雨夜。 驚夢復添愁。
Сочиняю стихи об ивах на речном берегу
Изумрудные краски покрывают пустынный берег, в туманной дымке видна далекая башня.
Стелятся тени по глади осенних вод, опадают цветы на головы рыбаков.
Меж старых корней прячутся норы рыб, ветви склонились, привязана странника лодка.
«Сяо-сяо» шуршат ветер и дождь по ночам, прогоняют сон, вновь порождают печаль.
Чувствую, читатели устали от комментариев, не буду комментировать, может позже.
君子明言道德
|
|
| |
солхат | Дата: Среда, 02.11.2011, 21:14 | Сообщение # 66 |
Автор
Сообщений: 456
Награды: 5
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Не знаю как комментировать китайскую поэзию, да и страшно спугнуть волшебство. Вашими, Евгений, трудами приобщаюсь к новому, за что очень признателен.
|
|
| |
tengu71 | Дата: Среда, 02.11.2011, 22:02 | Сообщение # 67 |
Автор
Сообщений: 450
Награды: 4
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Спасибо, Владимир.
君子明言道德
|
|
| |
tengu71 | Дата: Воскресенье, 20.11.2011, 10:10 | Сообщение # 68 |
Автор
Сообщений: 450
Награды: 4
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Возвращаясь к стиху о циновке… Были у меня, признаться сомнения, насчет «изумрудной башни». М. Басманов перевел ее как «Зимородковая башня», типа имя собственное, а китайский комментарий, которым я пользовался, утверждал, что это дом, покрашенный изумрудно-зеленой краской, схожей с цветом перьев зимородка. Но возникал вопрос: зачем это подчеркивать в стихе, создалось впечатление устоявшегося образа. Совершенно случайно в книжке 《唐诗鉴赏辞典》 наткнулся на стих Ван Чанлина (он жил гораздо раньше Юй), где использован этот образ: 春日凝妆上翠楼 , а комментарий: 翠楼即青楼,古代显贵之家楼房多饰青色 - т.е. «это дом зеленого цвета, в старые времена знатные семьи часто отделывали (украшали) свои дома зеленым цветом». Не исключено, что Юй намекает на свою принадлежность к знати, но возможно, что и просто дань традиции и требование техники стихосложения, в комментарии к Ван Чанлину сказано, что использование “翠” вызвано 平仄 - píngzè закономерностью чередования ровных и ломаных тонов в пяти- и семисловных стихах. Вот такая закавыка.
君子明言道德
|
|
| |
tengu71 | Дата: Среда, 25.01.2012, 20:22 | Сообщение # 69 |
Автор
Сообщений: 450
Награды: 4
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Что-то совсем я забросил Юй – нехорошо, исправляюсь.
賣殘牡丹
臨風興歎落花頻。 芳意潛消又一春。 應為價高人不問。 卻緣香甚蝶難親。 紅英只稱生宮裏。 翠葉那堪染路塵。 及至移根上林苑。 王孫方恨買無因。
Продается пион
Дует ветер, рождая вздохи - облетают цветы непрестанно, чувство радости тихо уходит вместе с весенними днями.
Цену слишком высокой считая, люди к цветку равнодушны. Так его аромат насыщен, что мотыльки не садятся.
Красный цветок достоин жить во дворцовых покоях, каково же зеленым листьям покрываться дорожной пылью?
Когда будет пион пересажен в императорский парк Шанлин, молодой господин пожалеет, что не может его купить.
1. Нужна помощь – название стиха «Продается 殘 пион», и у меня лексический ступор: 殘 означает «испорченный, дефектный, истрепанный». Какое слово лучше применить к цветку, учитывая, что Юй имела в виду, как обычно, себя любимую? 2. Подоплека стиха: Юй во время его написания исполнилось 23 года (потому и считает себя 殘 пионом), она окончательно отлучена от мужа, и вроде как собирается «пересаживаться во дворцовый парк», т.к. негоже «зеленым листьям покрываться дорожной пылью». Говоря по-русски, поэтесса собралась в наложницы к некому Лю Туну 刘潼, но поскольку до сих пор любит Ли И, делает ему намек, что потом он себе локти будет кусать, да поздно. 3. 王孫 – это и потомок князей, ванов, и просто отпрыск знатного рода. Перевел «молодой господин», т.к. имеется в виду Ли И. 4. императорский парк Шанлин 上林苑 – парк был разбит еще при династии Цинь, при ханьском У-ди 汉武帝 – отреставрирован и расширен. В нем разводили диких зверей и птиц, а также декоративные растения.
Изображение пиона в стиле "гохуа"
君子明言道德
Сообщение отредактировал tengu71 - Среда, 25.01.2012, 20:23 |
|
| |
IamNick | Дата: Четверг, 26.01.2012, 05:41 | Сообщение # 70 |
Автор
Сообщений: 860
Награды: 11
Замечания: 0%
Статус: Offline
| я так понимаю, "увядший" или "завялый" пион говорить по отношению к поэтессе еще рано?
может, "подсохший", "подвядший", "поблёкший" (мне вот это нравится), "пожухлый"?
Там, где всё пустяки, там пустяк - это важно. (Из недописанного)
Сообщение отредактировал IamNick - Четверг, 26.01.2012, 15:32 |
|
| |
snowbars | Дата: Четверг, 26.01.2012, 14:26 | Сообщение # 71 |
Пользователь
Сообщений: 700
Награды: 20
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Может, как-то чуть помягче: тронутый, к примеру
Я понял, в чем ваша беда. Вы слишком серьезны.
Серьезное лицо – еще не признак ума, господа. Все глупости на Земле делаются именно с этим выражением. Улыбайтесь, господа, улыбайтесь! (с)
|
|
| |
YulKo | Дата: Четверг, 26.01.2012, 15:15 | Сообщение # 72 |
Автор
Сообщений: 689
Награды: 15
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Мне почему-то сразу пришло: "вчерашний" - в этом слове и потрёпанность есть, и увядшесть, как мне кажется, и всё-таки звучит оно помягче. И в то же время напоминает об "отставке", то есть судьбе самой поэтессы. "Тронутый" вызывает ассоциацию с "сумасшедший" или "безумный", на мой взгляд.
|
|
| |
snowbars | Дата: Четверг, 26.01.2012, 16:02 | Сообщение # 73 |
Пользователь
Сообщений: 700
Награды: 20
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Я ожидал, что кто-нибудь это отметит. Эх, русские ассоциации.
Вчерашний и несвежий мне пришли на ум в первую очередь. Но из перевода Евгения показалось, что требуется некая внешняя характеристика с внутренним действием (раз истрёпанный да испорченный). Этому критерию соответствуют варианты Николая. А хотелось в названии что-то более мягкое. Например, могло же быть Продаётся нетронутый пион, коль героиня была бы совсем молода и подчёркивала свою девственность. А здесь ситуация как раз почти обратная, как я понял. И просто убрал элемент отрицания.
Я понял, в чем ваша беда. Вы слишком серьезны.
Серьезное лицо – еще не признак ума, господа. Все глупости на Земле делаются именно с этим выражением. Улыбайтесь, господа, улыбайтесь! (с)
Сообщение отредактировал snowbars - Четверг, 26.01.2012, 16:09 |
|
| |
tengu71 | Дата: Четверг, 26.01.2012, 19:20 | Сообщение # 74 |
Автор
Сообщений: 450
Награды: 4
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Юлия, Николай, Константин, спасибо за внимание и помощь. Предложение Константина развеселило , но, если вспомнить, как Юй позже обошлась со своей служанкой... "Вчерашний" слишком уж отличается от оригинала, показатель времени, вместо внешнего облика, хотя мысль понятна и интересна, Юлия. Пожалуй, склоняюсь к варианту Николая "поблекший", тоже не совсем точно, но лично я ничего лучше придумать не могу. Еще раз спасибо.
君子明言道德
|
|
| |
IamNick | Дата: Четверг, 26.01.2012, 21:28 | Сообщение # 75 |
Автор
Сообщений: 860
Награды: 11
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Приятно будет почувствовать себя причастным к китайской поэзии
Там, где всё пустяки, там пустяк - это важно. (Из недописанного)
|
|
| |