Стихи танской поэтессы Юй Сюаньцзи с комментариями
|
|
YulKo | Дата: Вторник, 25.01.2011, 20:44 | Сообщение # 31 |
Автор
Сообщений: 689
Награды: 15
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Оба стиха понравились, Евгений, особенно "Иносказание". Очень мелодично звучит, такие мягкие образы... Я вот думаю над последней строчкой про Нефритовую деву - как бы её высказать чуть по-другому, но пока на ум ничего не приходит.
|
|
| |
tengu71 | Дата: Вторник, 25.01.2011, 20:55 | Сообщение # 32 |
Автор
Сообщений: 450
Награды: 4
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Спасибо, Юлия. Рад, что Вы по-прежнему "в теме". Это неизменно воодушевляет.
君子明言道德
|
|
| |
tengu71 | Дата: Суббота, 05.02.2011, 06:57 | Сообщение # 33 |
Автор
Сообщений: 450
Награды: 4
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Quote (tengu71) Почему он называется 寓言 (иносказание, притча) я так пока и не понял, когда ситуация прояснится – напишу. Есть вариант объяснения "иносказания" (принадлежит, увы, не мне. Спасибо ЮК и Chu с "Восточного полушария"): если 雙成 переводить как имя "нефритовой девы", то смысл тот, о котором я писал: "как в этом иллюзорном мире стать подобной Шуаншэн?", а если 雙成 перевести буквально, то "как в этом несовершенном мире стать (образовать) с тобой (с тем, к кому обращен стих - с Ли И) пару 雙. Кроме того здесь возможна аллюзия к "факту" из биографии Дун Шуаншэн: будучи уже бессмертной, она вступила в любовную связь с Дунфан Шо, в бытность его советником ханьского У-ди, и даже используя свое служебное положение, помогла ему спереть персик бессмертия. Т.о. Юй может ассоциировать в стихе себя с Шуаншэн, а Ли И с Дунфан Шо (любовь девы-бессмертной и смертного человека). Впрочем Дунфана впоследствии тоже забрал на небеса дракон, где он стал даосским святым в должности покровителя ювелирных мастеров. А вот и главные персонажи истории: по-моему вид у обоих вороватый, а Дунфан изображен во время хищения святой собственности.
君子明言道德
Сообщение отредактировал tengu71 - Суббота, 05.02.2011, 07:04 |
|
| |
YulKo | Дата: Воскресенье, 06.02.2011, 23:33 | Сообщение # 34 |
Автор
Сообщений: 689
Награды: 15
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Спасибо, Евгений! Вот чуяло моё сердце, что там всё непросто! Дунфан действительно натурально вороватый, а вот Дева как хороша! да ведь чего не сделаешь ради любимого! я ей уже простила , тем более, что она
|
|
| |
tengu71 | Дата: Понедельник, 07.02.2011, 04:55 | Сообщение # 35 |
Автор
Сообщений: 450
Награды: 4
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Ну да, Юлия, у Вас сердце доброе, а неплохо бы разобраться, где эта девица взяла эликсир бессмертия... Провести полное расследование обстоятельств Вечером новый стишок выложу.
君子明言道德
|
|
| |
tengu71 | Дата: Понедельник, 07.02.2011, 18:25 | Сообщение # 36 |
Автор
Сообщений: 450
Награды: 4
Замечания: 0%
Статус: Offline
| 隔漢江寄子安 江南江北愁望 相思相憶空吟 鴛鴦暖臥沙浦 鸂鶒閒飛橘林 煙裏歌聲隱隱 渡頭月色沈沈 含情咫尺千里 況聽家家還砧 Посылаю Цзыаню, разделенная с ним рекой Ханьцзян С юга реки на север реки я взираю печально, о чувствах и мыслях наших напрасно стихи читаю. С селезнем утка согреться сели на берег песчаный, красные мандаринки отдыхают в ветвях мандарина. В дымке вечерней звук песни смутен так и неясен, на переправе свет лунный так обилен-просторен. Влюбленным в разлуке и рядом быть - словно за тысячи ли. Слышу – во всех дворах о камень вальки стучат. Стих написан в 860 г., в г. Ханьяне 漢陽. Город находится к югу от р. Ханьцзян 漢江, тогда как Чанъань, где остался Ли И (которому и посвящено стихотворение) – к северу. Отсюда и название стиха. Селезень и утка, мандаринки – символы супружеской любви, часто встречающиеся в китайской традиционной литературе. 鴛鴦
君子明言道德
Сообщение отредактировал tengu71 - Понедельник, 07.02.2011, 18:27 |
|
| |
tengu71 | Дата: Пятница, 11.02.2011, 20:27 | Сообщение # 37 |
Автор
Сообщений: 450
Награды: 4
Замечания: 0%
Статус: Offline
| 江行 大江橫抱武昌斜 鸚鵡洲前戶萬家 畫舸春眠朝未足 夢為蝴蝶也尋花 Путешествуя по реке (1) Великая река пересекает наискось город Учан Перед островом Попугая ворота тысяч дворов. В лодке узорной весенняя дрема, утро еще не настало. В своем сне я была мотыльком и наслаждалась цветами. Стих написан в 861 г. Путешествуя по Реке – Река 江 -jiang , это Янцзы. Как следует из названия, стих написан во время путешествия Юй по Янцзы. Учан 武昌 – город на Янцзы. Остров Попугая 鸚鵡洲 – остров на Янцзы, рядом с городами Учан 武昌 и Ухань 武汉. Перед Юй этот остров воспевали в своих стихах Цуй Хао, Ли Бо, Мэн Хаожань. С названием острова связана легенда, пока не перевел. Сдуру начал искать остров в maps.google, но вовремя прочел в 百度百科, что остров ушел под воду в конце династии Мин (рубеж 16-17 вв., надо понимать). Нашел непонятно чью и когда нарисованную картинку острова: 鸚鵡洲 В последней строке 1-е четыре иероглифа - почти точная цитата из известной истории из Чжуан-цзы (уже цитировал в теме «Китайские поэты и китайская живопись»: (Чжуан Чжоу) во сне был мотыльком (бабочкой)». Иероглифы 尋花, заканчивающие строку, также рассматриваются комментаторами как цитата из стиха Ду Фу: дословно «искать цветы», общее значение «наслаждаться цветами, весенним пейзажем».
君子明言道德
Сообщение отредактировал tengu71 - Пятница, 11.02.2011, 20:28 |
|
| |
YulKo | Дата: Пятница, 11.02.2011, 20:38 | Сообщение # 38 |
Автор
Сообщений: 689
Награды: 15
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Очень интересно! Особенно про остров - почему он утонул? и легенду жду!
|
|
| |
tengu71 | Дата: Пятница, 11.02.2011, 21:01 | Сообщение # 39 |
Автор
Сообщений: 450
Награды: 4
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Спасибо, Юлия. Остров ушел под воду, я думаю, в силу естественных причин: подъем уровня Янцзы, или еще что-нибудь такое. Он, возможно, был небольшим, во всяком случае В. Алексеев, переводя стих Цуй Хао назвал его "островок Попугая", а академик знал толк в китайских реалиях. С легендой хотел схалтурить и не переводить, но теперь, после Вашего сообщения, просто не могу себе этого позволить. Приеду из Новосибирска и займусь.
君子明言道德
|
|
| |
YulKo | Дата: Пятница, 11.02.2011, 23:47 | Сообщение # 40 |
Автор
Сообщений: 689
Награды: 15
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Quote (tengu71) Приеду из Новосибирска и займусь. Ну, что ж, счастливого Вам пути и приятных выходных!
|
|
| |
tengu71 | Дата: Воскресенье, 13.02.2011, 09:57 | Сообщение # 41 |
Автор
Сообщений: 450
Награды: 4
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Юлия, с Вашей легкой руки путь был вполне счастливым, а выходные проходят приятно. Вот и легенда, которой даже придается статус истории. Она вышла длинная и непростая, хорошо еще, что часть событий изложена в знаменитом романе Ло Гуанчжуна «Троецарствие». В период Восточной Хань, точнее в последние ее годы (конец II вв.), предшествующие периоду Троецарствия, жил Ни Хэн 祢衡, отличавшийся большим умом и знаниями, но обладавший весьма скверным и вздорным (если угодно – «прямым и честным») характером. 祢衡 Дальше с ним происходит забавная и трагичная история. В это время, время упадка и близкого конца ханьской династии, восстания «Желтых повязок», появилось много разных «гегемонов-узурпаторов» (их называли «ба-ван» 霸王), т.е. людей, претендующих на роль «защитника династии», фактически – на роль реального правителя Поднебесной. И вот эти персонажи начали как баскетбольный мяч пересылать друг другу Ни Хэна, ожидая, кто не выдержит его характера и казнит, скомпрометировав этим себя. В начале Ни Хэн попал ко двору ханьского императора, где в это время заправлял небезызвестный Цао Цао 曹操. Тот отправил невоздержанного на язык Ни Хэна к своему недругу Лю Бяо 劉表, а тот – к Хуан Цзу 黄祖. Однажды был пир, посвященный старшему сыну и наследнику Хуан Цзу – Хуан Ши 黄射, где один из гостей преподнес в подарок попугая. Ни Хэн написал «Оду попугаю» 鹦鹉赋, ставшую весьма популярной. Позже Хуан Цзу не выдержал, и после того, как Ни Хэн во время пирушки заявил, что считает его «богом в храме, который принимает жертвоприношения, но, к сожалению, не обладает умом», казнил его. Лю Бэй очень опечалился по этому поводу (как будто не знал, чем дело кончится!) и похоронил Ни Хэна близ острова Попугая. Позже были сложены строки: Врага ни умом, ни сноровкой не мог одолеть Хуан Цзу, Но с жизнью Ни Хэн распростился — погиб от злодейской руки. Доселе, когда проезжаешь у острова Попугаев, Текут равнодушные воды лазурно зеленой реки». (пер. В.А. Панасюка) Цао Цао, узнав о смерти Ни Хэна, как и положено канонизированному злодею, со смехом воскликнул: Негодный школяр погубил себя своим языком! Вот такая история. Я только точно не понял, остров приобрел имя благодаря этой истории, или просто стал известен. Должно быть первое.
君子明言道德
Сообщение отредактировал tengu71 - Воскресенье, 13.02.2011, 10:34 |
|
| |
snowbars | Дата: Воскресенье, 13.02.2011, 11:28 | Сообщение # 42 |
Пользователь
Сообщений: 700
Награды: 20
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Удачного выходного дня, Евгений! С увлечением прочёл последнюю легенду/историю (к слову, слышал, что китайцы не ставят чёткой границы между мифом и историей так, как это принято делать у нас - если ошибаюсь, то поправьте) - заинтересовала судьба героя (Ни Хэна). Судьба его печальна, но, думается, жизнь была яркой и насыщенной. И хоть темперамент вряд ли делал его душой компании - присущие ум и открытость вызывают уважение. Отсутствие страха выразить своё мнение вижу качеством достойным, пускай порой оно и оказывается не совсем уместным. Также склоняюсь, что остров получил название благодаря ситуации с Ни Хэном. Поздравляю со столь плодотворной поездкой в Новосибирск
Я понял, в чем ваша беда. Вы слишком серьезны.
Серьезное лицо – еще не признак ума, господа. Все глупости на Земле делаются именно с этим выражением. Улыбайтесь, господа, улыбайтесь! (с)
|
|
| |
tengu71 | Дата: Воскресенье, 13.02.2011, 11:46 | Сообщение # 43 |
Автор
Сообщений: 450
Награды: 4
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Спасибо, Константин. Насчет мифологизированности истории Китая, точнее близости мифа и истории, Вы правы, об этом много написано. Если Вас заинтересовал Ни Хэн, то рекомендую почитать 23-ю главу "Троецарствия" в переводе Панасюка (в издании 1954 г. том 1, но без проблем качается и из Инета), очень колоритная была личность.
君子明言道德
|
|
| |
tengu71 | Дата: Воскресенье, 13.02.2011, 12:10 | Сообщение # 44 |
Автор
Сообщений: 450
Награды: 4
Замечания: 0%
Статус: Offline
| 江行 煙花已入鸕鶿港 畫舸猶沿鸚鵡洲 醉臥醒吟都不覺 今朝驚在漢江頭 Путешествуя по Реке (2) В дымке цветы подобрались к самой бухте Баклана. Лодка узорная движется вдоль острова Попугая. Лежу от хмеля трезвея, читаю стихи невпопад. Испугалась утром сегодня, что плыву по реке Ханьцзян. Это 2-е стихотворение из миницикла 江行. Бухта (залив) Баклана 鸕鶿港 – место на Янцзы неподалеку от острова Попугая. «Испугалась утром сегодня, что плыву по реке Ханьцзян» - река Ханьцзян, наверное та, о которой я уже писал. Эта китайская топонимика!!! Суть как я понимаю в том, что по ходу путешествия Юй на Ханьцзяне быть еще (уже?) не должна, но поскольку она с сильного перепоя, то у нее, то, что в народе называют «опасюк», и ей показалось, что она там. В общем пить надо меньше. Кстати, в стихе применено выражение 醉臥 (помните "пьяный в стельку"?).
君子明言道德
Сообщение отредактировал tengu71 - Воскресенье, 13.02.2011, 15:44 |
|
| |
YulKo | Дата: Воскресенье, 13.02.2011, 13:28 | Сообщение # 45 |
Автор
Сообщений: 689
Награды: 15
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Quote (tengu71) Кстати, в стихе применено выражение 醉臥 (помните "пьяный в стельку"?). помню, ещё бы! про "опасюк" - здОрово получилось! Quote (tengu71) Вот такая история. Я только точно не понял, остров приобрел имя благодаря этой истории, или просто стал известен. Должно быть первое. наверное, всё ж первое - а иначе зачем и нужны легенды? у нас в Крыму их тьма-тьмущая, и всё для того, чтобы объяснить название той или иной местности мне их пришлось одно время даже заучивать по-английски Quote (tengu71) Юлия, с Вашей легкой руки путь был вполне счастливым, а выходные проходят приятно. очень рада за вас! главное, чтобы не случился "опасюк", как с Вашей героиней! представляете - выглядываете утром из окна поезда - "Ба! Да это Новосибирск!" Кстати, именно это произошло, видно, с Человеком Рассеянным, когда он спрашивал: "Бологое иль Поповка?"
|
|
| |