Стихи танской поэтессы Юй Сюаньцзи с комментариями
|
|
tengu71 | Дата: Среда, 27.06.2012, 20:21 | Сообщение # 106 |
Автор
Сообщений: 450
Награды: 4
Замечания: 0%
Статус: Offline
| И еще, Юлия... Я ведь пишу не все, чтобы совсем не загружать читателей. Возьмите строки про Дао и про созерцание: если вывести их из контекста стиха, то это чистой воды цитата из буддийско-даосского трактата! А сколько еще скрытых слоев, которые мне недоступны... Ну не могу я все это историко-филологическое богатство сводить к простому стишку "про любовь", или, скажем "про природу". Рука не поднимается. Опять же Николай расстроится, если буду избегать комментов.
君子明言道德
|
|
| |
YulKo | Дата: Среда, 27.06.2012, 21:43 | Сообщение # 107 |
Автор
Сообщений: 689
Награды: 15
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Нет-нет! Я не против комментов вовсе! Пусть они уточняют и углубляют смыслы, но всё же основной "корпус" - должен войти в само стихотворение. Вот я о чём. То есть читатель должен уже в процессе чтения стиха догадаться, какие будут комменты.
|
|
| |
tengu71 | Дата: Суббота, 30.06.2012, 20:35 | Сообщение # 108 |
Автор
Сообщений: 450
Награды: 4
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Я понимаю о чем Вы говорите, Юлия, но пока для меня сам процесс осмысленного перевода интереснее перевода в его законченном виде. Наверное это плохо. Но пока так. Вообще, как я уже писал, ничего лучше переводов Эйдлина я не читал. Даже его учитель Алексеев действовал в "научном" направлении. Эйдлин совместил своеобразие китайской поэтики с пониманием ее русскоязычным читателем. Вот, например из Бо Цзюйи:
Ночной снег
Я вдруг просыпаюсь — постель холодна как лед. Глаза открываю — бумага окна светла. Глубокая полночь... Наверное, снег тяжел: Я слышу порою — ломаясь, хрустит бамбук.
Или:
Во дворе прохладной ночью
Роса на циновке — и капли ее как жемчуг. Мой полог под ветром — и тень его словно волны. Сижу я печальный — с деревьев листва слетает. В садовой беседке так много луны сегодня.
君子明言道德
|
|
| |
солхат | Дата: Суббота, 30.06.2012, 22:57 | Сообщение # 109 |
Автор
Сообщений: 456
Награды: 5
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Действительно прекрасные переводы. Впечатлён.
|
|
| |
tengu71 | Дата: Понедельник, 02.07.2012, 20:37 | Сообщение # 110 |
Автор
Сообщений: 450
Награды: 4
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Рад, что понравилось Владимир. Эйдлин действительно замечательный переводчик. Кажется уже где-то цитировал: "Эйдлин довел до логического завершения метод перевода китайских стихотворений в жанрах “ши” и “цы”, используя вместо каждого слова-идеограммы ударную группу слогов в русском стихе, что позволяет сохранять даже цезуру в нужном месте, даже не переставлять без крайней нужды слова; близостью к тексту оригинала Эйдлин довел искусство перевода с китайского до той степени, которую прежде соблюдали лишь наши перелагатели античной поэзии. То, что Тао Юань-мин или Бо Цзюй-и в переводе Эйдлина лишены рифм – дань идущей от Алексеева “адекватности”, она же – стремление к точности; Эйдлин не считал возможным даже менять порядок слов в переводимой строке". К этому и стремлюсь.
君子明言道德
|
|
| |
YulKo | Дата: Понедельник, 02.07.2012, 22:48 | Сообщение # 111 |
Автор
Сообщений: 689
Награды: 15
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Quote (tengu71) Вот, например из Бо Цзюйи Какая красота!Quote (tengu71) К этому и стремлюсь. Если вы достигнете такого совершенства - это действительно будет прекрасно: в этих переводах и музыка. и поэзия гармонично переплетаются. Просто чудесно!
|
|
| |
tengu71 | Дата: Среда, 04.07.2012, 21:12 | Сообщение # 112 |
Автор
Сообщений: 450
Награды: 4
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Буду стараться, Юлия
君子明言道德
|
|
| |
tengu71 | Дата: Понедельник, 13.08.2012, 13:40 | Сообщение # 113 |
Автор
Сообщений: 450
Награды: 4
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Для интересующихся: ранее я опубликовал перевод стиха Юй «Поздней весной о своих чувствах пишу другу» (сообщение 47 этой темы) http://highpoetry.clan.su/forum/32-918-4 . Там были проблемы с пониманием последней строки про пригнутую сосновую ветку. Нашел (точнее – мне любезно предоставили) китайский комментарий к этой строке. Во-первых, правильней будет перевести «пригнуты сосновые ветви». А почему? А вот почему: 那愁恨可以压弯多枝的劲松. Т.е.: «Эти печали (о которых говорилось в стихе Е.З.) могут согнуть множество веток сильной сосны». Образ сосны в китайской культуре связан, в том числе, с силой, устойчивостью к внешним невзгодам. Сосна – это Юй, но ее так достали жизненные проблемы, что ветви ее согнулись, придавлены печалью. Думаю, что это довольно реальная трактовка строки.
君子明言道德
|
|
| |
YulKo | Дата: Среда, 15.08.2012, 20:18 | Сообщение # 114 |
Автор
Сообщений: 689
Награды: 15
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Понятно, значит она-таки "пригнутая"! Вот ведь как оно всё тонко у китайцев
|
|
| |
tengu71 | Дата: Четверг, 16.08.2012, 06:07 | Сообщение # 115 |
Автор
Сообщений: 450
Награды: 4
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Quote (YulKo) Вот ведь как оно всё тонко у китайцев Это точно.
君子明言道德
|
|
| |
tengu71 | Дата: Понедельник, 20.08.2012, 19:51 | Сообщение # 116 |
Автор
Сообщений: 450
Награды: 4
Замечания: 0%
Статус: Offline
| 愁思
落葉紛紛暮雨和。 朱絲独撫自清歌。 放情休恨無心友。 養性空拋苦海波。 長者車音門外有。 道家書卷枕前多。 布衣終作雲霄客。 綠水青山時一過。
Печальные мысли
Падают листья, один за другим, в сумраке под дождем.
Я одна, струны лютни перебираю, пою чистым голосом песни.
Чувства свободны, исчезла досада на бессердечного друга.
Дух укрепляю, сердцем отринув моря Сансары волны.
Звук повозок знатных вельмож с той стороны ворот.
Груда даосских свитков и книг у изголовья лежит.
Холст для одежд перестала кроить гостья заоблачной выси.
К водам зеленым, синим горам, время теперь уйти.
Другой вариант названия стиха - 秋思 "Осенние мысли (раздумья)". Стих, предположительно, написан в 864 г., незадолго до ухода Юй в монастырь. Бессердечный друг 無心友 - конечно же муж - Ли И. Сансара - Колесо бытия, источник вечных страданий. Целью буддиста является выход из Сансары, т.е. достижение Нирваны. Юй использует термин 苦海 - Море страданий, одно из названий Сансары. Холст для одежд перестала кроить 布衣終作 - буквально "Перестала делать одежды из холста (одежды простолюдинов). Имеется в виду отрешение Юй от тварного мира, теперь она "гостья заоблачной выси". Это выражение 雲霄客 комментаторы относят к трактату "Чжуанцзы" (глава "Беззаботное скитание", но образ скитающихся среди облаков беззаботных мудрецов-святых, вообще характерен для даосской культуры.
君子明言道德
|
|
| |
солхат | Дата: Понедельник, 20.08.2012, 22:33 | Сообщение # 117 |
Автор
Сообщений: 456
Награды: 5
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Евгений, понравилось очень ! Не знаю каким образом, но цепляет и затягивает.
|
|
| |
IamNick | Дата: Среда, 22.08.2012, 18:38 | Сообщение # 118 |
Автор
Сообщений: 860
Награды: 11
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Quote (tengu71) Опять же Николай расстроится, если буду избегать комментов. Святые слова!
Давно не заходил сюда, да и на сайте отрывочно появлялся, но комментарии мне по прежнему нравятся не меньше стихов!
Интересна новая концовка про Юй, вернее, её трактование!
Там, где всё пустяки, там пустяк - это важно. (Из недописанного)
|
|
| |
tengu71 | Дата: Среда, 22.08.2012, 20:41 | Сообщение # 119 |
Автор
Сообщений: 450
Награды: 4
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Владимир, спасибо. Думаю, что цепляет и затягивает за счет замечательных стихов, которые не смог испортить даже мой несовершенный перевод. Николай, рад, что Вы неизменно сохраняете интерес к моим переводам и комментариям.
君子明言道德
|
|
| |
tengu71 | Дата: Суббота, 25.08.2012, 17:45 | Сообщение # 120 |
Автор
Сообщений: 450
Награды: 4
Замечания: 0%
Статус: Offline
| 春情寄子安
山路敧斜石磴危。 不愁行路苦相思。 冰銷遠澗憐清韻。 雪遠寒峰想玉姿。 莫聽凡歌春病酒。 休招閒客夜貪棋。 如松匪石盟長在。 比翼連襟會肯遲。 雖恨獨行冬盡日。 終期相見月圓時。 別君何物堪持贈。 淚落晴光一首詩。
С "весенними чувствами" отправляю Цзыаню
Дорога в горах коса и наклонна, уступы из камня круты. Спокойно иду я по этой дороге, лишь горько от нашей разлуки.
Лед тает в далеком ущелье, люблю эти чистые звуки. Снега на холодных вершинах напомнили "яшмовый облик".
Не слушайте песен вульгарных, весной от вина болея, не привечайте гостей беззаботных, играющих в шашки ночами.
Подобен сосне, а не шаткому камню наш союз вековечный. Вместе парили, связаны тесно, разве отложим встречу?
Пусть я иду одиноко, в досаде, здесь на исходе зимы, в срок оговоренный свидимся все-же осенью под луной.
С Вами в разлуке, что же могу преподнести в подарок? Падают слезы, пронизаны светом, прямо на строки стиха.
"Весенние чувства" 春情 - распространенный поэтический оборот, означающий любовное влечение, чувство любви. Цзыань 子安 - одно из имен мужа Юй - Ли И. Как я понял, стих написан во время возвращения Юй из путешествия в 江汉 - междуречье Янцзы и Ханьшуй. Юй настойчиво напоминает о своей неразрывной связи с Ли, а также ненавязчиво учит его жить: не ходить к певичкам, не бухать без меры, не просиживать ночи с друзьями за шашками (эти женщины! ). "Ящмовый облик" 玉姿 - прекрасный внешний вид, манеры (имеется в виду Ли Цзыань). Шашки 棋 - это 圍棋 "вэйци", "облавные шашки", более известные в России и на Западе по японскому названию "го". Историю и правила игры можно посмотреть в той же Википедии. "вместе парили" 比翼 -выражение из "Цзиньшу" 晉書, означающее неразлучность супругов: 惟帝與后,契闊在昔 。 比翼白屋, 雙飛紫閣 - "некогда импертор и императрица давали клятвенный союз вместе парить в бедной хижине, вместе летать в императорском дворце". "подобно сосне, а не шаткому камню" - сосна, как я уже писал, символ стойкости и постоянства. Что касается камня, то здесь заимствование из "Книги стихов (песен)" "Шицзин" 詩經: 我心匪石, 不可轉也 "мое сердце не камень — повернуть его нельзя", т.е. камень здесь - символ непостоянства. "осенью под луной" 月圓時 - буквально "время полной луны", но комментаторы утверждают, что это 15 день 8 месяца по лунному календарю - середина осени.
君子明言道德
Сообщение отредактировал tengu71 - Суббота, 25.08.2012, 18:50 |
|
| |