Из Ван Чанлина
|
|
tengu71 | Дата: Четверг, 14.03.2013, 06:59 | Сообщение # 1 |
Автор
Сообщений: 450
Награды: 4
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Перевел пару четверостиший из приятного моему сердцу Ван Чанлина 王昌龄:
赠李侍御
青冥孤云去, 终当暮归山。 志士杖苦节, 何时见龙颜。
Посвящаю шиюю Ли
В синем просторе летит одинокая туча, к вечеру все же вернется обратно в горы.
Благородному мужу опора – душевная стойкость, Когда же снова увижу «драконовый облик»?
Шиюй 侍御 – должность при дворе, для танской эпохи, скорее всего, историограф-летописец. Образ одинокого облака несомненно относится к шиюю Ли, одиночество и полет в небе – признак возвышенности духовных устремлений. Облака рождаются в горах, значит Ли собирается вернуться домой, и поэт грустит о расставании с ним. Благородный муж – традиционно так переводят конфуцианский термин 君子 «цзюньцзы» (буквально: «сын правителя»), я же употребил его для 志士 «чжиши» - это человек, обладающий сильной волей и высокими моральными качествами, так что правомерно, мне кажется. «Драконовый облик» 龙颜 – величественный облик, подобный облику дракона (образ часто применялся к личности императора, но здесь - к шиюю Ли).
送别
春江愁送君, 蕙草生氤氲。 醉后不能语, 乡山雨纷纷。
На прощание
У весенней реки Вас с тоской провожаю, ароматные травы рождают благоуханье.
После попойки и говорить не в силах, В родных горах идут и идут дожди.
У меня сейчас нет данных, с кем и где прощается поэт. Стих написан в традиционном «прощальном» жанре.
君子明言道德
|
|
| |
IamNick | Дата: Четверг, 14.03.2013, 07:06 | Сообщение # 2 |
Автор
Сообщений: 860
Награды: 11
Замечания: 0%
Статус: Offline
| А если не "благородному мужу", а, скажем, "Великому"?
А "попойка" относится к "традиционному прощальному жанру"?
Там, где всё пустяки, там пустяк - это важно. (Из недописанного)
|
|
| |
tengu71 | Дата: Четверг, 14.03.2013, 07:30 | Сообщение # 3 |
Автор
Сообщений: 450
Награды: 4
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Цитата (IamNick) А если не "благородному мужу", а, скажем, "Великому"? Нет здесь большой разницы, Николай. Этимология такова: 志 - воля, 士 - "воин", "представитель ученого сословия". Комментарий к слову из 汉语字典 я привел почти дословно . Все же "великий", мне кажется, чрезмерно, ведь Ли мог принять это за откровенную лесть, оскорбиться и утерять доверие к поэту. Славословие в адрес собеседника, или адресата - традиционная норма для древних китайцев, но и здесь существовали нормы и рамки. Цитата (IamNick) А "попойка" относится к "традиционному прощальному жанру"? Безусловно. Чтобы друзья при расставании, да не напились? Николай, Вы подвергаете сомнению основы основ великой китайской культуры! Спасибо, что читаете
君子明言道德
|
|
| |
IamNick | Дата: Четверг, 14.03.2013, 07:46 | Сообщение # 4 |
Автор
Сообщений: 860
Награды: 11
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Цитата (tengu71) Чтобы друзья при расставании, да не напились?
Как же близки наши страны!!! :)
Там, где всё пустяки, там пустяк - это важно. (Из недописанного)
|
|
| |
tengu71 | Дата: Четверг, 14.03.2013, 08:13 | Сообщение # 5 |
Автор
Сообщений: 450
Награды: 4
Замечания: 0%
Статус: Offline
| 中俄两国人民友好万岁!
君子明言道德
Сообщение отредактировал tengu71 - Четверг, 14.03.2013, 08:20 |
|
| |
IamNick | Дата: Четверг, 14.03.2013, 16:19 | Сообщение # 6 |
Автор
Сообщений: 860
Награды: 11
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Цитата (tengu71) 中俄两国人民友好万岁!
А вот не надо тут материться!!!
Там, где всё пустяки, там пустяк - это важно. (Из недописанного)
|
|
| |
tengu71 | Дата: Суббота, 16.03.2013, 08:59 | Сообщение # 7 |
Автор
Сообщений: 450
Награды: 4
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Материться не буду, лучше еще один стишок Вана выложу
山中别庞十
幽娟松筱径, 月出寒蝉鸣。 散发卧其下, 谁知孤隐情。 吟时白云合, 钓处玄潭清。 琼树方杳霭, 凤兮保其贞。
В горах прощаюсь с Паном десятым
Так тиха и красива тропинка в бамбуках и соснах, на восходе луны сиротливо поет цикада.
Волосы распустив, здесь хорошо уснуть, сможет ли кто понять чувства ушедших от мира?
Читать стихи, когда сливаются облака, забрасывая крючок в прозрачность сокрытых вод.
Ведь дерево «цюн» растет, где сумрак и мгла, а птица «фэн» сохраняет свою чистоту.
Пан десятый 庞十 – не ясно, кто это (обнаружить комментарий к стиху не удалось). Десятый он потому, что в старом Китае была традиция именовать детей по их числу в семье. Волосы распустив 散发 - это и распускание волос, и образное выражение, означающее "оставить службу, удалиться от мира". Дерево «цюн» 琼树 – «яшмовое дерево», по преданиям росло на мифическом острове Пэнлай, скрытом от глаз простых людей, его плоды даровали долголетие, а то и бессмертие. Птица «фэн» 凤 – китайский аналог Феникса, очень распространенный мифологический персонаж, жила, избегая тварного мира, чем и блюла чистоту.
君子明言道德
Сообщение отредактировал tengu71 - Суббота, 16.03.2013, 20:41 |
|
| |
IamNick | Дата: Суббота, 16.03.2013, 20:30 | Сообщение # 8 |
Автор
Сообщений: 860
Награды: 11
Замечания: 0%
Статус: Offline
| после "читать стихи" запятая должна быть вроде...
Про "попойку" мне больше понравилось!
Там, где всё пустяки, там пустяк - это важно. (Из недописанного)
Сообщение отредактировал IamNick - Суббота, 16.03.2013, 20:32 |
|
| |
tengu71 | Дата: Суббота, 16.03.2013, 20:41 | Сообщение # 9 |
Автор
Сообщений: 450
Награды: 4
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Спасибо, Николай, запятая должна быть и будет! Цитата (IamNick) Про "попойку" мне больше понравилось! А кто сказал, что чтение стихов и ловя рыбы (не говоря уж о ночевке на тропинке) были на трезвую голову?
君子明言道德
|
|
| |
tengu71 | Дата: Суббота, 23.03.2013, 08:11 | Сообщение # 10 |
Автор
Сообщений: 450
Награды: 4
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Работа над ошибками: путем анализа полного свода танской поэзии 全唐诗库, выяснилось, что 龙颜 применялось только к Сыну Неба, т.е. императору, поэтому заключительную строку стиха "Посвящаю шиюю Ли" нужно читать: "когда же узришь "драконовый облик", т.е. "будешь представлен императору".
君子明言道德
Сообщение отредактировал tengu71 - Суббота, 23.03.2013, 08:12 |
|
| |
tengu71 | Дата: Четверг, 06.06.2013, 10:39 | Сообщение # 11 |
Автор
Сообщений: 450
Награды: 4
Замечания: 0%
Статус: Offline
| 太湖秋夕
水宿烟雨寒, 洞庭霜落微。 月明移舟去, 夜静魂梦归。 暗觉海风度, 萧萧闻雁飞。
Осенняя ночь на озере Тайху
Заночевал у воды, холодно дождь моросит. На островах Дунтин легкий иней лежит.
Освещает луна как лодка плывет вперед, и в тишине ночной душа возвращения ждет.
Пробудился во тьме, с озера ветер сильней, и, сквозь посвист и свист, слышен полет гусей.
Тайху - букв. Великое озеро. Одно из крупнейших озер в Китае. Находится в провинции Цзянсу (на юге страны, в дельте Янцзы). Острова Дунтин - острова на этом озере. Не очень ясно совместное наличие моросящего дождя и лежащего инея, но это у китайцев (в т.ч. Ван Чанлина) не впервые
Фотка озера:
君子明言道德
|
|
| |
IamNick | Дата: Пятница, 07.06.2013, 19:43 | Сообщение # 12 |
Автор
Сообщений: 860
Награды: 11
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Хороший стих, мне понравился! Но иней с дождем действительно вызывают вопросы!
Там, где всё пустяки, там пустяк - это важно. (Из недописанного)
|
|
| |
tengu71 | Дата: Воскресенье, 09.06.2013, 14:50 | Сообщение # 13 |
Автор
Сообщений: 450
Награды: 4
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Спасибо, Никалай. Возможно 烟雨 это такая взвесь из дождя и тумана, на рубеже температур, когда может и иней выпасть.
君子明言道德
|
|
| |
tengu71 | Дата: Воскресенье, 09.06.2013, 14:55 | Сообщение # 14 |
Автор
Сообщений: 450
Награды: 4
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Да, и про душу: душа ждет не возвращения в тело, конечно 魂梦归 - распространенное выражение в стихах о странствиях, буквально: "душа (во сне) грезит о возвращении (домой).
君子明言道德
|
|
| |
tengu71 | Дата: Вторник, 20.08.2013, 09:03 | Сообщение # 15 |
Автор
Сообщений: 450
Награды: 4
Замечания: 0%
Статус: Offline
| 出塞
秦時明月漢時關 萬里長征人未還 但使龍城飛將在 不教胡馬渡陰山
Покидая пограничную крепость
Как и при Цинь освещает луна заставу династии Хань, из похода длиною в тысячи ли людям уже не прийти. Если бы только лунчэнский «генерал летучий» был здесь, не позволил бы хуским коням горы Иньшань перейти.
«летучий генерал» - прозвище ханьского полководца Ли Гуана, успешно сражавшегося с «северными варварами». «хуские кони» - «ху» те самые «северные варвары» (в данном случае хунны, сюнну). «горы Иньшань» – горы на территории Внутренней Монголии, в ханьское время служили естественным заслоном от кочевников.
君子明言道德
|
|
| |