Из Ван Чанлина
|
|
tengu71 | Дата: Вторник, 24.09.2013, 19:50 | Сообщение # 16 |
Автор
Сообщений: 450
Награды: 4
Замечания: 0%
Статус: Offline
| 王昌龄 从军行 其一
烽火城西百尺楼, 黄昏独坐海风秋。 更吹羌笛关山月, 无那金闺万里愁。
Солдатская песня (1)
Над западной стеной – огонь сигнальный, на башне в сто чи высотой, в сумерках я одиноко сижу, на Цинхае ветрена осень.
В стражу ночную флейта играет «Луну над заставой в горах», и, к сожалению, в женских покоях – тоска в десять тысяч ли.
Цинхай 青海 (не то Синее, не то Зеленое море) – в стихе просто 海 (море) - большое горное соленое озеро в Центральной Азии (оно же - Кукунор), на территории одноименной китайской провинции. «Луна над заставой в горах» 关山月 - мелодия для флейты (дин. Хань).
Постарался перевести максимально близко к тексту. А вот литературный перевод В. Ярославцева (Поэзия эпохи Тан (VI I—X вв.) - М., 1987.):
На западную башню поднимаюсь, Стою одни в печальной тишине. Смеркается. Осенний ветер с моря Приносит песню к городской стене. «Луна над пограничными горами» Напоминает о разлуке мне. И я тоскую по жене любимой В осенний вечер в дальней стороне.
А вот и озеро:
君子明言道德
|
|
| |
tengu71 | Дата: Воскресенье, 29.06.2014, 11:56 | Сообщение # 17 |
Автор
Сообщений: 450
Награды: 4
Замечания: 0%
Статус: Offline
| 从军行(其四)
青海长云暗雪山, 孤城遥望玉门关。 黄沙百战穿金甲, 不破楼兰终不还。
Солдатская песня (4)
Над Цинхаем сплошные тучи, потускнели снежные горы,
на убогий город смотрю вдали – на заставу Юймэньгуань.
И пусть желтый песок сотен битв поистер наших панцирей сталь,
пока не возьмем Лоулань, ни за что не вернемся назад.
Про Юймэньгуань уже писал. Лоулань 楼兰 - название древнего царства на северо-западе Китая.
君子明言道德
|
|
| |
tengu71 | Дата: Среда, 15.10.2014, 08:17 | Сообщение # 18 |
Автор
Сообщений: 450
Награды: 4
Замечания: 0%
Статус: Offline
| 听流人水调子
孤舟微月对枫林, 分付鸣筝与客心。 岭色千重万重雨, 断弦收与泪痕深。
Слушаю мелодию «Шуйдяо», исполняемую бродячим музыкантом
Одинокая лодка, серпик луны, берегами - кленовый лес. Звуки гуслей «чжэн» овладели сердцем странника-гостя.
Громоздятся ряды тысяч гор, в десять тысяч рядов – дождь. Оборвалась у гуслей струна, и темнеют следы от слез.
君子明言道德
|
|
| |
tengu71 | Дата: Среда, 15.10.2014, 14:41 | Сообщение # 19 |
Автор
Сообщений: 450
Награды: 4
Замечания: 0%
Статус: Offline
| 送魏二
醉别江楼橘柚香, 江风引雨入舟凉。 忆君遥在潇湘月, 愁听清猿梦里长。
Распрощался с Вэем вторым
Прощанье хмельное в приречной башне, аромат мандаринов повсюду. Ветер речной дождь привел, холод прокрался в лодку.
Вспомнил, сейчас Вы уже далеко, под луной Сяосяна, слышите с грустью, даже сквозь сон, крик обезьян протяжный.
Сяосян 潇湘:место слияния рек Сяошуй 潇水 и Сяншуй 湘水, современная провинция Хунань 湖南.
君子明言道德
Сообщение отредактировал tengu71 - Среда, 15.10.2014, 14:45 |
|
| |
солхат | Дата: Вторник, 28.10.2014, 20:27 | Сообщение # 20 |
Автор
Сообщений: 456
Награды: 5
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Евгений, рад Вам и новому переводу)
|
|
| |
tengu71 | Дата: Вторник, 28.10.2014, 21:22 | Сообщение # 21 |
Автор
Сообщений: 450
Награды: 4
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Спасибо, Владимир. Я тоже рад Вам
君子明言道德
|
|
| |
tengu71 | Дата: Среда, 29.10.2014, 12:20 | Сообщение # 22 |
Автор
Сообщений: 450
Награды: 4
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Тогда еще стишок:
芙蓉楼送辛渐二首
Два стиха о том, как в Лотосовой башне прощаемся с Синь Цзянем
其一 寒雨连江夜入吴, 平明送客楚山孤。 洛阳亲友如相问, 一片冰心在玉壶。
Дождь холодный слился с рекой, ночью добрались до У. На восходе с гостем прощусь, опустеют чуские горы.
Ты в Лояне друзьям скажи, если спросят вдруг обо мне: «Его сердце – кусочек льда, что в кувшине из яшмы лежит».
其二 丹阳城东秋海阴, 丹阳城北楚云深。 高楼送客不能醉, 寂寂寒江明月心。
К востоку от Даньянчэна темнеет осеннее море, на севере Даньянчэна темнеют чуские тучи.
На башне прощаемся с гостем, никак захмелеть не можем… В реке холодной, спокойной, сияет лунное сердце.
Комментарии: Стих, по видимому написан во время службы Ван Чанлина в Цзяннине 江宁 (современный 南京) в 740-748 гг. Синь Цзянь 辛渐 – друг поэта, больше о нем ничего не известно, согласно тексту стиха, они встретились с Ваном, и теперь Синь Цзянь отправляется в Лоян 洛阳, или другое место, намереваясь посетить Восточную столицу по пути. Лотосовая башня (Фужун лоу) 芙蓉楼 – башня в современном городе Чжэньцзяне 镇江 (пр. Цзянсу 江苏), в этих же местах находился г. Даньянчэн 丹阳城, упоминаемый во 2-м стихе. У 吴 и Чу 楚 – древние царства, некогда располагавшиеся на этих территориях. Сердце, подобное куску льда, хранящемуся в яшмовом кувшине 一片冰心在玉壶 – символ сердечной чистоты (лед) и постоянства (кувшин не дает растаять льду, т.е. чистота сердца сохраняется независимо от внешних условий). В последней строке 2-го стиха появляется сияющее сердце луны 明月心, мне кажется явная параллель с «ледяным сердцем» в последней строке 1 стиха.
Виды современного Чжэньцзяня
君子明言道德
|
|
| |
zvezdinka | Дата: Среда, 29.10.2014, 13:25 | Сообщение # 23 |
Автор
Сообщений: 246
Награды: 1
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Цитата tengu71 ( ) В последней строке 2-го стиха появляется сияющее сердце луны 明月心, мне кажется явная параллель с «ледяным сердцем» в последней строке 1 стиха. Невероятно красиво. Умели же порой эти китайцы парой слов передать такое, что и целым трактатом не опишешь.
.
|
|
| |
tengu71 | Дата: Среда, 29.10.2014, 14:20 | Сообщение # 24 |
Автор
Сообщений: 450
Награды: 4
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Это точно, Наталия, они умели Спасибо, что заглянули.
君子明言道德
|
|
| |
tengu71 | Дата: Воскресенье, 25.01.2015, 21:15 | Сообщение # 25 |
Автор
Сообщений: 450
Награды: 4
Замечания: 0%
Статус: Offline
| 李四仓曹宅夜饮
霜天留饮故情欢, 银烛金炉夜不寒。 欲问吴江别来意, 青山明月梦中看。
Ночью выпиваем в доме цанцао Ли Четвертого
Нынче морозно, я выпить остался - старая дружба жива.
Пламя свечей, аромат благовоний холод отгонят ночной.
Хотите спросить, зачем из Уцзяна приехал я в эти места?
Видеть во снах своих синие горы под лучезарной луной.
Цанцао 仓曹 – чиновник, ведавший казенными зернохранилищами. Уцзян 吴江 - местность, где Янцзы протекает по территории древнего царства У (吴). О последней строке в комментарии Ли Юньи 李云逸 сказано, что 青山明月梦中看 = 隐逸生活, т.е. жить в уединении, удалившись от дел.
君子明言道德
|
|
| |
tengu71 | Дата: Понедельник, 02.02.2015, 18:46 | Сообщение # 26 |
Автор
Сообщений: 450
Награды: 4
Замечания: 0%
Статус: Offline
| 宴春源
源向春城花几重, 江明深翠引诸峰。 与君醉失松溪路, 山馆寥寥传暝钟。
Пирушка у весеннего ручья
Весной за городом, у ручья – сколько же здесь цветов…
Река чиста, в глубине зелена, с горных пиков течет.
Вместе с Вами, хмельные, пойдем по тропе между сосен, ручьев.
Горный приют безмолвен и пуст, где то колокол в сумерках бьет.
君子明言道德
|
|
| |
солхат | Дата: Пятница, 06.02.2015, 23:44 | Сообщение # 27 |
Автор
Сообщений: 456
Награды: 5
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Евгений, здорово что не забываете радовать новыми переводами.
|
|
| |
tengu71 | Дата: Суббота, 07.02.2015, 04:54 | Сообщение # 28 |
Автор
Сообщений: 450
Награды: 4
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Спасибо, Владимир, рад, что читаете.
君子明言道德
|
|
| |
tengu71 | Дата: Воскресенье, 08.02.2015, 14:58 | Сообщение # 29 |
Автор
Сообщений: 450
Награды: 4
Замечания: 0%
Статус: Offline
| 送张四
枫林已愁暮, 楚水复堪悲。 别后冷山月, 清猿无断时。
Прощаюсь с Чжаном четвертым
В кленовом лесу грустно закат зачах, чуские воды опять навевают печаль.
После разлуки – холод луны в горах, крик обезьян уныло разносится вдаль.
君子明言道德
|
|
| |
tengu71 | Дата: Вторник, 10.02.2015, 20:40 | Сообщение # 30 |
Автор
Сообщений: 450
Награды: 4
Замечания: 0%
Статус: Offline
| 重别李评事
莫道秋江离别难, 舟船明日是长安。 吴姬缓舞留君醉, 随意青枫白露寒。
Тяжелое расставание с младшим судьей Ли
Не говори: «У осенней реки трудно нам расставаться», твоя лодка завтрашним днем будет уже в Чанъани.
Танцовщицы из У плавным танцем побуждают тебя напиться, пусть себе на зеленых кленах белые росы стынут.
君子明言道德
|
|
| |