wahrend или während- наверное, поэтическое или можно было раньше без умалаута? Не знаю..Google немецкий не узнает без умлаута.. wahrend jetzt die Stube wie geschliffen
hinter ihr die Türe füllt dunkel wie der Grund einer Kamee,
(забыла про отшлифованную!)
дословно:
в то время, как сейчас комната, как отшлифованная, за ней заполняет двери темным , как фон камеи -
то есть, эта комната, (темная, видимо, как шлифованный фон камеи ) заполняет тьмой дверной проем.
Мне кажется, если Вы представите себе камею, как она создается, -шлифуется сверху, со светлого, до темного фона, то поймете, почему комната- как шлифованная. Но не она- фон камеи ( то, что вокруг изображения) , а дверной проем, который эта комната наполняет своей ( шлифованной) темнотой. Уф-ф, надеюсь не запутала Вас.
глагол füllt- да, Вы правы, должен был бы стоять после dunkel, но здесь, в стихах, мне кажется ( я -не лингвист и не переводчик, любитель чистой, даже дистиллированной, воды) можнo и - до, если это не искажает, и даже подчеркивает смысл.
проблеском светила- кособоко вышло, знаю, сама спотыкалась, но мне очень нужны были перила балкона ( Geländer), да и камея здесь только для сравнения, поэтому я ее в прошлое и "определила" - светила ( =как бы светила).
После перил у меня "ушла" запятая- или их много у меня или не хватает. Сейчас поставила, если медленно прочесть (хи-хи), то понятно. Кстати, у Рильке это место тоже- только на интонации понимается, идет довольно большая вставка о руках ( мое дилетантское мнение)
von sich fortlegen - отложить от себя. ( да.. )
um auf das Geländer
noch ein wenig von sich fortzulegen
чтобы на перила еще немного от себя .. отложить, отдать прочь,
что-ли.. Дословно не перевести.. Смысл- она опирается, облокачивается, на перила, чтобы легче стать, чтобы от себя вес какой-то отложить, понимаете?
Поэтому потом:
noch die Hände, - um ganz leicht zu sein
еще руки, чтобы совсем легкой стать
"von allem zu bewegen - ото всего отодвинуться?"
Думаю- да, хотя не достает sich( -ся). bewegen-это не только двигать, шевелить, но и - колыхать, волновать, такое, "волнистое", очень подвижное слово.
Смотрите- hingereicht идет после двоеточия и относится строго к следующей фразе- как ( будто) небу от домов ( домами, по-русски) подана ( hinreichen- подавать, протягивать) .
noch die Hände, - um ganz leicht zu sein:
wie dem Himmel von den Häuserreihn
hingereicht
Вот сколько отвeтов, Алена. Надеюсь, помогла, как могла.