Rainer Maria Rilke Дама перед зеркалом
|
|
kika | Дата: Пятница, 14.01.2011, 17:15 | Сообщение # 16 |
Пользователь
Сообщений: 212
Награды: 13
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Алена, я боюсь, кругом нахулиганила- речь- о ней, о Даме, но поскольку Рильке сравнивает ее с опьяненным ( от любви, разумеется!), ревнивым ( раз недоверяет, подозревает в чем-то) любовником, то здесь было не так уж принципиально, где эту запятую поставить, о его или о ее взгляде пойдет речь, по сути, здесь это ( он и она)- одно и то же. А вот в начале я "подкрутила"- заставила ее не приправы в напитке для сна растворять, а свою утомленность. Честно и сразу признаю, раз у нас такой подробный "разбор полетов". Антологию как-то не видела, спасибо, почитала. Странно устроено зрение- обращаешь внимание на то, что в центре, а края проваливаются. С "ее" попробую разобраться..
Сообщение отредактировал kika - Пятница, 14.01.2011, 17:16 |
|
| |
kika | Дата: Пятница, 14.01.2011, 18:43 | Сообщение # 17 |
Пользователь
Сообщений: 212
Награды: 13
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Придется, наверное, Алена, Ваш "изгиб" позаимствовать, как ни жаль с абрикосовым Абрисом расставаться.. С "её" ничего не могу поделать, может, правда, ну "её"?
|
|
| |
alelnik | Дата: Пятница, 14.01.2011, 19:29 | Сообщение # 18 |
Пoльзoватель
Сообщений: 360
Награды: 9
Замечания: 0%
Статус: Offline
| жаль, я все-таки надеялась, что двумысленность %.)... Марина, ну, разве это разбор? с удовольствием и пользой для себя обсудила тонкости, которые сама, увы, не вижу. спасибо еще раз. оставляйте так, как Вам больше нравится, ведь поэт основывается лишь на своем чувстве прекрасного, я считаю, и переводчик должен прислушиваться к своему внутреннему голосу, чтобы получилось в первую очередь естественное, гармоничное стихотворение. а недостатки, у кого же из нет? недостатки являются продолжением наших достоинств (с)
|
|
| |
kika | Дата: Пятница, 14.01.2011, 22:51 | Сообщение # 19 |
Пользователь
Сообщений: 212
Награды: 13
Замечания: 0%
Статус: Offline
| А знаете, Алена, а, может, и к обоим можно отнести, может, и двусмысленность.. вот читаю-перечитываю эти строчки, иногда кажется, что- к ней, а иногда- к нему, как будто- к обоим..Ведь если дословно, то: ...Sie trinkt, was ein Liebender im Taumel tränke, prüfend, voller Mißtraun; Она пьет (то), что любящий пил бы в экстазе ( Taumel- кроме опьянения, еще и- смятение, возбуждение, экстаз, угар, наваждение, аффект, для этого слова существуют много синонимов) изучающе, полна (полон?) недоверия; Вот и пойми.. Давайте до понедельника? Я дам немцам почитать и спрошу их мнение, хорошо? А мне такой "разбор" тоже удовольствие большое доставляет, Алена, я не в негативном смысле написала. Например, когда Шиллера "Надежду" переводила, задумалась о том, какая конкретная там надежда на лучшую жизнь- именно так, не имеется ничего религиозного в виду, не на продолжение жизни, в качестве духовной, Там, за пределами жизни, нет, все довольно материалистично. Потом прогуглила- окончание Французской революции, война с Наполеоном.. Могу себе представить все бедствия, которые испытывали люди в то время..Стихи он написал за 8 лет до смерти, умер, можно сказать, молодым- в 45 лет, часто болел.. И меня "повело"- а что такое, собственно, в русском языке слово- Надежда? "Надо жить"? Лишь у самоубийц нет надежды- им не надо жить.. А потом подумала- Надежда= Надо ждать.. Вот такие "разборы" очень люблю.
|
|
| |
alelnik | Дата: Пятница, 14.01.2011, 23:44 | Сообщение # 20 |
Пoльзoватель
Сообщений: 360
Награды: 9
Замечания: 0%
Статус: Offline
| вот! и мне так подумалось! ОК согласна, Марина, великая поэзия потому и великая, что вызывает отклик, сопереживание, размышления... а при переводе еще больше в это погружаешься, обдумываешь каждое слово, каждую мысль, каждый образ. заодно и учишься, как надо писать стихи.
|
|
| |
kika | Дата: Вторник, 18.01.2011, 21:28 | Сообщение # 21 |
Пользователь
Сообщений: 212
Награды: 13
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Алена, вoт такие дела, даже Они, носители языка, так сказать, не могут сказать точно, но склоняются к Даме- по интонации строки.
|
|
| |
alelnik | Дата: Вторник, 18.01.2011, 21:42 | Сообщение # 22 |
Пoльзoватель
Сообщений: 360
Награды: 9
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Марина, большое спасибо. будем переводить что-нибудь еще?
|
|
| |
kika | Дата: Среда, 19.01.2011, 12:02 | Сообщение # 23 |
Пользователь
Сообщений: 212
Награды: 13
Замечания: 0%
Статус: Offline
| У Вас всегда такие идеи замечательные, Алена. Я переводить-то начала пару месяцев назад. Может, Вы что-нибудь посоветуете ?
|
|
| |
alelnik | Дата: Среда, 19.01.2011, 16:33 | Сообщение # 24 |
Пoльзoватель
Сообщений: 360
Награды: 9
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Марин, есть у Рильке еще одна Дама: Dame auf einem Balkon Plötzlich tritt sie, in den Wind gehüllt, licht in Lichtes, wie herausgegriffen, wahrend jetzt die Stube wie geschliffen hinter ihr die Türe füllt dunkel wie der Grund einer Kamee, die ein Schimmern durchlässt durch die Ränder; und du meinst der Abend war nicht, ehe sie heraustrat, um auf das Geländer noch ein wenig von sich fortzulegen, noch die Hände, - um ganz leicht zu sein: wie dem Himmel von den Häuserreihn hingereicht, von allem zu bewegen. -- по-моему, не менее достойная нашего перевода? %.))).....
|
|
| |
kika | Дата: Среда, 19.01.2011, 20:27 | Сообщение # 25 |
Пользователь
Сообщений: 212
Награды: 13
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Сложнющее.. Вот так, auf einmal и не понять даже.. Надо время, Алена, ладно?
|
|
| |
alelnik | Дата: Среда, 19.01.2011, 22:44 | Сообщение # 26 |
Пoльзoватель
Сообщений: 360
Награды: 9
Замечания: 0%
Статус: Offline
| да и я меньше, Марина, чем дня за два-три - не справлюсь. сложное, однозначно. %.)...
|
|
| |
alelnik | Дата: Пятница, 21.01.2011, 10:59 | Сообщение # 27 |
Пoльзoватель
Сообщений: 360
Награды: 9
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Марина, как Ваши дела? я уже вечером могу выложить свой вариант. некоторые вопросы хотелось бы обсудить. (симпатичный аватарчик)
|
|
| |
kika | Дата: Пятница, 21.01.2011, 15:25 | Сообщение # 28 |
Пользователь
Сообщений: 212
Награды: 13
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Вижу, что и рифмы повторяются или какие-то не такие , хотелось больше impression передать- ведь стихотворение написано Рильке одним предложением, ровно посередине пауза (точка с запятой), как будто на вдох, и- дальше, дальше.. R.M.Rilke Дама на балконе. Появится, в ветра облачена, как выхвачена, на свету светлеет, когда темнеющая глубина за нею шлифует двери в комнату до дна, как будто фон мерцающей камеи, что за краями проблеском светила; и мнится, длилось все не вечерея, пока она не вышла, на перила, себя еще чуть-чуть приподнимая, ладони положив, и так легка, прочь от домов, навстречу облакам поднесена, вдаль, в небо, уплывает.
Сообщение отредактировал kika - Пятница, 21.01.2011, 21:47 |
|
| |
kika | Дата: Пятница, 21.01.2011, 15:31 | Сообщение # 29 |
Пользователь
Сообщений: 212
Награды: 13
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Тиснула свой перевод и только заметила, что Вы еще раз написали, Алена. Буду ждать Ваш перевод. Или давайте пообсуждаем. Аватарчик- да.. У меня с компьютером очень нежные отношения, в смысле, я его только погладить и могу, а всякие такие кунстштюки- фото или стихи на аудиоконкурс поместить - добрые люди помогают.
|
|
| |
alelnik | Дата: Пятница, 21.01.2011, 17:28 | Сообщение # 30 |
Пoльзoватель
Сообщений: 360
Награды: 9
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Марина, я поставила перевод на своей страничке, посмотрите, пожалуйста, может напишете свои замечания? а я Вам к вечеру попробую сформулировать свои вопросы, да?
|
|
| |