Покос
|
|
YulKo | Дата: Суббота, 15.01.2011, 23:34 | Сообщение # 46 |
Автор
Сообщений: 689
Награды: 15
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Ай-яй-яй! Ну вот, и Марина не выдержала! Подозреваю, что и Ольга предложит свой вариант! Отличный перевод, Марина, Вы избежали всех подводных камней и учли все наши "разработки" - очень здОрово получилось!
|
|
| |
kika | Дата: Воскресенье, 16.01.2011, 15:07 | Сообщение # 47 |
Пользователь
Сообщений: 212
Награды: 13
Замечания: 0%
Статус: Offline
| А знаете, Юля, я в " разработки " не вникала- боялась "перетянуть" себе что-то из чужих переводов, чтобы не подумали, что я их переделываю. Только в "Даме перед зеркалом" я прочла внимательно Аленин перевод- не хотелось повторить слова, которые она использовала. А здесь даже смешно получилось, я так долго вымучивала это слово "сверх", так довольна была собой, когда нашла его ( не -помимо, не -больше) а когда поместила свой перевод и стала уже повнимательнее читать ваши- увидела это "сверх", даже рассмеялась. А потом я увидела у себя, что одна рифма ( её )у меня повторилась 2 раза и совсем убрала перевод- переделываю.
Сообщение отредактировал kika - Воскресенье, 16.01.2011, 15:08 |
|
| |
kika | Дата: Воскресенье, 16.01.2011, 20:34 | Сообщение # 48 |
Пользователь
Сообщений: 212
Награды: 13
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Вот, кажется, допеределывалась.. Царила тишина кругом и слышал лес Лишь звук косы моей - с землей шептанье. А что шептала ей? Не знаю сам о том; Про солнце, может быть, палящее с небес, Иль звуков громких тщетное старанье? И потому - шептала, чтоб не говорить. Она мечтала не о праздной неге, Не кладе золотом, что просто дарит гном: Ведь все, что правды сверх, слабее могло лишь быть Любви,- роняла травы та пластами, Цветы, колючеватые побеги Ятрышника, пугала изумрудных змей. Мечта труда- сладчайшая, простая. Коса шептала, падала трава за ней.
Сообщение отредактировал kika - Воскресенье, 16.01.2011, 20:45 |
|
| |
YulKo | Дата: Воскресенье, 16.01.2011, 20:45 | Сообщение # 49 |
Автор
Сообщений: 689
Награды: 15
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Ах, Марина, как жаль, что Вы первый вариант удалили! А ведь он был гармоничнее этого! Но теперь я не помню точно, в каком месте там было удачней Однозначно тяжеловата вот эта строчка:Quote (kika) Ведь все, что правды сверх, слабее могло лишь быть Любви,- роняла травы та пластами, И вообще ощущение от этого перевода такое, словно Вы перестарались. Может, восстановить тот вариант?
|
|
| |
kika | Дата: Воскресенье, 16.01.2011, 20:46 | Сообщение # 50 |
Пользователь
Сообщений: 212
Награды: 13
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Поищу в мусорке, но там- две "ее"
Сообщение отредактировал kika - Воскресенье, 16.01.2011, 20:46 |
|
| |
kika | Дата: Воскресенье, 16.01.2011, 20:56 | Сообщение # 51 |
Пользователь
Сообщений: 212
Награды: 13
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Ур-р-а! Нашла! ( Но, кажется, не лучше.. ) Такая тишина вокруг и слышал лес Лишь звук косы моей - с землей шептанье. Я и не знаю сам, про что шептала ей; Про солнце, может быть, палящее с небес, Про звуков, может, тщетное старанье? И потому - шептала, чтоб не говорить. То не была мечта о праздной неге, Иль золотом подарке добрых фей: Ведь все, что правды сверх, слабее могло лишь быть Любви, укладывала та траву пластами, Шипастые цветы ( ятрышника побеги), Пугала юрких, изумрудных змей. Знакома лишь труду мечта простая. Коса шептала и высыхала трава за ней.
|
|
| |
YulKo | Дата: Воскресенье, 16.01.2011, 20:59 | Сообщение # 52 |
Автор
Сообщений: 689
Награды: 15
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Да, что -то здесь вот эта строчка всё равно утяжеляет конструкцию, да?
|
|
| |
kika | Дата: Воскресенье, 16.01.2011, 21:05 | Сообщение # 53 |
Пользователь
Сообщений: 212
Награды: 13
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Я , кажется, вчера "живьем" переделывала, по ходу, без черновиков, у меня был и такой варинат, кажется: "Помимо правды все слабей могло лишь быть" Но я так обрадовалась, когда "изобрела" это "сверх" , что уж не могла расстаться..
|
|
| |
YulKo | Дата: Воскресенье, 16.01.2011, 23:28 | Сообщение # 54 |
Автор
Сообщений: 689
Награды: 15
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Quote (kika) "Помимо правды все слабей могло лишь быть" да, точно, эта строчка была! И вот ещё какое замечание по первому варианту(который теперь второй выложен) - вот эта строчкаQuote (kika) Любви, укладывала та траву пластами - во втором варианте гораздо удачнее звучит, но вот что касается "колючеватых побегов", они мне не очень нравятся, как и "шипастые цветы", если честно
|
|
| |
kika | Дата: Понедельник, 17.01.2011, 23:42 | Сообщение # 55 |
Пользователь
Сообщений: 212
Награды: 13
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Но "feeble-pointed spikes "- это и не "слабосильные пики", как думаете, Юлия? Point- кончик, острие, pointed- заостренный, (слабозаостренные? слегка колючие? ) , spike- это и колос, не только что-то острое (острие или шип). Прогуглила- у ятрышника ( неважно, бледного, который у Фроста или у пятнистого), дeйствительно, - заостренные, колосовидные соцветия. Но "колючеватые" звучит как-то .. гм, Вы правы
Сообщение отредактировал kika - Понедельник, 17.01.2011, 23:43 |
|
| |
YulKo | Дата: Вторник, 18.01.2011, 01:05 | Сообщение # 56 |
Автор
Сообщений: 689
Награды: 15
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Quote (kika) Но "feeble-pointed spikes "- это и не "слабосильные пики", как думаете, Юлия? я думаю, что звучит неплохо - выражает смысл высказывания а иначе я бы так не сказала. Колоски или колосовидные соцветия вполне подходят под слабосильные пики. Мне очень эта находка была радостна.
|
|
| |
kika | Дата: Вторник, 18.01.2011, 13:42 | Сообщение # 57 |
Пользователь
Сообщений: 212
Награды: 13
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Знаете, Юлия, все больше убеждаюсь, что слух у нас у всех- очень разный. Мне, например, слово "слабосильный", особенно по отношению к цветам, да еще в стихах, режет слух. Лошадь слабосильная - еще куда ни шло.. оттенок у этого слова такой.. уничижительный, что-ли. Из текста ясно следует, что цветы ( пики цветов, если хотите) - слегка заостренные (feeble-pointed), ни о какой силе здесь речь, по моему, не идет.
Сообщение отредактировал kika - Вторник, 18.01.2011, 16:36 |
|
| |
alelnik | Дата: Среда, 19.01.2011, 16:37 | Сообщение # 58 |
Пoльзoватель
Сообщений: 360
Награды: 9
Замечания: 0%
Статус: Offline
| да, на мой взгляд, в мнении Марины есть свой резон. слабосильный - это олицетворяющий эпитет. а у Фроста здесь, хотя и необыкновенный эпитет, но вполне, как бы сказать, присущий цветам. а?
|
|
| |
alelnik | Дата: Среда, 19.01.2011, 16:43 | Сообщение # 59 |
Пoльзoватель
Сообщений: 360
Награды: 9
Замечания: 0%
Статус: Offline
| с Вашего позволения, мой вариант: Здесь, около леса, не было звуков, верней Был один, то шептала земле моя коса. О чем шептала? О, если б я знал ответ, Возможно о том, что солнце палит сильней, О том, возможно, что исчезли все голоса, Потому и шептала так тихо в косьбе своей. Это не были грезы о даре праздных часов, Или золоте легком эльфов ли, феи, нет. То, что больше, чем истина – было бы много слабей Горячей любви, что трясину укладывала в ряды, И падали стрелы едва заостренных цветов (Полевых орхидей), где змея исчезала мгновенно. Реальность – сладчайшие грезы, что познали труды, Шептала коса, а трава превращалась в сено. %.)...
Сообщение отредактировал alelnik - Среда, 19.01.2011, 16:45 |
|
| |
YulKo | Дата: Среда, 19.01.2011, 20:22 | Сообщение # 60 |
Автор
Сообщений: 689
Награды: 15
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Алёна, браво! По-фростовски сдержанно Только я против трясины, хоть режьте! Не могу спокойно её воспринимать в этом виде. Quote (alelnik) слабосильный - это олицетворяющий эпитет. а у Фроста здесь, хотя и необыкновенный эпитет, но вполне, как бы сказать, присущий цветам. а? разве? а мне казалось,что он не из цветочного мира. Хорошо, поищу подробности.
|
|
| |