Вздор рифмы, вздор стихи! Нелепости оне!..
К. К. Случевский
Сайт высокой поэзии
Регистрация | Вход Ду Фу. Вижу во сне Ли Бо - дубль два - Страница 3 - Форум поэтов  
  • Главная
  • Авторы
  • Блог редакции
  • Конкурсы
  • Форум
  • Видео
  • Аудио
  • Фото и арт
  • О сайте
  • Ссылки
  • [ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS]
    • Страница 3 из 3
    • «
    • 1
    • 2
    • 3
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с китайского языка » Ду Фу. Вижу во сне Ли Бо - дубль два (Смелый эксперимент по "рифмизации")
    Ду Фу. Вижу во сне Ли Бо - дубль два
    AlexanderДата: Среда, 18.08.2010, 15:14 | Сообщение # 31
    Пoльзoватель
    Сообщений: 56
    Награды: 0
    Замечания: 20%
    Статус: Offline
    Quote (scivarin)
    Равно бессмысленным я полагаю продолжение данной дискуссии, поскольку ее участники уже высказали в достаточно развернутом виде свое мнение по обсуждаемому вопросу и менять его, по всей видимости, не намерены.

    Согласен. Аргументация дана в полном объёме, ну или около того.
    Теперь пусть читающие самоопределяются biggrin

     
    Профиль  
    alelnikДата: Суббота, 04.09.2010, 22:42 | Сообщение # 32
    Пoльзoватель
    Сообщений: 360
    Награды: 9
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    кстати, о Се Тяо.
    намедни я как раз прочла про этот перевод Ахматовой, и хочу привести здесь небольшой отрывок из работы китайской исследовательницы-культуролога Би Юэ, которая называется «Проблемы освоения культуры китайского «золотого века»» - о поэзии Ли Бо и русских переводах.
    мне кажется, этот отрывок наглядно иллюстрирует, что проблемы перевода далеко не исчерпываются проблемой рифмы-нерифмы, и даже точности-неточности (не говоря уже о передаче аллюзий). нет. проблемы здесь гоораздо глубже.
    Би Юэ приводит подстрочный перевод четверостишия из стихотворения Ли Бо «Тихо напеваю под луной на Западной башне города Цзинь Лин» и поясняет, в чем состоит неточность перевода А.А.А.:

    «Под луной напеваю тихим голосом, долго не возвращаюсь,
    Редко встретишь связь между прошлым и настоящим.
    Понимаю строчку: «прозрачная река чиста, как белый шелк», -
    долго, долго скучаю по Се Сюаньхуй.

    перевод Ахматовой:

    Под светлой луной грущу я
    И долго не возвращаюсь.
    Не часто дано увидеть,
    Что древний поэт сказал.
    О реке говорил Се Тяо:
    «Прозрачнее белого шелка», -
    И этой строки довольно,
    чтоб запомнить его навек.

    Ли Бо очень гордый, а Се Тяо (464 – 499 гг) – один из его самых любимых людей. Он когда-то сказал, что они с Се Тяо – «одно соединение сегодняшнего и древнего», то есть фраза оригинала «связь между прошлым и настоящим» ясно показывает его гордость, и также и его одиночество. Использование этой фразы в данном стихотворении неслучайно.
    В китайском языке есть такой оборот: (если человек) «В жизни получает одного близкого друга, (он уже) удовлетворен». С одной стороны, это значит, что близкий друг очень дорог; с другой стороны, это значит, что вероятность за целую жизнь не встретить ни одного такого друга велика.
    Ли Бо чувствовал эту холодную печаль, и написал эти строчки. Вот какую мысль он пытался выразить: его близкий друг жил на 200 лет раньше, то есть около Ли Бо нет близкого друга. Это первый слой печали. Хотя современники и последователи Се Тяо его не понимали, через 200 лет я, Ли Бо, понял его. Глядя на этот пейзаж, я понял его строчку. Читая его поэзию, я понял его душу. кто, однако, поймет Ли Бо? Это второй слой печали. Даже если сравнить с Се Тяо, то хотя последний и жил в одиночестве, он все же дождался меня. Могу ли я быть уверенным в том, что такой человек будет и у меня? А может, я буду вечно одинок?
    Эта неопределенность – третий слой печали. С этой точки зрения я, Ли Бо, еще несчастливее, чем Се Тяо. Это четвертый слой печали. Вот почему Ли Бо «под луной напевает тихим голосом, долго не возвращается», и «долго, долго скучает по Се Сюаньхуй». «Редко встретишь связь между прошлым и настоящим», - ключевая для данного стихотворения строчка».

    wacko

     
    Профиль  
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с китайского языка » Ду Фу. Вижу во сне Ли Бо - дубль два (Смелый эксперимент по "рифмизации")
    • Страница 3 из 3
    • «
    • 1
    • 2
    • 3
    Поиск:

    Яндекс.Метрика
    Copyright Сайт высокой поэзии © 2009-2019 18+ При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна Хостинг от uCoz