Вздор рифмы, вздор стихи! Нелепости оне!..
К. К. Случевский
Сайт высокой поэзии
Регистрация | Вход Ду Фу. Вижу во сне Ли Бо - дубль два - Страница 2 - Форум поэтов  
  • Главная
  • Авторы
  • Блог редакции
  • Конкурсы
  • Форум
  • Видео
  • Аудио
  • Фото и арт
  • О сайте
  • Ссылки
  • [ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS]
    • Страница 2 из 3
    • «
    • 1
    • 2
    • 3
    • »
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с китайского языка » Ду Фу. Вижу во сне Ли Бо - дубль два (Смелый эксперимент по "рифмизации")
    Ду Фу. Вижу во сне Ли Бо - дубль два
    Ecce_ChaosДата: Пятница, 13.08.2010, 11:34 | Сообщение # 16
    Супермодератор
    Сообщений: 470
    Награды: 6
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    tengu71, я просто пыталась призвать Вас не глумиться

    Quote (tengu71)
    над трудами "переводчиков с переводов"

    а Вы опять за старое smile

    Quote (tengu71)
    как насчет гибнущих лодок, троекратного появления друга во сне

    Здесь я выскажу крамольную мысль: для меня лично это не выглядит столь ужасным "косяком", об этом и сказано в моем предыдущем сообщении. А про дракона Вы и сами ещё не знаете smile

    Quote (tengu71)
    я уже упоминал таковых, называя конкретные фамилии

    то, что мне попадалось не вдохновило меня так, как переводы Гитовича и Басманова.

    Quote (tengu71)
    передать знаковую и образную систему, на мой взгляд, может либо переводящий с китайского, либо поэт, ответственно относящийся к чужому подстрочнику

    В задачу поэта не входит передача знаковой и даже образной системы, если она слишком недоступна для русского читателя, хотя, конечно, колорит должен быть передан насколько это возможно.
    Иначе стихотворение придется сопровождать слишком объемными комментариями.

    Я хочу сказать, что не стоит отказывать в праве на существование переводам, скажем, Гитовича, до тех пор пока русский читатель не освоил в достаточной степени образную систему китайцев.
    Я ведь рассуждаю с позиции простого читателя, а Вы вовлечены в процесс перевода, поэтому мы говорим на разных языках. Если Вам интересно мнение простых читателей, конечно smile

    Кстати, Ваши любимые стихи Ли Бо Вы можете добавить в Антологию. Если в Антологии уже есть стихотворение, другой перевод можно добавить как комментарий. Будет просто здорово, если Вы разместите параллельно с лучшими с Вашей точки зрения переводами и переводы Гитовича или других "безответственных" переводчиков. Для наглядности smile

     
    Профиль  
    AlexanderДата: Пятница, 13.08.2010, 15:43 | Сообщение # 17
    Пoльзoватель
    Сообщений: 56
    Награды: 0
    Замечания: 20%
    Статус: Offline
    Quote (Ecce_Chaos)
    Так ведь и на солнце бывают пятна!

    Пятна-то бывают, но через окошко того времени Вы не разглядели бы толком и самого солнца. А вот зоркий Ли Бо, волею Гитовича, ухитрялся наблюдать даже за луной!
    И, что можно сказать применительно к такому случаю? Не фантазируй – не прокосячишься!

    С музыкантом Вы э-э-э несколько погорячились smile
    Игру на гуцине, как будем «восстанавливать»? Посредством балалайки?!
    А бамбуковую флейту заменим гудочком? /да хоть и «классической» флейтой – абсолютно неравноценные вещи/.
    Можно и пентатонику сменить на нечто более привычное, вот только, что же тогда получим в итоге?

    Впрочем, что получим – известно! Доведём до абсурда сидящие в наших головах штампы и будем довольны!
    Некоторые иностранцы тоже имеют о русских вполне определённые представления – и национальный КОЛОРИТ ЦЕНЯТ и ДУХ (ого-го как) ЧУВСТВУЮТ... wacko ну, можно, пожалуй, уже и не продолжать.

    Quote (Ecce_Chaos)
    Даже в европейских языках одно и то же слово может иметь разные оттенки смысла, что уж говорить о китайских иероглифах.

    Вы не поверите, но иероглифы существенно дополняют подстрочник. Ключи, из которых они составлены, помогают прояснить этимологию и позволяют установить упомянутые Вами оттенки смысла.

    Quote (Ecce_Chaos)
    Дело-то не в литературных амбициях, а в эстетическом воздействии на читателя.

    Дело в том, что некоторые любители поэзии предпочитают видеть стихи, исключительно, в привычной для себя форме.

     
    Профиль  
    scivarinДата: Пятница, 13.08.2010, 15:43 | Сообщение # 18
    Руководитель проекта
    Сообщений: 533
    Награды: 9
    Статус: Offline
    Quote (Alexander)
    Олег, а вы уверены, что рифма там действительно присутствует?

    Почему же я должен сомневаться в этом, если приведенный Вами отрывок как раз и свидетельствует об использовании рифмы в китайской стихосложении, и даже о составлении словарей этих самых рифм? Более того, отсюда ясно, что рифма в китайской поэзии была канонической - я всячески поддерживаю это требование и для поэзии русской. Не существует никаких "банальных" рифм - есть рифмы канонические, то есть некая сумма наиболее эффектных созвучий, присущих фонетическому строю данного языка. Будет ли эта сумма базироваться на "поэтическом опыте прошлого" или станет отражением фонетических особенностей современной разговорной речи, зависит прежде всего от конкретной литературной традиции, а у нас эта традиция сильно отличается от китайской - поэтому "технические характеристики" рифмы у нас другие. В чем я точно уверен, так это в том, что задача качественного поэтического перевода - донести до читателя обаяние иноязычной лирики, а не представить его вниманию научно достоверный слепок с оригинального текста. Прямо скажу, Гитовичу и Басманову я готов простить ошибки, "ляпы" и неудачные переводы за то, что их лучшие тексты дали мне возможность ощутить высокий пафос и утонченное очарование, пронизывающее творчество великих лириков древнего Китая. Не будь этих текстов, мой интерес к китайской поэзии угас бы достаточно быстро.

    Quote (tengu71)
    Я считаю, что переводчик, это посредник между автором и читателем и он должен максимально отрешиться от собственных литературных амбиций, иначе ему стоит перейти на авторское стихосложение

    Не думаю, что переводчику следует отрешаться от литературных амбиций, все-таки литературные амбиции - неплохой стимул. Скорее здесь можно говорить о перевоплощении - в идеале переводчик должен превратиться в иноязычного поэта, с текстами которого он работает и реконструировать эти тексты на русском языке в свете традиций русской поэтической школы.
     
    Профиль   Страница  
    AlexanderДата: Пятница, 13.08.2010, 16:13 | Сообщение # 19
    Пoльзoватель
    Сообщений: 56
    Награды: 0
    Замечания: 20%
    Статус: Offline
    scivarin, переформулирую свой вопрос. Слышит ли китаец, рифму в стихах Ли Бо?

    Что касается канонов - они менялись. Над сборниками рифм одной эпохи, откровенно потешались в следующую.

    Quote (scivarin)
    в идеале переводчик должен превратиться в иноязычного поэта, с текстами которого он работает

    С этим утверждением трудно не согласиться, а вот предложение:

    Quote (scivarin)
    реконструировать эти тексты на русском языке в свете традиций русской поэтической школы.

    Наталкивает на мысль что, по-вашему, упомянутые традиции сформированы окончательно и... biggrin обжалованию не подлежат!

     
    Профиль  
    tengu71Дата: Пятница, 13.08.2010, 16:34 | Сообщение # 20
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Ecce_Haos:
    1. Для Вас "лично это не выглядит столь ужасным "косяком", а для меня выглядит.
    2. Мнение простых читателей меня интересует и мне бы хотелось, чтобы они ознакомились с переводами реально близкими к авторскому тексту, а не читали стилизации, претендующие на близость русской поэтической традиции, но при этом крайне сомнительные с художественной, не говоря уж о лингвистической точки зрения (мое мнение, разумеется).
    3. "Я просто пыталась призвать Вас не глумиться над трудами "переводчиков с переводов" - Виноват, больше не повторится (поворот "кругом", два строевых шага).
    Scivarin у:
    Олег, сказать честно я все основные аргументы уже изложил, в этой и ряде других тем. По сути я уже повторяю одно и то же, в связи с чем начинаю испытывать странное чувство: смесь досады и неловкости. Я, работая с китайскими текстами, обнаружил значительные смысловые, ритмические и другие неточности у ряда переводчиков (это не только Гитович и Басманов, увы). Мне захотелось поделиться этим с читателями, не имеющими дела с китайскими оригиналами. Если кому то на сайте это позволило выйти за рамки неоправданно растиражированных в 60-80 гг. переводов, или просто усилило интерес к традиционной китайской культуре, я рад, если нет, значит труд был напрасен. В любом случае из данной дискуссии мне лучше выйти.
    Всем: по прежнему жду откликов, критических замечаний (а особенно искреннего восхищения smile ) в темах с моими переводами. Для меня это важно.


    君子明言道德

    Сообщение отредактировал tengu71 - Пятница, 13.08.2010, 16:37
     
    Профиль   Страница  
    YulKoДата: Суббота, 14.08.2010, 00:46 | Сообщение # 21
    Редактор
    Сообщений: 688
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Alexander, Вы, я вижу, человек очень горячий и любите ставить всё под сомнение и опровергать авторитеты. Наверное, по образованию Вы филолог, или во всяком случае, гуманитарий. Читать Ваши рассуждения в этой области безусловно интересно. Но мне лично очень хотелось бы увидеть Ваши поэтические труды - авторские или переводы. И вообще немножко узнать, кто Вы и чем занимаетесь. Не сочтите за неуместное любопытство. smile
     
    Профиль   Страница  
    AlexanderДата: Суббота, 14.08.2010, 09:34 | Сообщение # 22
    Пoльзoватель
    Сообщений: 56
    Награды: 0
    Замечания: 20%
    Статус: Offline
    Я здесь инкогнито cool

    Изначально ничего размещать не планировал, не видел смысла.
    Похвалы меня не интересуют, а критика в отношении моих "трудов" просто не может быть конструктивной. Дело в том, что даже и сам я, своих стихов не редактирую, – что выросло, то выросло! Соответственно, любое замечание, независимо от степени его обоснованности, звучит, как постфактум.

    Впрочем, в конкурсе восьмистиший я, пожалуй, приму участие. Выставлю к концу лета одно из своих "осенних" (то, где рифма похуже biggrin ). А дальше видно будет.

     
    Профиль  
    scivarinДата: Воскресенье, 15.08.2010, 00:47 | Сообщение # 23
    Руководитель проекта
    Сообщений: 533
    Награды: 9
    Статус: Offline
    Quote (Alexander)
    Игру на гуцине, как будем «восстанавливать»? Посредством балалайки?!

    Иной музыкант владеет не только балалайкой.

    Quote (Alexander)
    Некоторые иностранцы тоже имеют о русских вполне определённые представления – и национальный КОЛОРИТ ЦЕНЯТ и ДУХ (ого-го как) ЧУВСТВУЮТ...

    Они поступают правильно, поскольку превыше всего ставят свою национальную систему мировосприятия. Так же поступаем и мы, имея об иностранцах свое собственное мнение - русское.

    Quote (Alexander)
    Дело в том, что некоторые любители поэзии предпочитают видеть стихи, исключительно, в привычной для себя форме.

    Безусловно. Я хочу видеть стихи в форме, приемлемой для русского читателя. По сути все проявления мировой культуры я воспринимаю исключительно сквозь призму русской цивилизации, и никак иначе.

    Quote (Alexander)
    Слышит ли китаец, рифму в стихах Ли Бо?

    Об этом надо спросить китайца, заодно поинтересовавшись у него - что именно он понимает под словом "рифма".

    Quote (Alexander)
    по-вашему, упомянутые традиции сформированы окончательно и... обжалованию не подлежат!

    Ни в коем случае. Традиции русской поэзии обсуждаются нами здесь и сейчас. Современная русская поэзия - это мы.

    Quote (tengu71)
    Я, работая с китайскими текстами, обнаружил значительные смысловые, ритмические и другие неточности у ряда переводчиков (это не только Гитович и Басманов, увы). Мне захотелось поделиться этим с читателями, не имеющими дела с китайскими оригиналами.

    Евгений, это совершенно нормально и всячески приветствуется. Но, поймите правильно, вызывает возмущение следующее высказывание:

    Quote (tengu71)
    неоправданно растиражированных в 60-80 гг. переводов

    Я как раз полагаю, что переводы, о которых Вы говорите были растиражированы вполне оправдано - под чтение вслух этих стихов нами было выпито немало доброго вина (при свете полной луны, разумеется). Не лучшее ли это доказательство высокого качества упомянутых переводов? Коль скоро Вы желаете состязаться с ними - дерзайте.
     
    Профиль   Страница  
    AlexanderДата: Понедельник, 16.08.2010, 21:23 | Сообщение # 24
    Пoльзoватель
    Сообщений: 56
    Награды: 0
    Замечания: 20%
    Статус: Offline
    Всеми силами пытался, воздержаться от продолжения дискуссии, – не удалось. Виною тому несовершенство моей природы, (увы, не преодолел её проклятую wink )!
    Quote (scivarin)
    Иной музыкант владеет не только балалайкой.

    В курсе. Это ответ?
    Quote (scivarin)
    Они поступают правильно, поскольку превыше всего ставят свою национальную систему мировосприятия. Так же поступаем и мы, имея об иностранцах свое собственное мнение - русское.

    Я вообще-то говорил о штампах масс-культуры: матрёшки, медведи на улицах и прочая калинка-малинка...

    А иностранцев желательно видеть такими, какие они есть. В противном случае конфузы и эксцессы неизбежны.

    Quote (scivarin)
    Я хочу видеть стихи в форме, приемлемой для русского читателя.

    То есть, форму, предложенную Эйдлиным и исповедуемую tengu71 следует считать НЕПРИЕМЛИМОЙ?
    Quote (scivarin)
    Об этом надо спросить китайца, заодно поинтересовавшись у него - что именно он понимает под словом "рифма".

    1.А что если китаец понимает под словом рифма нечто иное, нежели русский? Не означает ли это, что утверждение о рифмованности китайских стихов, – ни что иное, как бессмыслица?!
    2.Рассмотрим ситуацию «через призму Русской Цивилизации».
    Возьмем, к примеру «Слово о полку игореве». Его текст вполне соответствовал поэтическим канонам своего времени. Но в настоящий момент это уже не так – звучит чересчур архаично.
    Тоже самое и с Ли Бо, всерьёз поменялась фонетика, иероглифика вэньяня тоже фактически вышла из оборота, однако славного танского поэта помнят. /и насколько я понимаю вроде бы даже не коверкают/

    Разумеется, осовременить можно кого угодно, Державина или хуже того, Пушкина, тоже можно было бы пересказать языком Бродского.
    Но вытворить такое – значит вырвать поэта из контекста эпохи. Именно так Вы и предлагаете обойтись с Ли Бо!

    Quote (scivarin)
    Я как раз полагаю, что переводы, о которых Вы говорите были растиражированы вполне оправдано - под чтение вслух этих стихов нами было выпито немало доброго вина (при свете полной луны, разумеется). Не лучшее ли это доказательство высокого качества упомянутых переводов?

    Нет не лучшее, и даже не доказательство!

    Ностальгия по юности, вот мой диагноз! biggrin Действительно, очень трудно отказаться от того, что было для тебя некогда чрезвычайно значимым.
    Милые нашему сердцу вещи отнюдь не всегда по настоящему хороши, просто волею случая мы были счастливы в их окружении.
    Не стоит недооценивать этого фактора, именно он подчас является подлинной причиной нашей некритичности.
    Может просто вино слишком "добрым" было? wink Шучу, конечно – никто не в праве отнимать у человека приятных воспоминаний! smile

     
    Профиль  
    Ecce_ChaosДата: Вторник, 17.08.2010, 00:30 | Сообщение # 25
    Супермодератор
    Сообщений: 470
    Награды: 6
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Quote (Alexander)
    Игру на гуцине, как будем «восстанавливать»? Посредством балалайки?!

    В данном случае под инструментом понимается русский и китайский язык.

    Про пятна на солнце я упомянула специально, чтобы Вас слегка поддразнить smile

    А если серьезно, то Ваши нападки на Гитовича необоснованны потому, что перед ним стояла задача популяризации поэзии Китая в России, т.е. создание текстов максимально адаптированных для широкого русского читателя. Перед Вами - другая. Это не значит, что кто-то хуже или лучше, каждый делает свое дело.
    А то, что встречаются и такие конфузы, как крыльцо у шалаша и пр., то кто застрахован от ошибок? У многих признанных поэтов, я думаю, найдется "ворох скверных цитат".

    Quote (Alexander)
    Дело в том, что некоторые любители поэзии предпочитают видеть стихи, исключительно, в привычной для себя форме.

    Хамите, парниша! (с) biggrin
     
    Профиль  
    AlexanderДата: Вторник, 17.08.2010, 06:58 | Сообщение # 26
    Пoльзoватель
    Сообщений: 56
    Награды: 0
    Замечания: 20%
    Статус: Offline
    Quote (Ecce_Chaos)
    В данном случае под инструментом понимается русский и китайский язык.

    Язык может звучать как совершенно разные инструменты. Это первое.

    Поэта может переложить только поэт – вот суть Вашего тезиса.
    То есть по умолчанию подразумевается, что товарищ Гитович, был очень хорош именно, как поэт (не в пример некоторым из присутствующих)!
    Но в этом разе, нам придётся противопоставить Гитовича Ахматовой, которая тоже считала, что рифма в переводах с китайского ни к чему! Это второе.

    Quote (Ecce_Chaos)
    перед ним стояла задача популяризации поэзии Китая в России

    Задача, полагаете, выполнена? wink

    Моё скромное мнение таково, - формирование вкусов производилось целенаправленно при помощи издательского ресурса. Так вот ты какой... "поэт Ли Бо" wacko , говорили себе любители поэзии затарившись попсовыми книжонками!
    Примерно такая же фигня происходит в настоящее время на телевидении, – плебсу конкретно указывают, кто хорош. Хорош и известен, в данном контексте, синонимы.

    В настоящее время о Ли Бо и Гитовиче помнят лишь такие оригиналы, как мы с вами. Даже среди так называемых любителей поэзии, заметнее всего фракция графоманов, любящих лишь себя и свои бездарные тексты.

    Quote (Ecce_Chaos)
    Хамите, парниша! (с) biggrin

    Не без того! biggrin
     
    Профиль  
    Ecce_ChaosДата: Вторник, 17.08.2010, 16:21 | Сообщение # 27
    Супермодератор
    Сообщений: 470
    Награды: 6
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Quote (Alexander)
    формирование вкусов производилось целенаправленно при помощи издательского ресурса

    Как говорил Бродский: "...я заставил бы все "Правды" и "Известия" печатать Пруста, чтобы его мог прочесть каждый".

    Quote (Alexander)
    Задача, полагаете, выполнена?

    Какой Вы въедливый! Я этого не говорила.
    Я Вас хорошо понимаю - велико очарование древней культуры Поднебесной. И нисколько не хочу умалить Ваше альтруистическое стремление посвятить неискушенного читателя в её тонкости, напротив. Однако, заметьте, не моя вина, что дискуссия ведется о Гитовиче, а не о стихах Вашего друга или Ваших.
    Если Вы будете продолжать глумиться (ключевое слово!) над переводами Гитовича или Басманова, не ждите благосклонности читателей, познакомившимися с китайской поэзией (или с ее неверным отражением, по вашему мнению) благодаря им. Критиковать можно и в более уважительном и доброжелательном тоне, оставляя только конструктив.

    Quote (Alexander)
    подразумевается, что товарищ Гитович, был очень хорош именно, как поэт

    По крайней мере несколько шедевров он создал (это мое мнение, разумеется) и этого достаточно

    О реке говорил Се Тяо:
    "Прозрачней белого шелка", –
    И этой строки довольно,
    Чтоб запомнить его навек.

    Quote (Alexander)
    нам придётся противопоставить Гитовича Ахматовой, которая тоже считала, что рифма в переводах с китайского ни к чему

    Зачем же обязательно противопоставлять? Тем более, что они были дружны, насколько мне известно smile
    Ахматова тоже переводила с подстрочников. А на рифме я лично не настаиваю, хотя рифмованные стихи лучше запоминаются - это факт.
    "Попсовость" Гитовича я не считаю недостатком, об этом я уже говорила. Я не хочу навязывать Вам свое видение, но и Вам меня убедить не удалось.
    А учитывая, то что упомянутый Вами админресурс пока не представляется возможным применить...

    В общем, каждый из нас остался при своем мнении и я не вижу в этом ничего ужасного biggrin

     
    Профиль  
    AlexanderДата: Вторник, 17.08.2010, 19:57 | Сообщение # 28
    Пoльзoватель
    Сообщений: 56
    Награды: 0
    Замечания: 20%
    Статус: Offline
    Quote (Ecce_Chaos)
    Критиковать можно и в более уважительном и доброжелательном тоне, оставляя только конструктив.

    Разумеется, ранить чувства других, – это не есть хорошо angry , – но, увы, такова жизнь! Заявляя свою принципиальную позицию, трудно кого-либо не задеть. Случай с Вадимом Викторовичем из той же категории – недолюбливая Бродского, он говорит об этом в открытую (несмотря на то, что у Иосифа Александровича неизмеримо больше поклонников)!
    Quote (Ecce_Chaos)
    А на рифме я лично не настаиваю, хотя рифмованные стихи лучше запоминаются - это факт.

    Вы то не настаиваете, а вот некоторые представители вашего "лагеря" biggrin очень даже настаивают.
    А насчёт запоминаемости, на мой взгляд, вещи вроде этой запоминаются прекрасно:

    МОИ ЧУВСТВА В ПОСЛЕДНЮЮ НОЧЬ ГОДА

    И тяжел и далек
    путь за три горных края Ба
    По опасным тропам,
    где идти десять тысяч ли.

    Средь неравных вершин
    на проталине снежной в ночь
    С одинокой свечой
    из иной страны человек.

    Отдвигается вдаль
    кость от кости, от плоти плоть,
    И на месте родных
    верный спутник - мальчик-слуга.

    Где же силы терпеть
    эту в вечных скитаньях жизнь?
    С наступлением дня
    начинается новый год.

    Перевод Л. Эйдлина.

    Quote (Ecce_Chaos)
    Я не хочу навязывать Вам свое видение, но и Вам меня убедить не удалось.

    Провалил я, похоже, свою священную миссию sad

    В действительности, задачи переубедить всех поголовно не ставилось, но я не исключаю того, что нам с tengu71 всё-таки удалось чуточку приподнять уровень потребительской культуры применительно к данной сфере biggrin biggrin biggrin

     
    Профиль  
    Ecce_ChaosДата: Среда, 18.08.2010, 11:12 | Сообщение # 29
    Супермодератор
    Сообщений: 470
    Награды: 6
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Quote (Alexander)
    Разумеется, ранить чувства других, – это не есть хорошо

    Ну, это чересчур пафосно. Речь идет, скорее, о приязни.

    Quote (Alexander)
    Провалил я, похоже, свою священную миссию

    Смотря в чем она заключалась.
     
    Профиль  
    scivarinДата: Среда, 18.08.2010, 14:48 | Сообщение # 30
    Руководитель проекта
    Сообщений: 533
    Награды: 9
    Статус: Offline
    Quote (Alexander)
    Я вообще-то говорил о штампах масс-культуры: матрёшки, медведи на улицах и прочая калинка-малинка...

    Подобные штампы, между прочим, присутствуют не только в сознании рядового обывателя, но и в сознании интеллектуала. Только второй, в отличие от первого, знает об этом, и способен такими штампами манипулировать.

    Quote (Alexander)
    А иностранцев желательно видеть такими, какие они есть

    с точки зрения представителя русской цивилизации.

    Quote (Alexander)
    В противном случае конфузы и эксцессы неизбежны.

    За границей - возможно. Но мы у себя дома, так что оконфузиться здесь могут только иностранцы, а в случае эксцессов им мало не покажется wink Это будет верно для любой страны мира (кроме некоторых, охваченных либеральным экстазом) и сказано не в качестве пропаганды ксенофобии, а исключительно для правильного понимания ситуации.

    Quote (Alexander)
    То есть, форму, предложенную Эйдлиным и исповедуемую tengu71 следует считать НЕПРИЕМЛИМОЙ?

    Почему же неприемлемой - разнообразие подходов только украшает отечественную традицию поэтических переводов. Ранее я уже говорил о двух тенденциях - научной и художественной - и полагаю, что противопоставлять одну другой совершенно необязательно. Правда, форма, предложенная Гитовичем, импонирует мне больше.

    Quote (Alexander)
    А что если китаец понимает под словом рифма нечто иное, нежели русский? Не означает ли это, что утверждение о рифмованности китайских стихов, – ни что иное, как бессмыслица?!

    Нет, не означает. Если в иноязычной поэзии присутствуют тем или иным способом упорядоченные окончания - в русском переводе этот эффект желательно передавать при помощи рифмы. Другое дело, скажем, античная греческая и латинская поэзия, рифмы не знавшая.

    Quote (Alexander)
    Разумеется, осовременить можно кого угодно, Державина или хуже того, Пушкина, тоже можно было бы пересказать языком Бродского. Но вытворить такое – значит вырвать поэта из контекста эпохи. Именно так Вы и предлагаете обойтись с Ли Бо!

    Не менее нелепо было бы перевести Ли Бо слогом "Слова о полку Игореве" - русская и китайская архаика несопоставимы (в отличие от европейских литератур).

    Quote (Alexander)
    Действительно, очень трудно отказаться от того, что было для тебя некогда чрезвычайно значимым. Милые нашему сердцу вещи отнюдь не всегда по настоящему хороши, просто волею случая мы были счастливы в их окружении.

    А зачем отказываться? И ради чего? Если мы были счастливы, значит, милые нашему сердцу вещи были не так уж плохи. Но дело даже не в воспоминаниях - я просто сопоставляю тексты. Не вижу ни малейшего смысла в том, чтобы отказывать себе в удовольствии наслаждаться истинной поэзией в угоду чьим-либо вкусам.
    Равно бессмысленным я полагаю продолжение данной дискуссии, поскольку ее участники уже высказали в достаточно развернутом виде свое мнение по обсуждаемому вопросу и менять его, по всей видимости, не намерены.
     
    Профиль   Страница  
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с китайского языка » Ду Фу. Вижу во сне Ли Бо - дубль два (Смелый эксперимент по "рифмизации")
    • Страница 2 из 3
    • «
    • 1
    • 2
    • 3
    • »
    Поиск:

    Яндекс.Метрика
    Copyright Сайт высокой поэзии © 2009-2019 18+ При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна Хостинг от uCoz