Вздор рифмы, вздор стихи! Нелепости оне!..
К. К. Случевский
Сайт высокой поэзии
Регистрация | Вход Ли Дун. Стихи о дворце Сюлин - Форум поэтов  
  • Главная
  • Авторы
  • Блог редакции
  • Конкурсы
  • Форум
  • Видео
  • Аудио
  • Фото и арт
  • О сайте
  • Ссылки
  • [ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS]
    • Страница 1 из 1
    • 1
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с китайского языка » Ли Дун. Стихи о дворце Сюлин (перевод Евгения Захарова)
    Ли Дун. Стихи о дворце Сюлин
    tengu71Дата: Воскресенье, 22.01.2012, 16:29 | Сообщение # 1
    Автор
    Сообщений: 448
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    李洞

    绣岭宫词

    春日迟迟春草绿,

    野棠开尽飘香玉。

    绣岭宫前鹤发翁,

    犹唱开元太平曲。

    День весенний тих и спокоен,
    зеленеют весенние травы.

    Груш цветы совсем распустились,
    и летят ароматною яшмой.

    Рядом с дворцом Сюлин
    старик с волосами седыми,

    несмотря ни на что, поет песню
    о приходе Великого Мира.

    Дворец Сюлин 绣岭宫, один из уже упоминавшихся «путевых дворцов» (см. комментарий http://highpoetry.clan.su/forum/32-1600-1 ), построенный в 658 г.при танском Гао-цзуне 唐高宗 на горе Сюлин, являющейся частью живописной горы Лишань 骊山 (неподалеку от Чанъани).


    绣岭宫

    Несмотря ни на что, поет песню о приходе Великого Мира – Ли Дун жил во времена Поздней Тан 晚唐, когда страна испытывала острый политический и экономический кризис, поэтому «несмотря ни на что».
    Великий Мир – «Тайпин» 太平 (можно перевести «Великое Спокойствие, Благоденствие») – очень распространенное выражение, утопический стереотип традиционной китайской культуры, означающий время гармоничного, идеального состояния в государстве. Есть даосский трактат с таким названием («Тайпинцзин» 太平經, I в.), под лозунгами «Тайпиндао» 太平道 неоднократно поднимались антиправительственные восстания.
    Прикрепления: 5394171.jpg(43.3 Kb)


    君子明言道德

    Сообщение отредактировал tengu71 - Воскресенье, 22.01.2012, 16:54
     
    Профиль   Страница  
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с китайского языка » Ли Дун. Стихи о дворце Сюлин (перевод Евгения Захарова)
    • Страница 1 из 1
    • 1
    Поиск:

    Яндекс.Метрика
    Copyright Сайт высокой поэзии © 2009-2018 18+ При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна Хостинг от uCoz