восхитительные стихи! замечательное прочтение. но простите, Олег, "феня" после "девственной латыни" вызывает улыбку. кстати, с удивлением узнала, что Фе́ня — язык, сформировавшийся на Руси в эпоху Средневековья и первоначально использовавшийся бродячими торговцами офенями, да? но Вы-то имели в виду воровской жаргон?
Спасибо, Алёна. Очень интересно - Вы обратили внимание на ключевой фрагмент стихотворения, ради него все это дело и было затеяно.
Да, все верно, этимология слова "феня" такова - это изобилующий своеобразными прибаутками и заимствованиями из книжного греческого языка жаргон бродячих коробейников, торговавших всякой разной мелочью - в том числе, между прочим, книгами. Впоследствии под "феней" стали понимать воровской жаргон (классическое народное "По фене ботал - нигде не работал"), еще позже - сленг вообще ("В кофейне "Яникулум" новое кодло болтает на прежней фене" - Бродский). В данном стихотворении феня - это та дикая (и по своему восхитительная!) смесь "французского с нижегородским", которая окружает лирического героя в повседневности.
"Девственная латынь" - еще не "испорченный" грецизмами и варваризмами латинский язык периода республики и раннего принципата, резко отличающийся, скажем, от "кухонной латыни" средневековья. Здесь - в качестве образца "чистого" языка, не развращенного постмодернистскими прелестями. Столкновение подобной "чистоты" с изощренным цинизмом сленга иногда способно высечь семантическую искру - об этом, собственно, и сообщает этот стих. Плюс дополнительная игра с прямым значением слова "девственная" в контексте стихотворения.