Вздор рифмы, вздор стихи! Нелепости оне!..
К. К. Случевский
Сайт высокой поэзии
Регистрация | Вход Berkeley - Форум поэтов  
  • Главная
  • Авторы
  • Блог
  • Форум
  • Видео
  • Аудио
  • Фото и арт
  • О сайте
  • Ссылки
  • [ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS]
    • Страница 1 из 1
    • 1
    Модератор форума: Ecce_Chaos, Inok  
    Berkeley
    BerkeleyДата: Вторник, 07.02.2012, 23:27 | Сообщение # 1
    Участник
    Сообщений: 62
    Награды: 0
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Актеры, очнувшись, покинули сцену,
    Оставив подмостки сном догнивать.
    Колышет пурпурную, мягкую стену,
    Неведомый мир дыханием. Стоять

    В кругу руин картонных декораций,
    Сон в форме времени держа в руке,
    Когда вдоль привокзальных станций,
    Мертвец довольный идет в пиджаке;

    Этот образ по мне. И время спешит,
    Подбирать пассажиров идущих у края.
    Последний поезд в отдалении гудит,
    Пиджак манекена, под собою сминая.


    Сообщение отредактировал Berkeley - Вторник, 07.02.2012, 23:31
     
    Профиль  
    BerkeleyДата: Пятница, 10.02.2012, 15:00 | Сообщение # 2
    Участник
    Сообщений: 62
    Награды: 0
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    По форме стих ни куда не годится. Я это понял.
    Нужно заниматься этим в полой мере, или забить на стихосложение.
    Ну и сперва осознать; оно вам надо?
    Осознав всю серьезность дела можно и передумать этим заниматься.
    Как я. В этом смысле, этот мой первый стих, оказался для меня очень полезен.
    Такая вот нехитрая притча.
     
    Профиль  
    scivarinДата: Пятница, 10.02.2012, 16:28 | Сообщение # 3
    Руководитель проекта
    Сообщений: 551
    Награды: 9
    Статус: Offline
    Здравствуйте, Berkeley!

    Quote (Berkeley)
    Ну и сперва осознать; оно вам надо?

    Это каждый для себя решает. Тут ничем помочь не могу.

    Quote (Berkeley)
    Нужно заниматься этим в полой мере, или забить на стихосложение.

    А вот здесь скажу - нужно. Во всяком случае, имеет смысл попробовать. Но работа предстоит значительная, поскольку

    Quote (Berkeley)
    По форме стих ни куда не годится. Я это понял.

    Да. Хорошо, что поняли - это уже говорит о многом. Ваш текст напоминает не готовое стихотворение, а перевод - подстрочник. Но техника - дело поправимое.

    Однако в данном стихотворении Вы продемонстрировали достаточно интересные образы, а также необходимую глубину и жесткую трезвость поэтической мысли. И это, надо сказать, мне понравилось.

    Я наспех привел Ваше стихотворение в относительное соответствие с некоторыми нормами русской поэтической речи, стараясь не слишком исказить содержание оригинала, и вот что получилось:

    Актеры покидают эту сцену -
    Теперь подмосткам тихо догнивать.
    Во сне колышет пурпурную стену
    Безвестный мир дыханием. Стоять

    В кругу руин картонных декораций,
    Сон времени держа в своей руке,
    Пока идет вдоль придорожных станций
    Счастливый зомби в мятом пиджаке -

    Как раз по мне. А время торопливо
    С платформы пассажиров подберет,
    И поезд крикнет издали тоскливо,
    Подмяв пиджак и двигаясь вперед.


    По поводу использования словечка "зомби" - "мертвец" оригинала в сочетании с упомянутым далее "манекеном" дают образ ходячего мертвеца, зомби. Но я допускаю, что Вы имели в виду будущего мертвеца - еще живого и не знающего, что вскоре ему предстоит угодить под поезд. В этом случае просто меняете слово "зомби" на "мертвый". Впрочем, первая интерпретация, на мой взгляд, предпочтительнее - в ней меньше мелодраматизма и больше экзистенциального ужаса.

    Если напишете другие стихи - публикуйте их в этой теме. Я постараюсь следить за Вашим творчеством.
     
    Профиль   Страница  
    солхатДата: Суббота, 11.02.2012, 21:15 | Сообщение # 4
    Автор
    Сообщений: 456
    Награды: 5
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Очень понравился "перевод " Олега. Теперь и оригинал воспринимаю с интересом, хотя в голову лезут провокационные параллели с Мандельштамом , переводящим на русский язык народных акынов Азербайджана smile
     
    Профиль   Страница  
    BerkeleyДата: Четверг, 16.02.2012, 22:56 | Сообщение # 5
    Участник
    Сообщений: 62
    Награды: 0
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Quote (scivarin)
    Если напишете другие стихи - публикуйте их в этой теме

    Ох, я старался исполнить свои образы мелодией стиха, сразу же после первой попытки. Но жесткие правила классического стихосложения мне этого не позволяют. Это какая-то математика, я не осилил. Но ввиду моего неудачного опыта, у меня возник интерес к техническому аспекту поэтических текстов, - именно поэтических, а не их формальных профанаций, разумеется.
    Это невероятно, как поэту удается удержать стихию в ее динамичной бесконечности, порядком отточенных строф!
    Я ошеломлен. Я не задумывался о процессе творения читая любимых поэтов.
    Я сказал стихия...Возможно, - я не настаиваю - но мне показалось на миг, что поэты являются медиумами той стихии которой они ближе. Я осмеливаюсь назвать Гейма поэтом стихии земли: ее гниения, распада, - в своем умирании высвобождающей свет. Словно первоматерия алхимиков.
    Или взять Вас например, Scivarin, - всё Ваше творчество пронизывает стихия огня.
    Поэзия в сущности тоже алхимия.


    Сообщение отредактировал Berkeley - Пятница, 17.02.2012, 14:19
     
    Профиль  
    scivarinДата: Воскресенье, 19.02.2012, 19:45 | Сообщение # 6
    Руководитель проекта
    Сообщений: 551
    Награды: 9
    Статус: Offline
    Quote (Berkeley)
    Возможно, - я не настаиваю - но мне показалось на миг, что поэты являются медиумами той стихии которой они ближе. Я осмеливаюсь назвать Гейма поэтом стихии земли: ее гниения, распада, - в своем умирании высвобождающей свет

    Отлично сказано! Berkeley, я перевожу Вас в группу Участники, открывающую Вам доступ к другим разделам форума и сайта.
     
    Профиль   Страница  
    • Страница 1 из 1
    • 1
    Поиск:

    Яндекс.Метрика
    Copyright Сайт высокой поэзии © 2009-2025 18+ При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна Хостинг от uCoz