Berkeley
|
|
Berkeley | Дата: Вторник, 07.02.2012, 23:27 | Сообщение # 1 |
Участник
Сообщений: 62
Награды: 0
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Актеры, очнувшись, покинули сцену, Оставив подмостки сном догнивать. Колышет пурпурную, мягкую стену, Неведомый мир дыханием. Стоять
В кругу руин картонных декораций, Сон в форме времени держа в руке, Когда вдоль привокзальных станций, Мертвец довольный идет в пиджаке;
Этот образ по мне. И время спешит, Подбирать пассажиров идущих у края. Последний поезд в отдалении гудит, Пиджак манекена, под собою сминая.
Сообщение отредактировал Berkeley - Вторник, 07.02.2012, 23:31 |
|
| |
Berkeley | Дата: Пятница, 10.02.2012, 15:00 | Сообщение # 2 |
Участник
Сообщений: 62
Награды: 0
Замечания: 0%
Статус: Offline
| По форме стих ни куда не годится. Я это понял. Нужно заниматься этим в полой мере, или забить на стихосложение. Ну и сперва осознать; оно вам надо? Осознав всю серьезность дела можно и передумать этим заниматься. Как я. В этом смысле, этот мой первый стих, оказался для меня очень полезен. Такая вот нехитрая притча.
|
|
| |
scivarin | Дата: Пятница, 10.02.2012, 16:28 | Сообщение # 3 |
Руководитель проекта
Сообщений: 551
Награды: 9
Статус: Offline
| Здравствуйте, Berkeley!
Quote (Berkeley) Ну и сперва осознать; оно вам надо? Это каждый для себя решает. Тут ничем помочь не могу.
Quote (Berkeley) Нужно заниматься этим в полой мере, или забить на стихосложение. А вот здесь скажу - нужно. Во всяком случае, имеет смысл попробовать. Но работа предстоит значительная, поскольку
Quote (Berkeley) По форме стих ни куда не годится. Я это понял. Да. Хорошо, что поняли - это уже говорит о многом. Ваш текст напоминает не готовое стихотворение, а перевод - подстрочник. Но техника - дело поправимое.
Однако в данном стихотворении Вы продемонстрировали достаточно интересные образы, а также необходимую глубину и жесткую трезвость поэтической мысли. И это, надо сказать, мне понравилось.
Я наспех привел Ваше стихотворение в относительное соответствие с некоторыми нормами русской поэтической речи, стараясь не слишком исказить содержание оригинала, и вот что получилось:
Актеры покидают эту сцену - Теперь подмосткам тихо догнивать. Во сне колышет пурпурную стену Безвестный мир дыханием. Стоять
В кругу руин картонных декораций, Сон времени держа в своей руке, Пока идет вдоль придорожных станций Счастливый зомби в мятом пиджаке -
Как раз по мне. А время торопливо С платформы пассажиров подберет, И поезд крикнет издали тоскливо, Подмяв пиджак и двигаясь вперед.
По поводу использования словечка "зомби" - "мертвец" оригинала в сочетании с упомянутым далее "манекеном" дают образ ходячего мертвеца, зомби. Но я допускаю, что Вы имели в виду будущего мертвеца - еще живого и не знающего, что вскоре ему предстоит угодить под поезд. В этом случае просто меняете слово "зомби" на "мертвый". Впрочем, первая интерпретация, на мой взгляд, предпочтительнее - в ней меньше мелодраматизма и больше экзистенциального ужаса.
Если напишете другие стихи - публикуйте их в этой теме. Я постараюсь следить за Вашим творчеством.
|
|
| |
солхат | Дата: Суббота, 11.02.2012, 21:15 | Сообщение # 4 |
Автор
Сообщений: 456
Награды: 5
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Очень понравился "перевод " Олега. Теперь и оригинал воспринимаю с интересом, хотя в голову лезут провокационные параллели с Мандельштамом , переводящим на русский язык народных акынов Азербайджана
|
|
| |
Berkeley | Дата: Четверг, 16.02.2012, 22:56 | Сообщение # 5 |
Участник
Сообщений: 62
Награды: 0
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Quote (scivarin) Если напишете другие стихи - публикуйте их в этой теме Ох, я старался исполнить свои образы мелодией стиха, сразу же после первой попытки. Но жесткие правила классического стихосложения мне этого не позволяют. Это какая-то математика, я не осилил. Но ввиду моего неудачного опыта, у меня возник интерес к техническому аспекту поэтических текстов, - именно поэтических, а не их формальных профанаций, разумеется. Это невероятно, как поэту удается удержать стихию в ее динамичной бесконечности, порядком отточенных строф! Я ошеломлен. Я не задумывался о процессе творения читая любимых поэтов. Я сказал стихия...Возможно, - я не настаиваю - но мне показалось на миг, что поэты являются медиумами той стихии которой они ближе. Я осмеливаюсь назвать Гейма поэтом стихии земли: ее гниения, распада, - в своем умирании высвобождающей свет. Словно первоматерия алхимиков. Или взять Вас например, Scivarin, - всё Ваше творчество пронизывает стихия огня. Поэзия в сущности тоже алхимия.
Сообщение отредактировал Berkeley - Пятница, 17.02.2012, 14:19 |
|
| |
scivarin | Дата: Воскресенье, 19.02.2012, 19:45 | Сообщение # 6 |
Руководитель проекта
Сообщений: 551
Награды: 9
Статус: Offline
| Quote (Berkeley) Возможно, - я не настаиваю - но мне показалось на миг, что поэты являются медиумами той стихии которой они ближе. Я осмеливаюсь назвать Гейма поэтом стихии земли: ее гниения, распада, - в своем умирании высвобождающей свет Отлично сказано! Berkeley, я перевожу Вас в группу Участники, открывающую Вам доступ к другим разделам форума и сайта.
|
|
| |