Immoralissimus | Дата: Понедельник, 23.07.2012, 15:33 | Сообщение # 1 |
Гуру
Автор
Сообщений: 262
Награды: 1
Замечания: 0%
Статус: Offline
| У Борхеса почти нет стихотворений о любви. Я, между прочим, как никто другой его понимаю, ибо сам лет двадцать с того дня, когда написал своё первое стихотворение, не писал о любви. Переводить переводил, но собственных стихотворений на эту тему у меня не было. И не потому, что я не познал женской любви. Скорее наоборот, когда она есть, её не ценишь, а когда её лишишься, тогда понимаешь, что ты потерял. Просто у меня были другие темы для самовыражения, хотя, не скрою, я сожалел, что не внёс своего вклада в жанр любовной лирики. Это на старости лет меня как подменили и я восполнил лакуну. Но всё то время, пока я обходился без любовной темы, Борхес оставался для меня примером и образцом, а его афоризм: «Счастливы любящие и любимые и те, кто может обойтись без любви» я понимал по-своему – без любовной темы в своей лирике.
У Борхеса, впрочем, скупое развитие этой темы было обусловлено иной причиной. В расцвете творческих сил он влюбился в… королеву Великобритании Елизавету II. Она была идеалом его представлений о женской красоте и о роли женщины в судьбах мира. Ну как же можно было, восхищаясь юной королевой, посвящать стихи другим женщинам? А давайте заглянем в титул «Королева Великобритании Елизавета Вторая» АБВЕЗИКЛМНОРСТУХЮЯ Этот букворяд даёт анаграмму и (в расширенном чтении) весьма чистую энграмму:
Литератор Хорхе [Луи(з=с) Борхес(з=с) влюбил(з=с)я в королеву Великобритании и] отразил Елизавету II в своём сонете, как в зеркале, розой в руках Мильтона.
Если мне посмеют возразить, что всё это бред сумасшедшего и случайное совпадение, то я обращу скептика к сонету Борхеса, мной переведённому:
РОЗА И МИЛЬТОН
О, розы, безымянные в веках, Уходят в вечность ваши родозвенья, Я лишь одну спасаю от забвенья В нетленных поэтических строках. Да не иссушит ветра дуновенья Росу на благовонных лепестках Последней розы, что держал в руках Слепой поэт – о скорбные мгновенья! Тот сад, где розы Мильтона цвели, Уже, быть может, стёрт с лица земли, Лишь над одной я отвратил угрозу. Пусть это самый хрупкий из цветков, Я воскресил из темноты веков Глубокую, невидимую розу!
Я воссоздал русский первоисточник сонета Борхеса по испанскому сооригиналу. Борхес, как и Бодлер, был русским поэтом но скрыл его знание, теперь понятно, для чего? – Чтобы доказать факт своей реинкарнации! Кстати, в названии сонета «Роза и Мильтон» содержится анаграмматическое посвящение: «Елизавете II от литератора Хорхе». На этом можно было бы поставить точку, если бы я не обнаружил глубинную подоплеку этой красивой любовной истории. Сонет о любви поэта к королеве изведён из слова «безумный» АБВГЕЗИМНОУХЫЮЯ:
Сказав «безумный» на меня, Ты попадаешь в ад огня, Кто же из нас больше разумный, Ты ж без греха не жил ни дня! Один слепец, зрячих вразумный, По невиновности презумный, За глубину розу ценя, Ходячий чёрный хлеб изумный, Сложил стихи ей, мало мня, Мысли негодные гоня, И на него скажешь: «шиз умный», Доброго слова не храня? Какой же ты… в носу козу мный! На Сатану скажи «безумный»!
Сообщение отредактировал Immoralissimus - Понедельник, 23.07.2012, 15:40 |
|
| |