王昌龄
塞下曲
其一 蟬鳴空桑林,八月蕭關道。
出塞复入塞,處處黃蘆草。
從來幽并客,皆向沙場老。
莫學游俠儿,矜夸紫騮好。
Цикада кричит
в опавшей тутовой роще.
Восьмая луна,
дорога к заставе Сяо.
Покинув крепость,
лишь к холодам вернемся.
Везде-повсюду
желтеет камыш с тростниками.
С давних времен
вояки земель Ю и Бин
Все как один
старели в боях и походах.
Не подражайте
этим бродячим героям
В их похвальбе
превосходными скакунами.
Это первая из 4-х «Пограничных песен» Ван Чанлина (2-я переведена и выложена мной раньше: «Напоили коней…») http://highpoetry.clan.su/forum/32-758-1 .
Застава Сяо (Сяогуань 蕭關) – при династии Тан пограничная застава на территории современной провинции Нинся.
«вояки земель Ю и Бин» - в оригинале 幽并客 - 古代 幽 并 二州多豪俠之士, 故用以喻俠客 - обладающие отвагой воины-рыцари из древних округов Ю и Бин, этот термин стал употребляться к "странствующим героям" в целом. Употребил «вояки», т.к. поэт относится к 游俠 явно не слишком одобрительно, призывая не подражать людям, целиком посвятившим себя войне и «похваляющихся скакунами».