Вздор рифмы, вздор стихи! Нелепости оне!..
К. К. Случевский
Сайт высокой поэзии
Регистрация | Вход Ван Чанлин. Пограничная песня - Форум поэтов  
  • Главная
  • Авторы
  • Блог
  • Форум
  • Видео
  • Аудио
  • Фото и арт
  • О сайте
  • Ссылки
  • [ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS]
    • Страница 1 из 1
    • 1
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с китайского языка » Ван Чанлин. Пограничная песня (перевод Евгения Захарова)
    Ван Чанлин. Пограничная песня
    tengu71Дата: Среда, 17.11.2010, 20:00 | Сообщение # 1
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    王昌齡
    塞下曲

    飲馬渡秋水,
    水寒風似刀。
    平沙日未沒,
    黯黯見臨洮。
    昔日長城戰,
    咸言意氣高;
    黃塵足今古,
    白骨亂蓬蒿。

    Напоили коней,
    переплыли осенние воды.

    Вода холодна,
    ветер клинку подобен.

    Песчаная отмель,
    солнце еще не село:

    сумрачно-смутно
    виден вдали Линьтао.

    Были когда-то
    У Великой стены сражения...

    Все говорят:
    "Устремления были высоки".

    Желтая пыль -
    с древних дней до сегодня.

    Белые кости
    смешались среди полыни.


    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с китайского языка » Ван Чанлин. Пограничная песня (перевод Евгения Захарова)
    • Страница 1 из 1
    • 1
    Поиск:

    Яндекс.Метрика
    Copyright Сайт высокой поэзии © 2009-2024 18+ При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна Хостинг от uCoz