王翰
涼州詞 蒲桃美酒夜光杯,
欲飲琵琶馬上催。
醉臥沙場君莫笑,
古來征戰幾人回。
Вином виноградным прекрасным
полна чаша «света ночного».
Желаю напиться, хоть лютни «пипа»
торопят седлать коней.
Над «в стельку» пьяным, на поле брани
Вам не нужно смеяться.
С древних времен, из ушедших в поход,
много ль вернулось обратно?
Лянчжоу 涼州 – название местности (совр. пров. Ганьсу)
Чаша «света ночного» - 夜光杯 yèguāngbēi яшмовая чарка, кубок из белой яшмы (преподнесённый чжоускому Му-вану). (БКРС)
Вот что отыскал по этому поводу: «Во время поездки (Му-вана) по стране в каждом уделе ему подносили драгоценности. Самыми известными из них были кинжал куньу, режущий нефрит и вечно полный кубок, светящийся в ночи… Кубок из белого нефрита вмещал три шэна вина. Как только наступал вечер, он весь начинал лучиться. Во время ночного пира кубок ставили в зале, и, как только начинало светать, кубок наполнялся ароматной и сладкой росой. Тот, кто пил эту росу, мог продлить себе жизнь. Му-ван часто пил эту росу, и поэтому, несмотря на то, что много времени провёл в утомительных поездках и вёл беспорядочную жизнь, ему удалось дожить до глубокой старости вопреки всем предположениям». (Юань Кэ. Мифы Древнего Китая. Стр.228-249)
Пипа 琵琶 традиционный китайский 4-струнный инструмент, который относится к лютневым. В комментарии к строке сказано: 樂隊奏出催促出發 т.е. «оркестр играющий на прощание, торопит (понуждает) выйти в поход».
琵琶
Над «в стельку» пьяным – я немного похулиганил: в оригинале 醉臥, причем 臥 это «лежать, отдыхать; лежащий, лежачий, горизонтальный, пасть (от голода, на поле боя)», а 醉 – «напиться, быть пьяным», вот и получилось…